Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

Projekt tłumaczenia HM:BTN
Lista wpisow paczki zestawu hm_3F18000_8

Wybierz zdanie do tłumaczenia dla zestawu hm_3F18000_8

Zdania przetłumaczone są automatycznie przesuwane na koniec listy.

Poczekaj, dokonuję zmian i odświeżam...

Ups, chyba coś poszło nie tak, trwa to zbyt długo....

Powrót do moderacji
ID Blokada Zatw. Prop. Avatar Oryginał Propozycja
180. TAK 3
Mary
Mary Mary:
{9A}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{9B}{0F}
{2B}{0E}Good morning.
Are you going to the festival
today?
Mary Mary:
{9B}{0F}{F7}{0F}It would be odd to meet you
there at the festival.
I thought it would be
childish. So I came back.
{END}
Mary Mary:
{9A}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{9B}{0F}
{2B}{0E}Dzień dobry. Idziesz dzisiaj na festiwal?
Mary Mary:
{9B}{0F}{F7}{0F}Byłoby dziwnie Cię spotkać na festiwalu. Myślałam, że mogło to być dziecinne. Więc wróciłam.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
181. TAK 3
Tłumacz / popraw / korekta » *
182. TAK 3
Stu
Stu Stu:
{24}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Hey {0A}{40}!
How come Elli only comes home
on Wednesdays? I'm lonely.
{END}
Stu Stu:
{24}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Hej {0A}{40}! Jak to jest, że Elli wraca do domu tylko w Środy? Jestem samotny.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
183. TAK 3
Stu
Stu Stu:
{24}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Elli always gets angry when
I visit the hospital.
She doesn't realize I'm lonely.
{END}
Stu Stu:
{24}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Elli zawsze się złości jak odwiedzam szpital. Ona nie zdaje sobie sprawy, że jestem samotny.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
184. TAK 2
Stu
Stu Stu:
{27}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
What's wrong, {0A}{40}?
{END}
Stu Stu:
{27}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Co się stało, {0A}{40}?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
185. TAK 3
Stu
Stu Stu:
{23}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Think it'd be OK to visit Elli?
I wonder how she's doing.
{END}
Stu Stu:
{23}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Myślę że będzie to było by w porządku by odwiedzić Elli? Zastanawiam się jak się ma.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
186. TAK 4
Rick
Rick Rick:
{7D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
On Tuesday I'm supposed to
report to Saibara about the
tools at the Poultry Farm.
{END}
Rick Rick:
{7D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
We wtorek powinienem zgłosić się do Saibary w sprawie narzędzi na Fermie Drobiu.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
187. TAK 3
Rick
Rick Rick:
{7D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
You run a farm, so Saibara's
also taking care of your
place, right?
{END}
Rick Rick:
{7D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Prowadzisz farmę, więc Saibara także opiekuje się twoim miejscem, prawda?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
188. TAK 2
Ann
Ann Ann:
{CA}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2D}{0E}
Good morning, {0A}{40}.
{END}
Ann Ann:
{CA}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2D}{0E}
Dzień dobry, {0A}{40}.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
189. TAK 3
Ann
Ann Ann:
{C9}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2D}{0E}
I work at The Inn from
around 10:00, after I take
a mountain walk to wake myself
up.
{END}
Ann Ann:
{C9}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2D}{0E}
Pracuje w karczmie od 10:00, później idę na spacer w góry, żeby się obudzić.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
190. TAK 3
Ann
Ann Ann:
{CA}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2D}{0E}
Oh, good morning {0A}{40}.
Gosh, your soaking wet.
{END}
Ann Ann:
{CA}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2D}{0E}
Oh, dzień dobry {0A}{40}. Rety, jesteś przemoczony.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
191. TAK 6
Ann
Ann Ann:
{C4}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2D}{0E}
It's raining outside, huh?
I guess I should give up my
mountain walk today.
{END}
Ann Ann:
{C4}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2D}{0E}
Pada na zewnątrz, co? Myślę, że powinnam odpuścić sobie dziś marsz w góry.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
192. TAK 3
Gray
Gray Gray:
{D4}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Actually, I have to go to
the Blacksmith Shop first
thing in the morning.
[pause]
The old man scolds me because
I get there late everyday.
{END}
Gray Gray:
{D4}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Właściwie, muszę iść do Kowala z samego rana.
[pause]
Staruszek nakrzyczał na mnie bo się spóźniam każdego dnia.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
193. TAK 4
Gray
Gray Gray:
{D7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Sigh...
I don't want to go to the
Blacksmith Shop.
{END}
Gray Gray:
{D7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Echhh... Nie chcę iść do Sklepu Kowala.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
194. TAK 3
Gray
Gray Gray:
{D7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
............Sniff...
{END}
Gray Gray:
{D7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
............Niuch...
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
195. TAK 4
Gray
Gray Gray:
{D1}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Sigh...
I feel even more depressed
on cloudy days.
{END}
Gray Gray:
{D1}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Ech... Czuję się jeszcze bardziej przygnębiony w pochmurne dni.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
196. TAK 3
Doug
Doug Doug:
{CB}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Hey, what are you doing at
this hour?
{END}
Doug Doug:
{CB}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Hej, co robisz o tej godzinie?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
197. TAK 2
Doug
Doug Doug:
{CC}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Come back when we're open.
Ugh, I'm tired.
{END}
Doug Doug:
{CC}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Przyjdź jak będzie otwarte. Ugh, jestem zmęczony.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
198. TAK 3
Manna
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
{F1}{0F}Hello {0A}{40}.
We've decided to take meals
together at The Inn on
Saturdays now with Cliff.
[pause]
We eat and then go to church.
Hahaha...like a real family, eh?
{END}
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
{F1}{0F}Witaj {0A}{40}. Postanowiliśmy jeść razem w karczmie w soboty z Cliffem.
[pause]
Jemy razem, a później idziemy do kościoła. Hahaha...jak prawdziwa rodzina, eh?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
199. TAK 3
Manna
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
{F1}{0F}Duke has been happy since
Cliff came...me too, of course.
Today it was like when Aja was
here. The whole family ate out
[pause]
together... Oh, that brings back
memories. Cliff is a good lad.
He feels like a real son
to me.
{END}
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
{F1}{0F}Duke jest szczęśliwy odkąd przybył Cliff... ja też, oczywiście. Dziś jest tak jak wtedy gdy Aja była tutaj. Cała rodzina jadła razem...
[pause]
Och, to przywraca mi wspomnienia. Cliff to dobry chłopak. Traktuję go jak własnego syna.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
© 2003 - 2024 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.