Dziś następuje wiekopomna chwila 11 kwietnia dzień w którym Gnysek rozpoczyna walkę sam ze sobą i z czasem aby uradować niezliczone rzesze fanów, czekających od 1999r na polskie tłumaczenie BTN Legenda głosi że gdy Gnysek ukończy tłumaczenie, to w Watykanie ujrzymy biały dym, Islamiści pogodzą się z chrześcijanami, upadnie ZUS a zwierzęta przemówią swoim głosem... Gnysek czekamy, jak zawsze
OK, dokończyłem przedostatni plik (71 tekstów). Został ostatni, 148 tekstów, najdłuższy (z Mechabotem Ultorem, Song Hour, Fairy and Me), ale mam nadzieję dać radę
Ciepło na sercu się robi jak widać, że cały projekt jest już bliżej niż dalej. Jeszcze te cztery lata temu nie poradziłbym sobie bez polskiej wersji, teraz ogrywam angielską na lajciku, ale polską na 100% przegram jeszcze raz. Trzymam kciuki!
Ile mniej/więcej potrwa przygotowanie instalatora spolszczenia po skończonym projekcie tłumaczenia? Ciekaw jestem również czy dałoby radę "scalić" spolszczenie z grą tak, aby móc zagrać na Playstation Classic?
1) nie mam pojęcia ile czasu
2) skoro to będzie iso, to na PS Classic pójdzie
No dobra, skończyłem z Mechabotem Ultrorem. Mam ochotę zabić osobę która pisała "część dalsza nastąpi" zamiast "ciąg dalszy nastąpi" Ale wszystkie 37 długich odcinków za mną. No i już wiem o co w tym chodzi, bo w grze nawet nie widziałem sensu czytać tegoż "serialu". Takie power-rangers w świecie Harvest Moona
Został kanał Sportowy, Godzina z piosenkami, Godzina ze smakołykami, Wróżka i Ja. Trzymajcie kciuki
Edit: ten co tłumaczył 7th jako "7te", a 8th jako "8te" to też geniusz
A czego się spodziewałeś, jak sekcję z tłumaczeniem zaatakowało jakieś miliard osób, które niekoniecznie miały związek z językiem angielskim? xD Dlatego moje tłumaczenie skończyło się na dwóch, trzech dialogach, bo stwierdziłem, że to nie ma sensu xD
Obawiam się, że te osoby nie miały związku nawet z językiem polskim i on też jest dla nich obcy I też dlatego to tłumaczenie tyle zajęło. A drugi powód, że czasem przetłumaczyłem 100-200 rzeczy i nagle coś dopiero nabrało sensu. Ot, chociażby "stir fry" tłumaczyliśmy jako "smażone warzywa", ale jedyny składnik to kapusta, więc zrobiłem dziś "zasmażaną kapustę". Raptem cztery teksty do poprawy ale jednak.
Z innych wieści:
Zostało 49 tekstów i jeden dzień urlopu Dam radę ?
Witam wszystkich.
Chciałbym pogratulować wszystkim biorącym udział w tłumaczeniu Harvest moona: Back to nature. Od dłuższego czasu się przyglądam temu projektowi. Sam nie brałem udziału w tłumaczeniu bo z angielskiego mistrzem yodą nie jestem. Szczerze to nie mogę się doczekać finału tłumaczenia tej gry i łezka w oku się kręci jak sobie przypomnę ile czasu kiedyś się spędziło na tej grze może nie grając, ale obserwując jak kolega rozbudowuje swoją farmę. Teraz czekam z niecierpliwością na 100 procentowe spolszczenie. Pozdrawiam. ;)
Jozin z tej strony. Kim jesteś? Jesteś tłumaczem. Kim jesteś? Jesteś tłumaczem.
Będziesz tłumaczyć dzielnie przeciwko przeciwnościami losu. Kim jesteś? Jesteś tłumaczem.
Co zrobisz gdy ktoś przetłumaczy go na chodzenie? Poprawisz! Zmienisz to! Będziesz tłumaczyć dalej. Kim jesteś? Jesteś tłumaczem.
Kim jesteś? Jesteś tłumaczem. Wszyscy dookoła będą się śmiać z ciebie i mówili, że nie nadajesz się do tłumaczenia.
Kim jesteś? Jesteś tłumaczem. Kim jesteś? Jesteś tłumaczem. Porażka i nieukończenie tłumaczenia to nie Twoje słownictwo!
Kim jesteś? Jesteś tłumaczem. Kim jesteś? Jesteś tłumaczem. Zabraknie ci nerwów do tych debilizmów,
ale będziesz walczył tak jak o powietrze i o wodę. Kim jesteś? Jesteś tłumaczem. Kim jesteś? Jesteś tłumaczem.
Niezawiedziesz swoich userów i userek i nie wycofam się przed tłumaczeniem. Kim jesteś? Jesteś tłu... tłumaczem.
Kim jesteś? Jesteś tłumaczem. Bedziesz ttłumaczył motywafa innych do działania. Kim jesteś? Jesteś tłumaczem.
Kim jesteś? Jesteś tłumaczem. Ktoś się przewróci podczas bieguu, nieważne, że stracę pierwsze miejsce w tłumaczeniu.
Wrócisz po niego, podniesiesz go i mupowiesz że go nie tłumaczy się na chozenie. Kim jesteś? Jesteś s-tłumaczem.
Kim jesteś? Jesteś tłumaczem. Kim jesteś? Jesteś tłumaczem. Kim jesteś? Jesteś tłumaczem. Kim jesteś? Jesteś tłumaczem.
Dasz radę, dotłumaczysz do jutra i będziesz diamentem. Jozin z tej strony.
1) nie mam pojęcia ile czasu
2) skoro to będzie iso, to na PS Classic pójdzie
No dobra, skończyłem z Mechabotem Ultrorem. Mam ochotę zabić osobę która pisała "część dalsza nastąpi" zamiast "ciąg dalszy nastąpi" Ale wszystkie 37 długich odcinków za mną. No i już wiem o co w tym chodzi, bo w grze nawet nie widziałem sensu czytać tegoż "serialu". Takie power-rangers w świecie Harvest Moona
Został kanał Sportowy, Godzina z piosenkami, Godzina ze smakołykami, Wróżka i Ja. Trzymajcie kciuki
Edit: ten co tłumaczył 7th jako "7te", a 8th jako "8te" to też geniusz
Dlatego nawet nie brałem się za teksty w języku angielskim a zająłem się wychwytywaniem błędów w języku polskim.
Najgorsze były piosenki. Ktoś stwierdził, że fajnie, żeby się rymowały, chociaż... nie rymowały się w oryginale. Więc tłumaczenie jest do niczego, trochę walczyłem, żeby tej pracy nie zmarnować, no ale zamiast 2-3 minuty na poprawkę traciłem 10 - 15.
Teraz czas trochę odsapnąć i przypomnieć sobie jak robiłem ten eksport wielkiego pliku CSV z wszystkimi tekstami, żeby próbować go importować do gry... no i przeliczyć, czy się znaczniki zgadzają.
Więc nawet jeśli wygląda to na ciszę, to "w kuluarach" coś się dzieje
To było ciężkie... 7 lat?
Edit:
Jest i finalna paczka, teraz zacznę sprawdzać jak z tymi znacznikami, ile się gubi i ile kodu eksportu muszę poprawić.
Gratulacje gnysek! Odwaliłeś kawał porządnej roboty i to jeszcze w czasie swojego urlopu!
Tylko mam pytanie odnośnie tłumaczeń tekstów postaci jak np u Karen, nie są one przypadkiem źle przetłumaczone? Karen raczej powinna w żeńskiej formie "mówić" a nie męskiej.
"Mmmmmm...wieczorny wietrzyk jest bardzo przyjemny. Jestem już zupełnie trzeźwY."