Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

[BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
56590 Wysłany: 24 Kwi 19 15:02 • Temat postu:
"Thavox" napisał(a):
Gratulacje gnysek! Odwaliłeś kawał porządnej roboty i to jeszcze w czasie swojego urlopu!
Tylko mam pytanie odnośnie tłumaczeń tekstów postaci jak np u Karen, nie są one przypadkiem źle przetłumaczone? Karen raczej powinna w żeńskiej formie "mówić" a nie męskiej.

"Mmmmmm...wieczorny wietrzyk jest bardzo przyjemny. Jestem już zupełnie trzeźwY."

Zgłaszajcie takie rzeczy. Przez 4 lata tłumaczenia nie było avatarów, więc nie wiedzieliśmy kto co mówi i wszystko było na pałę. Niektóre teksty więc zostały przegapione, większość starałem się przejrzeć drugi raz.

Powyższy wpis już poprawiłem.

@Jozin: już dziś mi się nie chce patrzeć, innym razem

Wysłałem właśnie mejla do Mziaba z grajpopolsku.pl i zobaczymy co dalej. Oby dobre wieści
Reklamy
Thavox Użytkownik jest offline
Postów: 9
Ostrzeżenia: 0%  
Thavox
56591 Wysłany: 24 Kwi 19 16:56 • Temat postu:
Gnysek rozumiem i nie mam pretensji czy coś w tym stylu, broń Boże! Lechu pare postów wstecz właśnie zgłosił teksty do poprawki. Pewnie byłeś zapracowany i przegapiłeś to i owo, albo wypadło ci z głowy

Jeden z postów:

"Lechu" napisał(a):
Karen:
hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_3/id/0/ - Mmmmmm...wieczorny wietrzyk jest bardzo przyjemny. Jestem już zupełnie trzeźwy. Przepraszam, że pokazałem ci swoją gorszą stronę. Chciałem się tylko napić...
hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_1/id/39/ - Nie chciałem robić wielkiej sprawy z niczego...
hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_5/id/48/ - Do poprawki
hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_1/id/58/ - Do poprawki
hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_1/id/59/ - Do poprawki
hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_0/id/178/ - Godzina
hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_0/id/199/ - Poprawka
hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_7/id/196/ - Słyszałem


Nie mam 5 postów, także nie mogę wkleić linków :/
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
56592 Wysłany: 24 Kwi 19 18:49 • Temat postu:
Tak przegapiłem, teraz mi się przypomniało, ze miałem się doń cofnąć

Z dobrych wieści - jest trochę błędów w znacznikach, ale... gra się odpaliła na obecnym tłumaczeniu!

[obrazek]
[obrazek]

Także jest nadzieja i to duża, że będzie happy end

Po 21:00 usiądę do powyższych poprawek i tego co mi Mziab przysłał.
Jozin Użytkownik jest offline
Postów: 589
Ostrzeżenia: 0%  
Jozin
56593 Wysłany: 24 Kwi 19 19:26 • Temat postu:
Mieście Minerału <3
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
56594 Wysłany: 24 Kwi 19 19:48 • Temat postu:
"Jozin" napisał(a):
Mieście Minerału <3

Właśnie mnie to irytuje od paru dni. Zastanawiam się, czy jednak nie zmienić "Mineral Town" zamiast "Miasto Minerału" na "Mineraltown" pisane razem, a "Rose Square" na "Plac Rose" zamiast "Placu Róży". Generalnie imiona zostawiliśmy angielskie, nawet we "Wróżka i Ja" w TV zostawiłem Crystal (ktoś dał... Krysia), to by miało jakiś logiczny powód, mimo, że też brzmi średnio.
Thavox Użytkownik jest offline
Postów: 9
Ostrzeżenia: 0%  
Thavox
56595 Wysłany: 24 Kwi 19 20:00 • Temat postu:
Zacnie się zapowiada, ja bym zostawił "Mineral Town" a reszta jak leci
Wili20 Użytkownik jest offline
Postów: 56
Ostrzeżenia: 0%  
Wili20
56596 Wysłany: 24 Kwi 19 21:16 • Temat postu:
WOW już jest 100% Dzięki Gnysek, że nie porzuciłeś projektu!!!
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
56597 Wysłany: 25 Kwi 19 00:15 • Temat postu:
Te 3 teksty Karen "do poprawki" to chyba jednak są Ricka, inaczej nie mają sensu.
Thavox Użytkownik jest offline
Postów: 9
Ostrzeżenia: 0%  
Thavox
56598 Wysłany: 25 Kwi 19 04:54 • Temat postu:
Znalazłem jeszcze trzy poprawki

hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_4/id/3/ - Jestem żałosny.
hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_1/id/179/ - Elli nazwała mnie wariatem
hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_1/id/196/ - cos
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
56599 Wysłany: 25 Kwi 19 09:48 • Temat postu:
Zrobione.
Wili20 Użytkownik jest offline
Postów: 56
Ostrzeżenia: 0%  
Wili20
56600 Wysłany: 25 Kwi 19 20:26 • Temat postu:
Gnysek kiedy będzie gotowa wersja do pobrania?
Thavox Użytkownik jest offline
Postów: 9
Ostrzeżenia: 0%  
Thavox
56601 Wysłany: 25 Kwi 19 22:06 • Temat postu:
"Wili20" napisał(a):
Gnysek kiedy będzie gotowa wersja do pobrania?

Willi20 na stronie głowniej w artykule o przetłumaczeniu BTN jest napisane:

Cytat:

Marzyłoby mi się, aby dało się zagrać 14 czerwca 2019, w 16 urodziny strony - ale zostało 1,5 miesiąca - więc nie będę oszukiwał - to termin mało realny. Zapewne będzie to początek jesieni.

Teraz wszystko zależy od ekipy grajpopolsku.pl i mziąba także pozostało nam uzbroić się w cierpliwość
Czupur Użytkownik jest offline
Postów: 733
Ostrzeżenia: 30%  
Czupur
56602 Wysłany: 26 Kwi 19 12:22 • Temat postu:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_2/id/126/ - Powinno być "dziękuję".
Jozin Użytkownik jest offline
Postów: 589
Ostrzeżenia: 0%  
Jozin
56603 Wysłany: 27 Kwi 19 07:28 • Temat postu:
Co do Mineral Town i Rose Square - szczerze mówiąc najlepiej zostawić nazwy takie jakie są. Ofc zależy od Ciebie, ale pozostawienie oryginalnych nazw w tym wypadku wydaje się być najrozsądniejsze.
Choć może to mówię przez pryzmat grania w FOMT (jak się gra po domek w górach i w mieście to się naczyta człowiek tych nazw xD)
Czupur Użytkownik jest offline
Postów: 733
Ostrzeżenia: 30%  
Czupur
56604 Wysłany: 27 Kwi 19 12:38 • Temat postu:
Też bym został przy oryginalnych nazwach.
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
56605 Wysłany: 27 Kwi 19 15:39 • Temat postu:
"Wili20" napisał(a):
Gnysek kiedy będzie gotowa wersja do pobrania?

Dla Ciebie nigdy, bo nie umiesz czytać i nie zauważysz jak będzie dostępna
bublon Użytkownik jest offline
Postów: 4
Ostrzeżenia: 0%  
bublon
56606 Wysłany: 29 Kwi 19 15:34 • Temat postu:
Zalogowałem się tutaj po kilku latach, tylko po to żeby pogratulować i podziękować wam wszystkim za ogrom pracy!
Czekałem na spolszczenie kilka lat i co jakiś czas odwiedzałem forum zobaczyć co tam Gnysek kombinuje żeby tylko nie pchnąć spolszczenia dalej ;)
Czekam z niecierpliwością na premierę i dzięki jeszcze raz.
Lechu Użytkownik jest offline
Postów: 36
Ostrzeżenia: 0%  
Lechu
56607 Wysłany: 29 Kwi 19 16:27 • Temat postu:
Swoją drogą trzeba będzie zaktualizować poradniki dodając polskie oraz angielskie nazwy.

____________________

[obrazek]
Czupur Użytkownik jest offline
Postów: 733
Ostrzeżenia: 30%  
Czupur
56608 Wysłany: 29 Kwi 19 16:38 • Temat postu:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_5/id/155/ - Tutaj powinno być "Jest takie urocze", ewentualnie "jest taki uroczy".
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_4/id/32/ - Wiesz co, skoro jesteśmy małżeństwem, chyba powinienem zwracać się do ciebie w inny sposób. Masz jakiś pomysł? - Zamiast "powinieniem" powinno być "powinnam".
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_5/id/33/ - "Jeśli masz czas, to czemu by nie pójść razem na plaże?" - Powinno być "na plażę".
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_5/id/35/ - Tutaj "Czułam się wtedy, jak prawdziwa bogini." przecinek jest zbędny.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_5/id/36/ - Pomiędzy "wiosny" a "noce" powinien być przecinek.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_10/id/48/ - Niepotrzebne wszystkie "Ci" z dużej litery"
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_7/id/39/ oraz https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_7/id/40/ - w tych 2 wpisach, zakładam że wszystkie "oh" są pisane przez samo "h" więc "c" jest zbędne.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_3/id/53/ - Zbędna spacja pomiędzy początkowym wielokropkiem, a wyrazem "Jak".
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_0/id/54/ - Skoro w oryginale "Enough" jest napisane małymi literami, to i w spolszczeniu nie widzę potrzeby pisania tego z wielkich.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_8/id/66/ - Może bardziej by pasowało "takie słodkie" zamiast "tak słodkie"?
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_9/id/93/ - Chyba powinno być: "Tak czy inaczej dziś jest nasz ślub, więc proszę przyjdź, OK?" - brakuje przecinków. "do Ciebie" - powinno być z małej.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_5/id/133/ - Zamiast "To zawsze najlepsze" chyba lepiej by pasowało "to zawsze pomaga".
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_0/id/135/ - "Kai, zapraszam Cię" - "Cię" powinno być z małej. "Nienawidzę Cię" tak samo.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_7/id/163/ - Tutaj z imieniem raczej średnio będzie to pasować że "wygląda na taki duży" Raczej powinno być "Jest piękny i rośnie w oczach".

Tyle wyłapałem u Popuri. Myślę że poprawa tych błędów pozwoli powoli udoskonalać tłumaczenie. Jak będę miał chwilę czasu to poprzeglądam inne.

Ostatnio edytowany Poniedziałek, 29 Kwietnia 2019, w całości zmieniany 1 raz(y).
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
56609 Wysłany: 30 Kwi 19 12:02 • Temat postu:
Poprawione. Ogólnie całe tłumaczenie wleci jeszcze w program OmegaT do tłumaczeń i tam "podobne" fragmenty zostaną automatycznie przeanalizowane przez program i ujednolicone.

Dostałem też sporą listę od mziaba.
© 2003 - 2024 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.