Jak już mówiłem, poza pracą, jestem też w zarządzie wspólnoty, mam żonę i dziecko, mam trzy inne strony internetowe, robię grę i jeszcze czasem gram na PS3/PS4 - więc na tłumaczenie zostaje czas tylko w wolnych chwilach. Ale spokojnie, jest bliżej niż dalej
Gnysek mam pytanie, czy wypuścisz kiedyś jakąś zajawkową łatkę BTN? Przykładowo tłumaczenie, które obejmuje intro + pierwszy dzień gry albo do momentu kiedy Thomas kończy oprowadzać po wiosce? Rozumiesz idee chyba, taki króciutki podgląd twojej pracy przed wypuszczeniem kompletnego patcha.
Fajnie jakby osoby, które czekają na to tłumaczenie latami mieli szansę na wypróbowanie patcha w wersji beta, alpha czy tam pre-alpha.
Przemyśl to, bo wg tego linka - hmt.pl/translate to tłumaczenie możesz ukończyć w 2016 albo 2025 ;-).
Jak nic nie zepsułem, to tłumaczenia są spakowane tutaj: https://hmt.pl/system/csv/packed.zip - 48% to tłumaczenia nie sprawdzone/nie poprawione, ale po Polsku powinno być 100% tekstu tak naprawdę (tylko prawie połowa może lub prawie na pewno zawiera błędy).
Też czekam, przy okazji dowiem się co jeszcze naprawić. Może do tego 100% znajdę czas, żeby dojść - chociaż przyznam, że robienie gry RPG i prace nad ps-plus.pl (gdzie już 3 miesiące się spóźniam z systemem newsów) pochłaniają wystarczająco dużo czasu (a już nie mówię o artykułach na HMT).
Gnysku, a mogę wiedzieć jaką grę RPG robisz? tak z czystej wrodzonej ciekawości a wracając do tematu, to już tyle czekam na to spolszczenie do Rolnika,że poczekam jeszcze trochę A to spolszczenie co prędzej wrzuciłeś to jak "zainstalować"? przerzucić do folderu z grą czy co?
Nie, to są tylko polskie teksty. Trzeba odnaleźć ich miejsce na płycie i pszesunąć wszystkie wskaźniki na elementy gry, żeby nadal działała - to nie takie hop-siup i nie ja to będę robił (pewnie jakby mi ktoś wytłumaczył to bym pojął, ale obecnie średnio to rozumiem ). Zatem na razie z tym co ja zrobiłem, tylko jedna osoba na świecie jest w stanie coś zrobić - musimy czekać
Co do mojej gry RPG - szczegóły w styczniu lub lutym.