Wysłany: 02 Mar 13 18:54 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Korektę powinna robić jedna lub dwie najlepsze osoby. Pozwolenie na robienia korekty wszystkim jest bez sensu - poprawiać będą osoby, które sadziły błędy. Korekta powinna zostać przeprowadzona solidnie i bez żadnych kompromisów. Jeśli ktoś się burzy, że praca się przedłuża - trudno. Powinniście nastawić się na jak najlepszą jakość, nie jakąś kichę, byle tylko była.
Według mnie nie powinniście się śpieszyć. Jeśli do świąt nie uda się tego zrobić, to trudno - ważniejsze według mnie, żeby spolszczenie, które wydacie, było jak najlepszej jakości. Oczywiście podczas grania zapewne znajdzie się pomniejsze pierdółki, ale na głowach testerów powinno być wyłapywanie wszelkiego rodzaju niedoróbek.
Wysłany: 28 Maj 12 00:08 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Myślę, że ja rozwiążę ten problem:
na scenie tłumaczenia wydajemy w formie łatki (nie spolszczonego obrazu gry), do której dołączony jest plik (.txt, .pdf - zazwyczaj któryś z nich) z instrukcją dotyczącą nakładania spolszczenia. W takim właśnie pliku jest miejsce na wymienienie "co, kto i gdzie", jak i na inne pierdoły. Oczywiście problem pojawia się, kiedy spolszczenie wycieka na wszelkiej maści torrenciarnie, wtedy to zazwyczaj wyrzuca się z archiwum "zbędny" plik readme.
Proponuję zatem (aby tradycji stało się zadość) wypisanie wszystkich autorów - jeśli ktoś czuje taką potrzebę - w tym właśnie pliku readme.
Bardzo rzadko w samej grze znajduje się miejsce na zamieszczenie listy tłumaczy, techników i korektorów - często należałoby usunąć z listy kogoś innego.
Wysłany: 09 Maj 12 19:15 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Wiecie, zrobicie po swojemu, ale to co pisałem ja, nie jest sprzeczne z tym, co pisał gnysek.
„staraj się nie przekraczać” - na początku jest wyraz STARAJ. Wiesz, co to znaczy?
Mnie nie chodzi o to, że moje tłumaczenia mają zostać, możecie je zmienić tak, jak Wam się to podoba.
Kiedy do korektora dojdzie TYLKO jedna wersja tekstu, to co on ma z nią zrobić?
Domyślam się, że ostateczna korekta nie będzie robiona TU, tylko np. z użyciem takiego programu jak OmegaT, który pozwoli kontrolować spójność.
Sygi, skoro chcesz dłuższe dialogi, to po co je ruszać?
Kogo mam tu przysłać, żeby Ci wyperswadował, że mogą być dłuższe i nie musi być tak, jak pisał gnysek o STARANIU się zachowaniu długości tekstu.
To tyle ode mnie. Róbcie po swojemu, głównie Wy będziecie w to grać, ale jak później w grze będą jakieś potworkowate zdania, nie będę się podpisywał pod udziałem w tym projekcie.
Wysłany: 09 Maj 12 16:20 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Poprawiacie, czyli - próbując zmieścić się w limicie linijek - okaleczacie.
Inaczej tego nie można nazwać. Jak coś brzmi dobrze, a jest odrobinę dłuższe od oryginału, zostawcie.
Zrozumcie, że macie całkiem sporą dowolność w tym - tekst może być dłuższy i należy z tego skorzystać.
Wypowiedziałem się na pozostałe kwestie wcześniej, nie będę powtarzał utartych frazesów.
Wysłany: 09 Maj 12 16:00 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Ludzie!
To ma być po polsku! Kuźwa, miesiące wielką literą? Wszystkie człony w nazwach przedmiotów też?
Opamiętajcie się, póki nie jest za późno ^^
Kierujcie się zasadami panującymi w naszym języku, nie róbcie kalki.
Dummy ma zostać Dummy i tyle, nie było potrzeby tego ruszać.
O jakie skracanie chodzi, żeby linijki się zgadzały? Czy to równa się okaleczaniu tłumaczenia?
Z tego co wiem, teksty nie muszą być równe bądź krótsze niż oryginał.
Opamiętajcie się, bo później korekta dostanie jakieś potworki, a nie tłumaczenia.
Limit długości jest spory.
Ostatnio edytowany Środa, 09 Maj 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
Gnysek, najlepiej będzie mieć tekst w formacie dostosowanym do programu OmegaT i w nim dokonywać poprawek.
Możesz mieć kontrolę nad całym skryptem i powtórki są tłumaczone z automatu - na pewno się to przyda.
Jeśli mogę mieć uwagę - po wielokropku i innych znakach przestankowych stawiajcie spacje, mimo że w oryginale może ich nie być. W języku polskim po wielokropku... jest odstęp ^^
Jakie plany są po skończeniu całego tłumaczenia?
Przyda się ujednolicenie przez jedną osobę połączone z korektą, później sugerowałbym kolejną korektę (przez kogoś innego) i testy. Naniesienie poprawek zgłoszonych przez testerów i finito.
Wysłany: 21 Mar 12 09:31 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Otwarte beta testy to nie jest najlepszy wybór.
Mnóstwo osób skorzysta tylko z okazji, żeby pograć wcześniej i można będzie zapomnieć o jakichkolwiek uwagach od nich.
Usilnie będę namawiał do wydania pełnoprawnego produktu.
Wysłany: 20 Mar 12 17:40 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Myślę, że zajmie to dłużej niż 2 miesiące.
Jeśli uda się zakończyć prace w 2012 roku to będzie sukces.
Nie mówię oczywiście o tym, że ludzie się opieprzają, tylko o ogromie pracy jaką będzie miała osoba która podejmie się korekty i ujednolicenia. Solidnej korekty, bo można wymieniać błędy które do tej pory figurują w tłumaczeniu.
Oczywiście wiem, że to nadal wstępny etap prac. Jeśli uda się tłumaczenie skończyć w dwa miesiące, będzie to pierwszy sukces.
Później korekta, poprawki, ujednolicanie.
A na samym końcu testy (najlepiej wykonane przez kilka solidnych osób), nanoszenie poprawek i premiera.
Bądźmy realistami - do wakacji nie ma szans na spolszczenie, obstawiam koniec 2012 roku.
Chyba każdemu zależy na dobrym spolszczeniu.
Wysłany: 14 Mar 12 09:18 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
@wik1992: tak, to ja - niestety nick Norek był już w użyciu (ale nie sprawdzajcie, bo może się okazać, że to ja wieki temu założyłem konto i będzie głupio^^).
Co do korekty - zawsze możecie zrobić ją we dwóch. Najpierw jeden, później drugi.
Grę czekają przecież jeszcze testy, więc kilka osób będzie mogło brać w nich udział i na pewno projekt zyska na jakości.
Jedna korekta to naprawdę mało, zatem będę postulował o "dopuszczenie" Was obu do niej.
Co do wszelkich nieścisłości w tłumaczeniu, o którym ktoś pisał kilka stron wcześniej, to oczywiście w trakcie testów wszystko wyjdzie i nie ma się co teraz tym przejmować.
Mam też nadzieję, że osoby które słabo znają angielski (i polski) nie będą się tak pchać do tłumaczenia. Nie mam konkretnych osób na myśli - po prostu niektóre zdania kiepsko brzmią lub są źle przetłumaczone.
I na koniec powtórzę - nie bać się korzystać ze słowników, także słowników synonimów. Gdy jakieś zdanie się nie klei lepiej sprawdzić, czy nie ma tam jakiegoś związku frazeologicznego czy innego idiomu.
Wysłany: 13 Mar 12 23:52 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Witam,
dołączyłem dopiero do ekipy tłumaczącej HM, pozwoliłem sobie zacząć tłumaczyć jeden plik.
Jeśli mogę mieć kilka uwag do osób tłumaczących, to:
- najlepszym słownikiem jest słownik, nie translator; to nie grzech korzystać ze słownika, na pewno każdy ma jakieś swoje ulubione, więc niech ich używa;
- niestety niektórzy zjadają mnóstwo ogonków - będe, itd. Zwracanie na to uwagi pozwoli zmniejszyć zakres poprawek korektorowi;
- nie wiem, czy wybraliście już osobę która ogarnie wszystkie tłumaczenia i zrobi ostateczną korektę, ale warto zawczasu o tym pomyśleć;
- może ujednolicić śmiechy aby wyglądały tak: ha, ha, ha; he, he, he, itp. (w sensie z przecinkami, tak powinno być poprawnie^^);
- zastanowić się nad "ochami" i innymi "achami", czy w każdym miejscu gdzie użyto ich w oryginale, potrzebne są też w tłumaczeniu. Ja bardzo często z nich rezygnuję, bo nie wnoszą niczego do polskich dialogów i u nas się tak nie mówi.