Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

[BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
CKNorek Użytkownik jest offline
Postów: 13
Ostrzeżenia: 0%  
CKNorek
49482 Wysłany: 13 Mar 12 23:52 • Temat postu:
Witam,

dołączyłem dopiero do ekipy tłumaczącej HM, pozwoliłem sobie zacząć tłumaczyć jeden plik.
Jeśli mogę mieć kilka uwag do osób tłumaczących, to:

- najlepszym słownikiem jest słownik, nie translator; to nie grzech korzystać ze słownika, na pewno każdy ma jakieś swoje ulubione, więc niech ich używa;
- niestety niektórzy zjadają mnóstwo ogonków - będe, itd. Zwracanie na to uwagi pozwoli zmniejszyć zakres poprawek korektorowi;
- nie wiem, czy wybraliście już osobę która ogarnie wszystkie tłumaczenia i zrobi ostateczną korektę, ale warto zawczasu o tym pomyśleć;
- może ujednolicić śmiechy aby wyglądały tak: ha, ha, ha; he, he, he, itp. (w sensie z przecinkami, tak powinno być poprawnie^^);
- zastanowić się nad "ochami" i innymi "achami", czy w każdym miejscu gdzie użyto ich w oryginale, potrzebne są też w tłumaczeniu. Ja bardzo często z nich rezygnuję, bo nie wnoszą niczego do polskich dialogów i u nas się tak nie mówi.

To chyba tyle ode mnie.

Pozdrawiam!

____________________

Gizmo kaka bubu
Reklamy
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
49483 Wysłany: 14 Mar 12 01:07 • Temat postu:
Pan Norek z grajpopolsku.pl ? Witamy, witamy ;]
Co do korekty, Ja jestem jak najbardziej chętny. Niestety gnysek stwierdził, że najlepiej będzie jak On sam się tym zajmie, chociaż nie mam pojęcia dlaczego i jakim prawem podjął taką decyzję... I jest mi z tego powodu bardzo przykro.

Ostatnio edytowany Środa, 14 Marca 2012, w całości zmieniany 2 raz(y).
Sonny1908 Użytkownik jest offline
Postów: 17
Ostrzeżenia: 0%  
Sonny1908
49484 Wysłany: 14 Mar 12 07:48 • Temat postu:
Rozmiany S, M i L zostają czy pozmieniamy je na nasze polskie?
Na przykład zamiast Mleko S by było Małe Mleko, co sądzicie?
CKNorek Użytkownik jest offline
Postów: 13
Ostrzeżenia: 0%  
CKNorek
49485 Wysłany: 14 Mar 12 09:18 • Temat postu:
@wik1992: tak, to ja - niestety nick Norek był już w użyciu (ale nie sprawdzajcie, bo może się okazać, że to ja wieki temu założyłem konto i będzie głupio^^).

Co do korekty - zawsze możecie zrobić ją we dwóch. Najpierw jeden, później drugi.
Grę czekają przecież jeszcze testy, więc kilka osób będzie mogło brać w nich udział i na pewno projekt zyska na jakości.
Jedna korekta to naprawdę mało, zatem będę postulował o "dopuszczenie" Was obu do niej.

Co do wszelkich nieścisłości w tłumaczeniu, o którym ktoś pisał kilka stron wcześniej, to oczywiście w trakcie testów wszystko wyjdzie i nie ma się co teraz tym przejmować.
Mam też nadzieję, że osoby które słabo znają angielski (i polski) nie będą się tak pchać do tłumaczenia. Nie mam konkretnych osób na myśli - po prostu niektóre zdania kiepsko brzmią lub są źle przetłumaczone.

I na koniec powtórzę - nie bać się korzystać ze słowników, także słowników synonimów. Gdy jakieś zdanie się nie klei lepiej sprawdzić, czy nie ma tam jakiegoś związku frazeologicznego czy innego idiomu.

Pozdrawiam^^

____________________

Gizmo kaka bubu
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
49486 Wysłany: 14 Mar 12 09:33 • Temat postu:
"Sonny1908" napisał(a):
Rozmiany S, M i L zostają czy pozmieniamy je na nasze polskie?
Na przykład zamiast Mleko S by było Małe Mleko, co sądzicie?

A to u Nas nie ma rozmiarów S, M, L ? Aż muszę jeszcze raz spojrzeć na metkę na koszulce ;]


Cytat:

Mam też nadzieję, że osoby które słabo znają angielski (i polski) nie będą się tak pchać do tłumaczenia. Nie mam konkretnych osób na myśli - po prostu niektóre zdania kiepsko brzmią lub są źle przetłumaczone.

No od niektórych kwiatków to się włos na głowie jeży. ;] Ale nie mam do tych osób pretensji, każdy stara się pomóc na tyle, ile potrafi. ;]

Również pozdrawiam.

Ostatnio edytowany Środa, 14 Marca 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
Buli
49487 Wysłany: 14 Mar 12 11:04 • Temat postu:
Jest jedna rzecz, którą trzeba szybko poprawić. Gdy jest już dodane jedno tłumaczenie, to nie widać oryginału po angielsku. Fajnie, że można od razu poprawić poprzedni wpis ale jest to trochę niewygodne. Tekst oryginalny ogólnie jest, ale na stronie głównej tłumaczeń. Nie można na niego zerknąć po wejściu do danego tłumaczenia.
Sonny1908 Użytkownik jest offline
Postów: 17
Ostrzeżenia: 0%  
Sonny1908
49488 Wysłany: 14 Mar 12 11:12 • Temat postu:
"wik1992" napisał(a):
"Sonny1908" napisał(a):
Rozmiany S, M i L zostają czy pozmieniamy je na nasze polskie?
Na przykład zamiast Mleko S by było Małe Mleko, co sądzicie?
A to u Nas nie ma rozmiarów S, M, L ? Aż muszę jeszcze raz spojrzeć na metkę na koszulce ;]

No są u nas też te rozmiary, ale są angielskie. Gra by się ładniej prezentowała z małym mlekiem niż z mlekiem S...
No ale skoro tak chcecie to niech tak będzie

Ostatnio edytowany Środa, 14 Marca 2012, w całości zmieniany 3 raz(y).
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
49489 Wysłany: 14 Mar 12 11:28 • Temat postu:
Cytat:

No są u nas też te rozmiary, ale są angielskie. Gra by się ładniej prezentowała z małym mlekiem niż z mlekiem S...
No ale skoro tak chcecie to niech tak będzie

A jak się pytasz sprzedawczyni w sklepie to co mówisz ? "Jest może L-ka", czy "Jest może duża koszulka" ? ;] Ale niech się też inni wypowiedzą ;]


Cytat:

Jest jedna rzecz, którą trzeba szybko poprawić. Gdy jest już dodane jedno tłumaczenie, to nie widać oryginału po angielsku. Fajnie, że można od razu poprawić poprzedni wpis ale jest to trochę niewygodne. Tekst oryginalny ogólnie jest, ale na stronie głównej tłumaczeń. Nie można na niego zerknąć po wejściu do danego tłumaczenia.

Hmmm... Nie wiem o co Ci tutaj chodzi. Ja mam coś takiego ;] http://img442.imageshack.us/img442/4250/hmtyc.jpg

Ostatnio edytowany Środa, 14 Marca 2012, w całości zmieniany 3 raz(y).
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
Buli
49490 Wysłany: 14 Mar 12 12:19 • Temat postu:
Hmm może to coś u mnie jest nie tak. U mnie w ogóle nie ma pod napisem "Oryginalny tekst". Od razu jest tłumaczenie...
http://img59.imageshack.us/img59/1359/wtfprr.jpg
Jakieś wskazówki? Teoretycznie mogę tak tłumaczyć ale jakby się dało to jakoś łatwo rozwiązać to będzie mi to na rękę
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
49491 Wysłany: 14 Mar 12 12:26 • Temat postu:
Może spróbuj innej przeglądarki.
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
Buli
49492 Wysłany: 14 Mar 12 13:57 • Temat postu:
"wik1992" napisał(a):
Może spróbuj innej przeglądarki.
Poczekam na odpowiedź Gnyska. Lubię moją przeglądarkę.

Poza tym zastanawiałem się jak powinno się tłumaczyć takie zdanie:
Want to buy a Turbojolt?

"Chcesz kupić Turbojolt?" czy
"Chcesz kupić Turbojolta?" czy może
"Chcesz kupić Turbojolt'a?"

Czekam na odpowiedź jakiegoś Norka lub innego specjalisty ;)
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
49493 Wysłany: 14 Mar 12 14:38 • Temat postu:
"Chcesz kupić Turbowstrząsa?" lub "Chcesz kupić Turboszoka" ;]

ps. Kochani, "village" tłumaczymy na "wieś/wioska" czy "miasteczko" ? Mi się wydaje, że to jest bardziej miasteczko ;] No bo gdzie na wsi mamy klinikę, karczmę czy supermarket ? ;]


A, i jeszcze jedno moi drodzy. Kobieta się nie żeni, kobieta wychodzi za mąż ;]

Ostatnio edytowany Środa, 14 Marca 2012, w całości zmieniany 4 raz(y).
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
49494 Wysłany: 14 Mar 12 19:18 • Temat postu:
U mnie na wsi jest supermarket. Nawet dwa. Straż, szkoła, przychodnia....

@Buli: jaka przeglądarka? Postaram się to sprawdzić
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
Buli
49495 Wysłany: 14 Mar 12 22:46 • Temat postu:
@Gnysek:
Firefox. Ale możliwe, że to po prostu coś u mnie nie tak, bo wcześniej dobrze działało. Myślałem po prostu, że jak wprowadzałeś zmiany to coś zmieniłeś

Ostatnio edytowany Środa, 14 Marca 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
49496 Wysłany: 14 Mar 12 22:54 • Temat postu:
U mnie pod firefoxem jest OK. Wciśnij CTRL+F5 ;) Nie powinno tam być błędów CSS/HTML.
KaczuSs Użytkownik jest offline
Postów: 25
Ostrzeżenia: 0%  
KaczuSs
49508 Wysłany: 16 Mar 12 23:14 • Temat postu:
Zagubiłem się nieco.

Cytat:

The other day we visited Gray's parents.
To jest raczej oczywiste.
Cytat:

Na drugi dzień odwiedziliśmy rodziców Gray'a.


Jednak tutaj coś mi już nie pasuje. Sam nie wiem, jak to przetłumaczyć.
Cytat:

I was surprised to learn they live near where I used to live.
Jakieś sugestie? Napisałem tak:
Cytat:

Byłem zaskoczony nauką życia w miejscu, w którym kiedyś żyłem.
Ale brzmi to trochę jak -"Jadłem kiedyś masło o smaku masła" XD


Edit:
Co do tego mleka to ktoś napisał dobrze.

S - Small - Małe mleko
M - Medium(Czy coś xD) - Średnie mleko
L - Large - Duże mleko

To jest prawie, jak w skryptach gothic. Tam jedynie zamiast S,M,L jest L,M,H (low, med, high)


Ostatnio edytowany Piątek, 16 Marca 2012, w całości zmieniany 2 raz(y).

____________________

[obrazek]
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
Buli
49509 Wysłany: 16 Mar 12 23:27 • Temat postu:
@KaczuSs
Muszę Cię zmartwić ale "The other day" nie oznacza "na następny dzień" tylko "kiedyś", "pare dni temu", "pewnego dnia".

Cytat:

I was surprised to learn they live near where I used to live.

Tutaj jest ukryte słówko "that", które zostało pominięte bo nie jest niezbędne do zrozumienia zdania.
Cytat:

I was surprised to learn (that) they live near where I used to live.
Czyli dosłownie:
Cytat:
Byłem zaskoczony gdy dowiedziałem się, że żyją niedaleko miejsca, w którym kiedyś mieszkałem.
KaczuSs Użytkownik jest offline
Postów: 25
Ostrzeżenia: 0%  
KaczuSs
49510 Wysłany: 16 Mar 12 23:55 • Temat postu:
Matko ;/ Ale wtopa :<

Faktycznie co do tego drugiego zdania to coś podobnego chodziło mi po głowie, ale niezbyt wiedziałem jak ubrać to w słowa. Niemniej jednak thx.

____________________

[obrazek]
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
49513 Wysłany: 17 Mar 12 00:34 • Temat postu:
Jak nie wiesz, możesz pominąć. Nie liczy się ilość ale jakość
KaczuSs Użytkownik jest offline
Postów: 25
Ostrzeżenia: 0%  
KaczuSs
49515 Wysłany: 17 Mar 12 01:10 • Temat postu:
Jak coś robię to staram się po kolei ;D Napisałem tak jak poprawił mnie kolega wyżej. Zobaczy się, jak to by wyglądało podczas gry i tyle ;p

____________________

[obrazek]
© 2003 - 2024 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.