Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

[BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
49167 Wysłany: 15 Lis 11 20:26 • Temat postu:
Zdecydowanie nic się w tym kierunku nie dzieje i raczej nigdy się już nie stanie.
Reklamy
ptx Użytkownik jest offline
Postów: 39
Ostrzeżenia: 0%  
ptx
49261 Wysłany: 12 Sty 12 22:59 • Temat postu:
hmm... mam pomysł co do tego tłumaczenia harvestmoon na gameboy jest po polsku i można by sciągnąc teksty tylko nie wiadomo czy tam jest taki sam układ zdarzeń z tego co wiem jest trochu inny ale niektóre sytuacje są te same choćby intro...
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
49282 Wysłany: 17 Sty 12 19:48 • Temat postu:
Nie.
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
49289 Wysłany: 28 Sty 12 17:09 • Temat postu:
Kierowany nudą i ciekawością postanowiłem ostatnio rzucić okiem na ten tytuł i okazał się prostszy technicznie niż myślałem. Czcionka była kompresowana, ale uporałem się z tym w dwa wieczory. Napisałem komplet narzędzi do dumpowania i insertowania dialogów. Do rozgryzienia pozostają jedynie teksty z menu, których pointery są porozrzucane po różnych plikach i zapisane w dość nieprzyjemny sposób. Na chwilę obecną jest możliwe bezproblemowe wykonanie tłumaczenia całości ważących ok. 900kB dialogów, oczywiście z polskimi znakami. Jeśli ktoś jest nadal zainteresowany tym projektem, myślę, że będę mógł pomóc

Cytat z grajpopolsku.pl ;]
Jozin Użytkownik jest offline
Postów: 589
Ostrzeżenia: 0%  
Jozin
49290 Wysłany: 28 Sty 12 23:08 • Temat postu:
Oho, nadzieja na tłumaczenie Back to Nature? ;> No to może coś z tego wyniknie.
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
49291 Wysłany: 29 Sty 12 10:50 • Temat postu:
No Panowie,kolega mziab z grajpopolsku.pl wysłał mi dialogi, "wystarczy" je teraz przetłumaczyć ;] Troszkę tego jest i przydałaby mi się pomoc.Podzielilibyśmy się mniej więcej po równo to szybciej by poszło ;] Chętni,którzy znają angielski na dobrym,bardzo dobrym poziomie Niech się tutaj zgłaszają lub piszą do mnie na gg://38173621 ;]

Ostatnio edytowany Poniedziałek, 30 Stycznia 2012, w całości zmieniany 3 raz(y).
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
49295 Wysłany: 30 Sty 12 21:38 • Temat postu:
Nie korzystam z GG, ale jeśli znosi to ograniczenie długości tekstów (znaczy nie trzeba co do 1 literki dokładnie trzymać długości, a można 2-3 znaki dłużej), to mogę pomóc tłumaczyć. Pisz na gnysek(maupa)gnysek.pl
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
49297 Wysłany: 30 Sty 12 22:49 • Temat postu:
No więc tak,zbieramy ekipę do tłumaczenia.Rekrutacja potrwa tydzień,kto się zgłosi to będzie tłumaczył ;] Po tygodniu podzielimy się pracą i ruszymy z tym koksem ;] Kto chce w tym uczestniczyć Niech się zgłasza tutaj,do mnie lub do gnyska ;] Pozdro ;]
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
49299 Wysłany: 31 Sty 12 12:25 • Temat postu:
Najlepiej byłoby zrobić tak, żeby na koniec jedna osoba dostała oryginał i tłumaczenie i naniosła ewentualne poprawki, żeby tekst brzmiał jednolicie, bez odczucia, że każde miejsce kto inny tłumaczył.
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
49300 Wysłany: 31 Sty 12 12:30 • Temat postu:
Zrobię doubleposta ale co tam. Zrobimy tak - ja dorobię do strony moduł, gdzie zaimportujemy wszystkie zdania i każdy będzie mógł to tłumaczyć, dodając swoje wersje podobnie jak posty i komentarze na stronie. Wtedy będzie też można poprawiać czyjeś wersje (ale tłumaczeń poprzedników kasować to nie będzie, po prostu będzie widoczne jakby "najświeższe" tłumaczenie danego zdania i starsze). Na koniec zrobi się eksport do pliku tych najlepszych i tyle.
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
49303 Wysłany: 31 Sty 12 18:31 • Temat postu:
Świetny pomysł ;]
ptx Użytkownik jest offline
Postów: 39
Ostrzeżenia: 0%  
ptx
49310 Wysłany: 02 Lut 12 18:27 • Temat postu:
mogę pomóc ;D xD moje gg -40583059
DanielO155 Użytkownik jest offline
Postów: 4
Ostrzeżenia: 0%  
DanielO155
49311 Wysłany: 02 Lut 12 21:35 • Temat postu:
Elo już dawno nie grałem w HM BTN ale z miła chęcią pograł bym w wersję pl , postanowiłem się do tego przyczynić ;p tu jest moje gg -7987504
kasiula03 Użytkownik jest offline
Postów: 80
Ostrzeżenia: 0%  
kasiula03
49397 Wysłany: 04 Mar 12 18:41 • Temat postu:
Świetny pomysł z tym nowym modułem, wszyscy ostro się wzieli do roboty (ja też) może wkońcu uda nam się przetłumaczyć tego Harvest Moona
ppawlo4 Użytkownik jest offline
Postów: 4
Ostrzeżenia: 0%  
ppawlo4
49404 Wysłany: 05 Mar 12 15:08 • Temat postu:
Jak można usunąć swoją wersje tłumaczenia ? Bo przez przypadek zrobiłem błąd i chciałbym to usunąć.
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
49406 Wysłany: 05 Mar 12 20:34 • Temat postu:
Można dodać kolejne Przetłumaczone rzeczy są na ostatnich stronach - w wolnej chwili podzielę je na osobne zakładki
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
Buli
49410 Wysłany: 06 Mar 12 19:29 • Temat postu:
Nie ma informacji kto jest autorem wpisu. Potem nie będę pamiętał czy już dany tekst tłumaczyłem czy nie.
Przydałoby się jakieś info co znaczą niektóre znaczki np. {21}{40} bo czasami nie tak łatwo się domyślić.
Wygodniejszy interfejs by się przydał. Chociaż po dłuższej pracy idzie się przyzwyczaić.
Trochę też wkurza, że gdy jestem już na drugiej czy trzeciej stronie zagadnień to po zrobieniu tłumaczenia przenosi z powrotem na pierwszą stronę.
Czasem też nie wiadomo w jakim kontekście wypowiadane jest zdanie co może wprowadzić w błąd. Nie wiem jak to rozwiązać ale w sumie to dość poważna sprawa. Bo potem mogą wyniknąć nieścisłości w tłumaczeniu.

Mam też problemy z kilkoma słowami i zwrotami. Może ktoś z was wpadnie na jakieś dobre pomysły jak to przetłumaczyć np.

Harvest Sprites - skrzaty uprawne? duchy żniw?
Chicken Lil's
Yarn - włóczka? przędza?
Move Cursor - Porusz kursorem? nie bardzo to czaję.
sickle - lepiej będzie pasować kosa czy sierp? W grze bardziej przypomina kosę...


PS.
Wszystkie zwroty grzecznościowe takie jak ci, tobie, wy itp. piszemy z MAŁEJ litery. Tak jak jest to w książkach (Jak ktoś czyta to pewnie zauważył). Piszę to, żeby potem nie trzeba było poprawiać, bo wiem, że wiele osób nawet sobie z tego nie zdaje sprawy.

Ostatnio edytowany Wtorek, 06 Marca 2012, w całości zmieniany 5 raz(y).
kasiula03 Użytkownik jest offline
Postów: 80
Ostrzeżenia: 0%  
kasiula03
49411 Wysłany: 06 Mar 12 19:42 • Temat postu:
O to ja trochę pisałam z dużej.
Pozatym niewiadomo też czy dane zdanie wypowiada kobieta czy mężczyzna.
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
49413 Wysłany: 06 Mar 12 21:26 • Temat postu:
Co do znaczków, to niestety wam nie pomogę - to jest eksport z danych HEX na płycie i tam takiego info nie ma. Wiemy tylko w którym miejscu płyty taki tekst jest. Kontekstu z tego nie znajdziemy niestety - prawdopodobnie dopiero przy przechodzeniu gry uda się wyłapać część tekstów, ale ze względu na rozbudowanie gry (jak powiedzieli chłopaki z grajpopolsku.pl - nikt się nie spodziewał aż tylu dialogów w grze która zajmuje 1/4 płyty CD, mało który RPG ma aż tyle), niektórych możemy nie wyłapać nigdy...

Co do info kto tłumaczył, to zapisuję to w bazie, w weekend poprawię i postaram się też zwiększyć czytelność. Będzie też specjalna nagroda za tłumaczenia, ale to też w weekend.

Harvest Sprites - może Leśne Skrzaty? Mało wierne oryginałowi, ale przynajmniej fajne
Yarn - włóczka, to jak kłębek włóczki wygląda.
Move Cursor - dokładnie, poruszaj kursorem (D-Padem)
Sickle - Sierp, tutaj sprawdziłem na wikipedii i ze zdjęć wynika, że to polski sierp.
kasiula03 Użytkownik jest offline
Postów: 80
Ostrzeżenia: 0%  
kasiula03
49415 Wysłany: 06 Mar 12 22:35 • Temat postu:
Jak tłumaczyć Star Night
Festival? bo nieprzypominam sobie festiwalu gwiazdy
Chodzi o wielkanoc/wigilie?
© 2003 - 2024 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.