Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

[BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2415
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://gnysek.pl
56485 Wysłany: 14 Cze 18 16:49 • Temat postu:
Matko, to Shogi hour już miałem odpuścić, ale w końcu napisałem skrypt który to sam tłumaczy

https://jsfiddle.net/gnysek/as9guv5t/

Ale i tak mam dość, wszystko tam identyczne. Nie mniej już coraz bliżej końca

____________________

[obrazek]

Aktualne gry w PlayStation Plus
Reklamy
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2415
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://gnysek.pl
56486 Wysłany: 15 Cze 18 00:32 • Temat postu:
Dojechałem do 90% dziś. Więcej nie dało rady. Dopisałem jeszcze tester ilości tagów (w wielu miejscach nie zgadzają się te wszystkie {F0}{A9} itd., zwłaszcza brak ich na początku) - a bez tego tłumaczenie nie zadziała, bo czasem to są jakieś ważne zmienne, dotyczące gameplayu. Mogą znikać tylko {NL} i [pause].

Została głównie TV, trochę z kalendarza i trochę listy guzików, kilka książek reszta to pojedyncze zguby. Jak poprawię liczbę tagów i sprawdzę drugi raz wszystkie pytania (tutaj też chyba są czasem nie te cyferki) - to prześlę znów próbną wersję do wstawiania do ludzi z grajpopolsku, a w międzyczasie spokojnie poprawię kanały TV. Bo ogólnie jesteśmy na etapie, gdzie dialogi są w 99.9% i można by zaczynać zaraz testować - może uda się jeszcze w czerwcu jakiś proof of concept

____________________

[obrazek]

Aktualne gry w PlayStation Plus
Lechu Użytkownik jest offline
Postów: 24
Ostrzeżenia: 0%  
Lechu
56487 Wysłany: 17 Cze 18 16:39 • Temat postu:
Bliżej niż dalej

Ostatnio edytowany Niedziela, 17 Czerwca 2018, w całości zmieniany 1 raz(y).

____________________

[obrazek]
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2415
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://gnysek.pl
56488 Wysłany: 18 Cze 18 09:41 • Temat postu:
Pewnie, że tak. Ile mi będzie lżej bez tego

____________________

[obrazek]

Aktualne gry w PlayStation Plus
Jozin Użytkownik jest offline
Postów: 569
Ostrzeżenia: 0%  
Jozin
56489 Wysłany: 18 Cze 18 21:28 • Temat postu:
gnyzeg, dawaj fuck to natureeeeee !@$@$#$$##
Lechu Użytkownik jest offline
Postów: 24
Ostrzeżenia: 0%  
Lechu
56490 Wysłany: 22 Cze 18 16:40 • Temat postu:
Harris:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_9/id/7/ - Nie wiem czy ten znaczek jest dobrze wstawiony ;)
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_7/id/11/ - Interpunkcja (spacja przed znakiem zapytania).
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_5/id/196/ - Interpunkcja (brak spacji po przecinku).

Manna:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_6/id/42/ - Kiedy Kai przybył do wioski, ludzie nie wiedzieli co sądzić. Lecz sposób mówienia Kaia wkurzya wszystkich facetów w wiosce.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_6/id/46/ - Zmnieniłbym na pieczeniu ;)
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_6/id/63/ - Więc ten staruszek dużo inkasuje. Och, jest taki interesowny! Jego własny syn poprosił go, by przeniósł się i z nim amieszkał, ale on powiedział, że chce zostać tutaj!
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_8/id/143/ - Mogę ci powiedzieć co się stanie.... Duke zapomni o moich urodzinach i róci późno z baru.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_5/id/153/ - Nie spodziewałam si,e wygranej.

Duke:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_2/id/19/ - Interpunkcja, brak spacji po kropce "około 10:00.Oczywiście" ;)
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_1/id/149/ - "Kiedy kiedyś kogoś oszukałem?" Raczej powinnobyć kiedykolwiek ;)

Pupuri:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_6/id/8/ - Od jutra też będę tu pływał.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_3/id/21/ - To oznacza, że nie pamiętasz także o moich urodzinach, tak?{NL|Jesteś okropny!
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_7/id/38/ - Dwa inne tłumaczenia tej samej odpowiedzi (następny link).
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_7/id/40/ - Dwa inne tłumaczenia tej samej odpowiedzi (link wcześniej), dodatkowo tutaj zdanie zaczęte małą literą.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_10/id/48/ - Przyszedłem
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_0/id/56/ - Zdanie rozpoczyna się wielką literą.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_0/id/83/ - Wyliczyłam, że nadszedł czas na wyklucie się jajka które ci dałem.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_9/id/93/ - Wydaję mi się to zle przetłumaczone ;)
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_3/id/98/ - Zapomniałeś o twoich urodzinach?
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_5/id/132/ - Korekta znaków.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_0/id/138/ - Nie miałem nic specjalneg ona myśli.↵
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_5/id/165/ - Błędne tłumaczenie.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_7/id/165/ - Interpunkcja.

Rick:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_6/id/5/ - Wszędzie indziej Wow jest tłumaczone inaczej.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_6D9E000_0/id/17/ - "Pierwszy mecz. Gotowi..." - Zmieniłbym na tą samą formę tłumaczenia, patrz następne dwa przykłady.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_6D9E000_0/id/19/ - "Drugi pojedynek. Gotowi..."
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_6D9E000_0/id/20/ - "Trzecie starcie. Gotowi..."
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_5/id/40/ - "Chlip, chlip."? Rozumiem, że to wciąganie nosem xd
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_0/id/51/ - Myślę że poszła w góry za naszym dom.em Jeśli ja pójdę zaczniemy się znów kłócić.

Lilla:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_5/id/21/ - Yhy, yhy. Jestem uczulony na zwierzęcą sierść. - Dodatkowo inaczej przetłumaczyłbym dźwięk kaszlu.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_1/id/41/ - ...Myślałem, że Popuri ma silną psychikę... Czuję się dziwnie.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_1/id/62/ - Czuję się pusty w środku. Dzieci rosną szybciej niż myślałem.

Thomas:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_6/id/17/ - Brak przecinka przed ale
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_9/id/46/ - Wygląda na to, że śnieg nie przestanie padać. A ja miałam taką ochotę wybrać się na Rynek.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_0/id/78/ - Jeszcze jedno. Gdy wyjdziesz z farmy i skręcisz w prawo a znajdziesz Jodłowe Ranczo i Fermę Drobiu.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_1/id/127/ - Och, proszę więc pomóc nam jej szukać, dobrze?
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_6/id/174/ - No, gratulacje. Było fajnie, prawda? Przyjdź proszę także za rok,I przynieś trochę pomidorów...
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_4/id/189/ - Wcześniej chyba nazwy miejsc były pisane z wielkiej litery ;)
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_1/id/189/ - Och... Myślałam że powiesz OK...
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_4/id/194/ - Co masz przez to na myśli? prawdzasz mnie?
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_1/id/195/ - Jestem spowrotem.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_1/id/196/ - Brak spacji po kropce.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_9/id/197/ - Przecinek przed ale

Poprawa godziny w grze podawanych przez Thomasa:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_10/id/0/
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_10/id/1/
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_10/id/2/
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_10/id/3/
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_10/id/4/
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_10/id/5/
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_10/id/6/
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_10/id/53/
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_10/id/54/
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_10/id/55/
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_5/id/59/
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_7/id/102/
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_5/id/110/





Ostatnio edytowany Środa, 27 Czerwca 2018, w całości zmieniany 8 raz(y).

____________________

[obrazek]
Wili20 Użytkownik jest offline
Postów: 41
Ostrzeżenia: 0%  
Wili20
56493 Wysłany: 04 Lip 18 17:13 • Temat postu:
Gnysek kiedy znów zaczniesz coś robić z tym tłumaczeniem?
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2415
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://gnysek.pl
56495 Wysłany: 05 Lip 18 08:49 • Temat postu:
Ostatnio nic z niczym nie robię, nawet poza HMT, bo mam deadline w pracy i nie starcza mi czasu. Ale niedługo urlop, mam nadzieję, że wtedy.

____________________

[obrazek]

Aktualne gry w PlayStation Plus
Elenorsar Użytkownik jest offline
Postów: 7
Ostrzeżenia: 0%  
Elenorsar
56496 Wysłany: 05 Lip 18 16:49 • Temat postu:
Ja tam się już przyzwyczaiłem do tego, że gnysek robi kawałek roboty, a później dłuższa przerwa, ale zawsze wraca i coś zrobi. W tym roku pozytywnie mnie zaskoczył z ogromem postępu w krótkim czasie. Już tak mało zostało, że wierzę w to, że do końca roku projekt zostanie ukończony, nie mówie tu o samym tłumaczeniu, a wypuszczeniu wersji do gry. Także trzymam kciuki, że szybko to pójdzie

Tak swoją drogą, Lechu Ty też zrobiłeś kawałek niezłej roboty
Lechu Użytkownik jest offline
Postów: 24
Ostrzeżenia: 0%  
Lechu
56497 Wysłany: 06 Lip 18 15:29 • Temat postu:
Staram się pomóc w jakiś sposób Gnyskowi. Robię to na tyle na ile potrafię. Z angielskiego jestem słaby, raczej potrafię go w sposób komunikatywny. Więc podczas tłumaczenia z angielskiego za wiele zrobić nie mogłem, ale przy poprawianiu tekstów na bardziej polski to sytuacja jest inna ;D
Dużo bohaterów mi do sprawdzania nie zostało, później postaram się przeglądać to samo kolejny raz, może wyłapie coś co mi umknęło ;)

Kolejna część tekstów:

Barley:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_4/id/43/ - Wciąż nie? Wiem, że to już mówiłam, ale... on nie może z nami zostać. Spróbuj znaleźć kogoś, kto go przygarnie.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_4/id/45/ - Pytałam każdego, kto odwiedzał ranczo... Zaczynam się martwić, więc proszę, znajdź kogoś.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_5DA6000_0/id/101/ - Możesz tego użyć aby zapłodnić krowę. Urodzi cielaka w przeciągu około jednego miesiąca. - Patrz na kolejne tłumaczenie z owcą
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_5DA6000_0/id/102/ - Możesz tego użyć aby zapłodnić owcę. Urodzi jagnię za około jeden miesiąc. - Przydałoby się to poprawić
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_5/id/103/ - Więc, powiedz mi kiedy kupiłeś kupon. - Wydaję mi się że chodzi o to kiedy kupisz bilet ;)
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_4/id/110/ - Nie jestem pewny czy jest to poprawnie przetłumaczone.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_1/id/163/ - Nie do poprawy, ale poprawiło mi humor
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_1/id/165/ - Tłumaczenie do poprawy, odpowiedzi nie mają sensu ;>

Mary:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_4/id/5/ - Może jeszcze nie przywykłem do życia na farmie... Muszę się więcej uczyć.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_4/id/6/ - Dziękuję... Oh, skąd to masz tą biżuterię? Nigdy wcześniej nie widziałem takiego kamienia!
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_1/id/8/ - Jestem pewien, że ci dwoje mają wiele wspólnego ze sobą.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_8/id/8/ - O, cześć {IM} {IE} - błąd przy wyświetlaniu imienia
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_1/id/11/ - To jest wspaniałe. Kiedyś będziesz profesjonalistką Zobacz, ta część jest świetna... - Brak kropki przy zakończonym zdaniu.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_4/id/24/ - Od czasu małżeństwa miałem wiele różnego rodzaju pomysłów do mojej powieści. Przed chwilą o jednym myślałam!
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_4/id/28/ - Wyglądał dziwnie, więc zmierzyłem mu temperaturę.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_3/id/97/ - Kiedy byłam mała nie podobało mi się to, że moje urodziny były w tym samym dniu rocznica ślubu moich rodziców... - Brakuję co
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_9/id/148/ - ...Nie zdawałem sobie sprawy że to to miejsce pamiętałam jak przez mgłę... Zrobiliśmy to... Wróciliśmy i spotkaliśmy się ponownie.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_3/id/176/ - Godziny do poprawy.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_5/id/194/ - Powodzenia. Też chciałbym pływać, ale nie widzę zbyt dobrze bez bryli. - Bardzie nie pasowało by okularów?

Cliff:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_7/id/58/ - Moje Rodzinne miast również ma pokaz fajerwerków w lecie.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_6/id/140/ - Nie myślałam, że wygramy.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_4/id/156/ - Cieszę się, że zdecydowałem się zostać. Nawet nie wiedziałem,że w wiosce odbywają się takie fajne wydarzenia. - Brak spacji przed "że".
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_0/id/159/ - Dziękuję ci. Chodzi tylko Specjalny Lunch... tak? Do odpowiedzi Ann na siłę też można się przyczepić

Ostatnio edytowany Niedziela, 08 Lipca 2018, w całości zmieniany 4 raz(y).

____________________

[obrazek]
Wili20 Użytkownik jest offline
Postów: 41
Ostrzeżenia: 0%  
Wili20
56500 Wysłany: 17 Lip 18 13:47 • Temat postu:
I jak tam kiedy zaczynacie zabawę z tłumaczeniem?
Wili20 Użytkownik jest offline
Postów: 41
Ostrzeżenia: 0%  
Wili20
56501 Wysłany: 26 Lip 18 09:14 • Temat postu:
Puk puk
Lechu Użytkownik jest offline
Postów: 24
Ostrzeżenia: 0%  
Lechu
56502 Wysłany: 27 Lip 18 08:15 • Temat postu:
@Wili20, może gnysek ma wakacje, coś się nie odzywa tutaj nigdzie

Znalazłem kolejne babole:
Carter:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_3/id/22/ - Innym problemem było to... że nie miał pieniędzy... Ale nie mam powodu, żeby mu pomóc. - Czy aby napewno te tłumaczenie jest poprawne?
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_3/id/42/ - Oh, to perfumy. Tak myślałam, że coś ładnie pachnie.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_2/id/94/ - {8E}{0F}{F7}{0F

Elli:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_4/id/1/ - Przepraszam za to... Sam sobie nie radzę.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_9/id/12/ - Teraz właśnie jest więcej pracy, gdy wracam do domu. Ale słyszałem, że May sama robi pranie. To już coś.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_7/id/13/ - Brak spacji po przecinku.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_3/id/37/ - Wkrótce Chciałabym mieć dziecko.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_5/id/44/ - Wystarczy przetłumaczyć na "Dziękuję"
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_2/id/124/ - Jestem zbyt zmęczony, by rozmawiać.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_7/id/145/ - Co jest nie tak ze wszystkimi? Myślałem że to dobrze smakuje...
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_2/id/155/ - Blędne tłumaczenie.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_2/id/157/ - j.w
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_6/id/164/ - Gratulacje. Uhh...Jestem wyczerpany...
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_7/id/195/ - Babcia powiedziała mi, że mam mówić, że zrobiłam je sam jeśli ktoś zapyta.

Tim:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_2/id/50/ - Martwiłam się o coś od dłuższego czasu....Nie mogłam się zdecydować...
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_2/id/79/ - Moja mama używała sporo perfum kiedy byłam dzieckiem.

Ann:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_9/id/48/ - Na zewnątrz wciąż sypie, co? Chyba powinienem zrezygnować dziś z chodzenia po górach.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_3/id/79/ - Ehh... dzisiaj ma urodziny nasz kochanegy {0E}{40}! Zapomniałeś!
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_8/id/191/ - Pada na zewnątrz, co? Myślę, że powinienem odpuścić sobie dziś marsz w góry.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_1/id/192/ - Brak spacji.


Ostatnio edytowany Poniedziałek, 30 Lipca 2018, w całości zmieniany 3 raz(y).

____________________

[obrazek]
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2415
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://gnysek.pl
56503 Wysłany: 04 Sie 18 09:28 • Temat postu:
Tak, jestem na urlopie, z komórki cieżko robić

____________________

[obrazek]

Aktualne gry w PlayStation Plus
Lechu Użytkownik jest offline
Postów: 24
Ostrzeżenia: 0%  
Lechu
56504 Wysłany: 09 Sie 18 13:59 • Temat postu:
Doug:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_2/id/149/ - Kto może grzebać w naszym jedzeniu !? - Spacja ;)
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_7/id/157/ - Zabawne... Sprawdzałem smak gdy się gotowało ... - Spacja ;)



____________________

[obrazek]
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2415
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://gnysek.pl
56505 Wysłany: 10 Sie 18 11:25 • Temat postu:
Cytat:
Och, jest taki interesowny!

To nie jest błąd, jak najbardziej jest takie słowo i prawidłowo zostało użyte https://sjp.pl/interesowny

-------------------------

OK, mam nadzieję, że wszystkie które podałeś przetłumaczyłem, godzina spędzona, wielkie dzięki!!!!

Btw. prośba na przyszłość - jak dopisujesz kolejne, nie edytuj posta, czasem coś poprawiam i o tym nie mówię i mogę w ten sposób przegapić kolejne wpisy Na tym forum nie ma aż tylu postów, żebym za doubleposta sie wkurzał Zwłaszcza w takim temacie, gdzie akurat kolejny post coś wnosi ;)

____________________

[obrazek]

Aktualne gry w PlayStation Plus
Lechu Użytkownik jest offline
Postów: 24
Ostrzeżenia: 0%  
Lechu
56506 Wysłany: 10 Sie 18 15:33 • Temat postu:
Zazwyczaj szukam błędów przed snem
Pewnie coś pominąłem albo sam zrobilem
Myślałem, że usunąłem pogrubienie przed interesownym sprawdzałem w sjp czy coś takiego jest, najwyraźniej wkleiłem wersje z notatnika. Poprawki dodawałem dopiero wtedy gdy przejrzałem wszystkie dialogi danej postaci.
Zostały mi chyba jeszcze 5.
Edytowałem posty żeby nie dublować, nie chciałem zaśmiecać forum

Mógłbym Ci jeszcze jakoś pomóc?


Rozmowa Graya z Mary:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_1/id/6/ - Przepraszam. spanikowałam
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_1/id/15/ - Postanowiłem,że jeżeli zostanę kowalem, oświadczę się Tobie.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_1/id/2/ - Oddam spowrotem kiedy skończę.



Ostatnio edytowany Piątek, 10 Sierpnia 2018, w całości zmieniany 7 raz(y).

____________________

[obrazek]
Wili20 Użytkownik jest offline
Postów: 41
Ostrzeżenia: 0%  
Wili20
56507 Wysłany: 20 Sie 18 21:51 • Temat postu:
Bardzo bym chciał aby na zimę wszystko już było ukończone.

Ostatnio edytowany Poniedziałek, 20 Sierpnia 2018, w całości zmieniany 1 raz(y).
Lechu Użytkownik jest offline
Postów: 24
Ostrzeżenia: 0%  
Lechu
56508 Wysłany: 22 Sie 18 14:38 • Temat postu:
Każdy by chciał

____________________

[obrazek]
Mike86 Użytkownik jest offline
Postów: 6
Ostrzeżenia: 0%  
Mike86
56509 Wysłany: 06 Wrz 18 16:15 • Temat postu:
Gnysek ie potrzebowałbyś pieniędzy na szybkie dokończenie tego projektu ???
© 2003 - 2018 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.