Dzięki mziabowi kwestie wyborów przy zakupach mieszczą się w powiększonych oknach dialogowych (na filmiku poprawione okno z nasionami w supermarkecie i jeszcze niepoprawione u Saibary).
Ponieważ kwestie, które wypowiadają postacie są zapisane w plikach tłumaczenia po kolei, a sam poprawiam tekst przeważnie właśnie tak, to najwięcej błędów widać podczas rozpoczęcia jakiegoś dnia w grze i zagadania z różnymi postaciami (np. nieruszany tekst Harrisa z filmiku).
Trzeba będzie jeszcze poskracać niektóre nazwy, gdyż gra lubi wtedy freezować (np. "Szczęśliwy bakłażan" itp. w książce kucharskiej)
Wybaczcie za złą jakość.
Ostatnio edytowany Poniedziałek, 15 Lutego 2021, w całości zmieniany 11 raz(y).
Swoimi narzędziami mziab wyeksportował grafikę z początkowego menu, dzięki czemu udało się przetłumaczyć napisy na ekranie startowym i ponownie ją zaimplementował, co daje taki oto efekt:
Ostatnio edytowany Wtorek, 23 Lutego 2021, w całości zmieniany 1 raz(y).
W ostatnim czasie udało się ogarnąć sporo technicznie:
- poszerzenie menusów w sklepach, jeśli były za krótkie
- zmiana formatu daty przy zapisach na sensowniejszy
- dodanie polskich znaków przy wprowadzaniu imion/nazw
- zmiana formatu nazwy farmy z NAZWA Farma na Farma NAZWA
- podmiana grafik PRESS START BUTTON, NEW GAME, CONTINUE, Now loading
Aktualnie zostały dwie usterki do rozgryzienia, ale jest nieźle ;)
Wow, to wyszło poza opcje, których się spodziewaliśmy, że się da. Pamiętam, jak przy pierwszych moich próbach, jeszcze gdzieś w 2005-2010 roku, wstawiałem w hex edytorze jako odpowiedzi na pytania w dialogach "Tak" i "Ni", bo przecież nie da się więcej liter. A wszystko i tak tylko dla tego, że ktoś odkrył, że litery w BTN są zapisywane za pomocą czterech bajtów (może to nawet Ty nam podesłałeś ).
Tak dokładnie to gra używa dwóch bajtów per znak. Zapewne pozostałość po japońskiej wersji.
Nawiasem mówiąc, Czupur wyłapał, że garść avatarów z {0E} była błędna, a części w ogóle brakowało. Uzupełniliśmy i poprawiliśmy już co trzeba. Efekty pomyłki były zabawne, np. Karen chcąca być z Karen To tylko myliło przy korekcie dialogów, ale jednak dobrze, że zostało zauważone ;)
Żeby nie być gołosłownym, to pełna lista zmian, gdybyś chciał poprawić podgląd na stronie czy coś:
Cytat:
Było Karen:
{DE}{0E}{F7}{0F} Kai
{DF}{0E}{F7}{0F} Kai
{E0}{0E}{F7}{0F} Rick
{E1}{0E}{F7}{0F} Tim
{E2}{0E}{F7}{0F} Gray
{E3}{0E}{F7}{0F} Popuri
{E4}{0E}{F7}{0F} Popuri
Było Sasha:
{E5}{0E}{F7}{0F} Popuri
{E6}{0E}{F7}{0F} Elli
{E7}{0E}{F7}{0F} Elli
{E8}{0E}{F7}{0F} Elli
{E9}{0E}{F7}{0F} Mary
Było Jeff:
{EB}{0E}{F7}{0F} Mary
{EC}{0E}{F7}{0F} Mary
{ED}{0E}{F7}{0F} Ann
{EE}{0E}{F7}{0F} Ann
{EF}{0E}{F7}{0F} Ann
Było None:
{F3}{0E}{F7}{0F} Kappa
{F2}{0E}{F7}{0F} Karen
{F1}{0E}{F7}{0F} Karen
{F0}{0E}{F7}{0F} Karen
{F4}{0E}{F7}{0F} Won
{F4}{0F}{F7}{0F} Won
{38}{0F}{F7}{0F} Gourmet
{3F}{0F}{F7}{0F} Kano
{56}{0F}{F7}{0F} Kai
{A3}{0F}{F7}{0F} Basil
{BB}{0F}{F7}{0F} Tim
Ostatnio edytowany Wtorek, 23 Lutego 2021, w całości zmieniany 3 raz(y).
Dzięki mziabowi kwestie wyborów przy zakupach mieszczą się w powiększonych oknach dialogowych (na filmiku poprawione okno z nasionami w supermarkecie i jeszcze niepoprawione u Saibary).
Ponieważ kwestie, które wypowiadają postacie są zapisane w plikach tłumaczenia po kolei, a sam poprawiam tekst przeważnie właśnie tak, to najwięcej błędów widać podczas rozpoczęcia jakiegoś dnia w grze i zagadania z różnymi postaciami (np. nieruszany tekst Harrisa z filmiku).
Trzeba będzie jeszcze poskracać niektóre nazwy, gdyż gra lubi wtedy freezować (np. "Szczęśliwy bakłażan" itp. w książce kucharskiej)
Wybaczcie za złą jakość.
Mój Boże wygląda to extra. Kawał dobrej roboty. Uznania dla ekipy Trzymam dalej w kciuki.
Wszystkie znane problemy techniczne są na tę chwilę rozwiązane. Z bieżących zadań zostało mi ewentualnie znalezienie jednej drobnej grafiki.
O premierze jeszcze nie ma co mówić, bo choć wygląda to coraz lepiej, to jednak merytorycznie zostało sporo pracy. Data premiery zależy głównie od tempa korekty i testów. Tak że dopingujcie naszego dzielnego korektora ;)
Ostatnio edytowany Czwartek, 25 Lutego 2021, w całości zmieniany 1 raz(y).
Ja wczoraj nawet SVNa odnalazłem, nie wiem czy ciągle z tego samego korzystacie, ale udało mi się podejrzeć jakieś logi i ostro tam zmiany szły codziennie
Tak, używamy tego samego repozytorium i odkąd Czupur dołączył poszły jakieś dwa tysiące rewizji
Wczoraj i dzisiaj również nie próżnowałem. Zmieniłem czas na format 24-godzinny i wydobyłem parę pomniejszych tekstur, które byłoby fajnie mieć po polsku. Teraz tylko trzeba je zedytować i wstawić z powrotem, ale to ostatnie to czysta formalność.
EDIT: To tylko testowa tekstura, która zostanie zastąpiona czymś ładniejszym, ale jak widać podmiana działa:
Na obrazku widać też nowy format godziny ;)
Ostatnio edytowany Niedziela, 28 Lutego 2021, w całości zmieniany 2 raz(y).
A dałoby się zrobić automatyczny eksport większej ilości tekstur/atlasu tekstur, tj. nie tylko tych z napisami (bez ich późniejszej podmiany) ? Czy każą trzeba wyszukiwać ręcznie?
W tekstach zostaje ranczo (Jodłowe Ranczo), ale ten znak to w oryginale "Farm".
To samo z kliniką. W tekstach najczęściej jest "Clinic" i jest tłumaczone jako "Klinika", ale na tabliczce jest "Hospital".
Ostatnio edytowany Poniedziałek, 01 Marca 2021, w całości zmieniany 1 raz(y).
Na angielskich forach czasem są podśmiechujki z Natsume, że te ich tłumaczenia, mimo, że robione w USA, to takie trochę "All you base are belong to us", ale to pewnie wynika z tego, że spora część pracowników Natsume to... Japończycy. Słynnym jest już nazwa firmy w HM:64, ze zgubioną literą "s":
Stąd zapewne rozjazd między wersją w dialogach i na tablicach
Na angielskich forach czasem są podśmiechujki z Natsume, że te ich tłumaczenia, mimo, że robione w USA, to takie trochę "All you base are belong to us", ale to pewnie wynika z tego, że spora część pracowników Natsume to... Japończycy. Słynnym jest już nazwa firmy w HM:64, ze zgubioną literą "s":
Stąd zapewne rozjazd między wersją w dialogach i na tablicach
Tak, rozmawialiśmy nawet o tym. Tłumaczenia od Natsume robione są wybitnie po taniości.
Pierwszy Harvest Moon nie miał nawet zaimplementowanego łamania wierszy, bo i po co? Dopychać spacjami aż przejdzie do kolejnej linijki Japończykom w oryginale nie przeszkadzało, że czasem łamanie w oryginale wypadało w połowie słowa. Ot, takie japońskie dziwactwo.
Pamiętam też "Confirm the origin of fire!", które miało znaczyć "Upewnij się, że wyłączyłeś kuchenkę", a nie jakąś głęboką mądrość filozoficzną. To nawet przeszło do późniejszego HM na Gameboya ;)
A już totalnie rozbawiła mnie literówka z "prengnant", która jest zarówno w FOMT, jak i MFOMT
W każdym razie, może jeszcze zmienimy grafiki, zobaczy się. To zależy od dostępności osoby odpowiedzialnej.
EDIT: Są i nowe grafiki.
Ostatnio edytowany Poniedziałek, 01 Marca 2021, w całości zmieniany 4 raz(y).