Tyle co do Karen. Mam też wątpliwości co do tych ujednoliconych nazw, np. festiwalów. Niektóre są pisane z małych, inne z dużych, ale to na razie zostawiłem.
Od teraz poprawki będą nanoszone prawdopodobnie tylko na "wewnętrzną wersję", bo przechodzimy do ostatniej fazy, programu OmegaT który wyłapuje "podobne" słowa i sprawdza czy przetłumaczono je tak samo. Generalnie naprawiłem chyba większość znaczników, więc teraz zaczną się prawdziwe testy gry. Zacznie się zabawa
Will, czy na prawdę tak ciężko czytać ze zrozumieniem? Kilka postów wyżej masz napisane przez gnyska przewidywany termin ukończenia projektu. Tym bardziej jest to głupie pytanie, że ten etap już nie jest zależny od niego.
Co do tłumaczenia to gratuluje wytrwałości, trochę to trwało, ale jednak podołaleś. Gratuluję też cierpliwości dla osób, które wierzyły w ukończenie tłumaczenia.
Już nie mogę się doczekać, aby ściągnąc sobie na telefon i odpalić na emulatorze
Szczerze mówiąc to teraz mam robotę na prawdziwej działce. W takie gry jak Harvest Moon najlepiej gra się zimą i fajnie by było jakby przed zimą gra była po polsku dostępna.
Gnysek przewiduje lipiec/sierpień. Lipca mamy już połowę, a w sierpniu zaczynam urlop, a jak to na urlopie pewnie czasu nie będzie Chociaż z drugiej strony po wcześniejszych przewidywaniach terminu to możemy spodziewać się na zimę, akurat tak na świąteczny wieczorek
Tak swoją drogą na grajpopolsku nie ma żadnej informacji o hm:btm, tylko wpis gnyska na forum. Robią tam coś z tym po cichu, czy na razie zajmują się innymi sprawami i ta stoi w miejscu? Gnysek masz jakieś infomacje na ten temat?
Czekaliśmy tyle lat, to i kilka miesięcy nikogo nie zbawi, nie pali się
To oznacza, że Ty jeszcze coś przy tym robisz? Z tego, co zrozumiałem to sprawa miała być przekazana do ekipy z grajpopolsku i mziaba i to oni mieli zająć się ostatnim etapem. Coś pominąłem?
Edit: Z angielskim u mnie nie jest najlepiej, ale ze słownikiem jakoś sobie radzę, za to, jeżeli chodzi o poprawność pisowni, tutaj już mogę pomóc, więc chciałem sprawdzić, czy nie ma jakichś błędów, ale już przy pierwszym tekście Won'a trafiłem na problem.
Cytat:
{F7}{0E}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Dziękuję, dziękuję.↵ Twój Plecak jest pusty? Gdzie się to podziało? To zagadka... Gdy pójdziesz do domu, znajdziesz to w swojej skrzyni z narzędziami. Nie ma w tym żadnej tajemnej sztuczki.
{END}
Nie patrząc na resztę poprawek, gdzie był zły szyk (ostatnie zdanie), brakujący wyraz ("to"), czy trochę złe tłumaczenie zagadka bardziej pasuje niż tajemnica w tym kontekście), chodzi mi tylko o jedną rzecz w tym tekście, a mianowicie słowo Plecak. Zauważyłem, że w oryginale przedmioty/rzeczy pisane są wielkimi literami i to wszystkie człony danej rzeczy. W tłumaczeniu zauważyłem różnice. W tym wpisie plecak ktoś zapisał małą literą, gdzie w oryginale jest wielką. W innych tekstach tłumaczone są z wielką literą, bądź z małą, jest różnie. Przy wyrażeniach dwuwyrazowych jest jeszcze inaczej. Raz oba wyrazy są zapisywane małą literą, za drugim razem oba wielką literą, a jeszcze kolejnym razem pierwszy wyraz jest wielką, a drugi małą literą. Przydałoby się to ujednolicić, ale nie wiem, w którą stronę poszliście. Daj znać jak to robić, a będę mógł coś podziałać w wolnych chwilach i podesłać więcej poprawek.
Dla zainteresowanych, jak ktoś pisze długie teksty, albo tłumaczy to nieraz może coś umknąć uwadze, np. pojedynczy przecinek, ogonek w ą, ę, błąd ortograficzny, czy coś innego. Polecam korzystanie ze strony podanej niżej, która wyłapuje bardzo dużo, różnorakich błędów.