Gratulacje gnysek! Odwaliłeś kawał porządnej roboty i to jeszcze w czasie swojego urlopu!
Tylko mam pytanie odnośnie tłumaczeń tekstów postaci jak np u Karen, nie są one przypadkiem źle przetłumaczone? Karen raczej powinna w żeńskiej formie "mówić" a nie męskiej.
"Mmmmmm...wieczorny wietrzyk jest bardzo przyjemny. Jestem już zupełnie trzeźwY."
Zgłaszajcie takie rzeczy. Przez 4 lata tłumaczenia nie było avatarów, więc nie wiedzieliśmy kto co mówi i wszystko było na pałę. Niektóre teksty więc zostały przegapione, większość starałem się przejrzeć drugi raz.
Powyższy wpis już poprawiłem.
@Jozin: już dziś mi się nie chce patrzeć, innym razem
Wysłałem właśnie mejla do Mziaba z grajpopolsku.pl i zobaczymy co dalej. Oby dobre wieści
Gnysek rozumiem i nie mam pretensji czy coś w tym stylu, broń Boże! Lechu pare postów wstecz właśnie zgłosił teksty do poprawki. Pewnie byłeś zapracowany i przegapiłeś to i owo, albo wypadło ci z głowy
Jeden z postów:
"Lechu" napisał(a):
Karen:
hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_3/id/0/ - Mmmmmm...wieczorny wietrzyk jest bardzo przyjemny. Jestem już zupełnie trzeźwy. Przepraszam, że pokazałem ci swoją gorszą stronę. Chciałem się tylko napić...
hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_1/id/39/ - Nie chciałem robić wielkiej sprawy z niczego...
hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_5/id/48/ - Do poprawki
hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_1/id/58/ - Do poprawki
hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_1/id/59/ - Do poprawki
hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_0/id/178/ - Godzina
hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_0/id/199/ - Poprawka
hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_7/id/196/ - Słyszałem
Właśnie mnie to irytuje od paru dni. Zastanawiam się, czy jednak nie zmienić "Mineral Town" zamiast "Miasto Minerału" na "Mineraltown" pisane razem, a "Rose Square" na "Plac Rose" zamiast "Placu Róży". Generalnie imiona zostawiliśmy angielskie, nawet we "Wróżka i Ja" w TV zostawiłem Crystal (ktoś dał... Krysia), to by miało jakiś logiczny powód, mimo, że też brzmi średnio.
Willi20 na stronie głowniej w artykule o przetłumaczeniu BTN jest napisane:
Cytat:
Marzyłoby mi się, aby dało się zagrać 14 czerwca 2019, w 16 urodziny strony - ale zostało 1,5 miesiąca - więc nie będę oszukiwał - to termin mało realny. Zapewne będzie to początek jesieni.
Teraz wszystko zależy od ekipy grajpopolsku.pl i mziąba także pozostało nam uzbroić się w cierpliwość
Co do Mineral Town i Rose Square - szczerze mówiąc najlepiej zostawić nazwy takie jakie są. Ofc zależy od Ciebie, ale pozostawienie oryginalnych nazw w tym wypadku wydaje się być najrozsądniejsze.
Choć może to mówię przez pryzmat grania w FOMT (jak się gra po domek w górach i w mieście to się naczyta człowiek tych nazw xD)
Zalogowałem się tutaj po kilku latach, tylko po to żeby pogratulować i podziękować wam wszystkim za ogrom pracy!
Czekałem na spolszczenie kilka lat i co jakiś czas odwiedzałem forum zobaczyć co tam Gnysek kombinuje żeby tylko nie pchnąć spolszczenia dalej ;)
Czekam z niecierpliwością na premierę i dzięki jeszcze raz.
Poprawione. Ogólnie całe tłumaczenie wleci jeszcze w program OmegaT do tłumaczeń i tam "podobne" fragmenty zostaną automatycznie przeanalizowane przez program i ujednolicone.