Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

[BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
Buli
49416 Wysłany: 06 Mar 12 22:47 • Temat postu:
Gnysek jeśli sugerowałeś się tym zdjęciem: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/ce/Sickle_and_scythe.jpg to to mniejsze jest sierpem a większe kosą. A z tego co wiem to w naszych grach to narzędzie jest raczej większe. Poza tym moim zdaniem lepiej pasuje kosa mimo że w dosłownym tłumaczeniu sickle to sierp. Sierp kojarzy się nawet z takim małym narzędziem, a spróbuj takim czymś ściąć całe pole trawy...

Ostatnio edytowany Wtorek, 06 Marca 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
Reklamy
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
49417 Wysłany: 06 Mar 12 22:49 • Temat postu:
"kasiula03" napisał(a):
Jak tłumaczyć Star Night
Festival? bo nieprzypominam sobie festiwalu gwiazdy
Chodzi o wielkanoc/wigilie?

Ja to tłumaczę na "Nocny Festiwal Gwiazd" ;] Był chyba taki festiwal, gdzie szło się w góry i obserwowało jak spadają gwiazdy.
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
Buli
49418 Wysłany: 06 Mar 12 23:24 • Temat postu:
Była tu jeszcze kiedyś mowa o makerach ale już nie pamiętam gdzie to było. Jak powinniśmy to tłumaczyć?
Maszyna do majonezu?
majonez maker?(lol)

Jakoś nic dobrego mi do głowy nie przychodzi. Proponujcie Poza tym Leśne skrzaty i Nocny Festiwal Gwiazd mi się podobają.

Mam też problem z moon drops (rodzaj kwiatka). Jak zwykle nie wiem czy tłumaczyć, czy zostawić. A jeśli tłumaczyć to jak? Kropla księżyca? Czy wymyślić coś bardziej artystycznego? ;s
I może zaproponuje ktoś coś na temat tego chicken lil's? Może podam tekst dla kontekstu.
If you want to raise hens,
the place to come is Chicken
Lil's! Our cute and clever
chickens are ready to come
home with you.
Lillia, Rick {76}{00} Popuri
at Chicken Lil's

Czekam na propozycje.

Poza tym może warto by było utworzyć taką bazę słów często powtarzających się w grze a trudno przetłumaczalnych, lub mających wiele możliwych tłumaczeń. Zebrać to do kupy i stworzyć jedną wersję każdego słowa tak żeby potem nie było rozbieżności? Dobrym przykładem takiego słowa jest właśnie 'Cheese maker' i tym podobne.

Ostatnio edytowany Wtorek, 06 Marca 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
49419 Wysłany: 06 Mar 12 23:56 • Temat postu:
Też się zastanawiam na tymi makerami... Kropla Księżyca bardzo fajnie brzmi ;]
Co do Chicken Lil's.Lil's to nie słowo tylko imię od Lillia, czyli Kurczaki Lili ;] Tak mi się przynajmniej wydaję ;] To coś takiego jak u Nas np. "Pralnia Andrzeja" ;]

Ostatnio edytowany Środa, 07 Marca 2012, w całości zmieniany 2 raz(y).
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2562
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
49420 Wysłany: 07 Mar 12 00:11 • Temat postu:
Tak mi się też wydaje, że Lil's to dopełniacz saksoński, czyli Kurczaki Lilli.
Moons Drop - tu chodzi chyba o coś, co jest fragmentem księżyca i z niego spadło - nie mniej mi to przypomina Nagietek - może tak przetłumaczymy? W końcu, w przypadku idiomów i braku polskich słów, można sobie na freestyle pozwolić.
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2562
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
49421 Wysłany: 07 Mar 12 00:12 • Temat postu:
Doublepost! Buli, masz rację, dodam w weekend "Nazwy własne" do tłumaczenia, będą się z boku wyświetlać wraz z odpowiednikami No, czeka mnie trochę pracy w sobotę i niedzielę.
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
49422 Wysłany: 07 Mar 12 00:17 • Temat postu:
Ale te Krople Księżyca tak magicznie brzmią ;]
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
Buli
49423 Wysłany: 07 Mar 12 02:11 • Temat postu:
W takim razie niech będzie Kurczaki Lilli.

I jeszcze jedno pytanko mam. Co sądzicie o tych wszystkich zwrotach typu "Oh, Hello" "Yhmmmnmgh" i tym podobnych? Przepisujemy to? Tłumaczymy? Według mnie w języku polskim strasznie głupio to brzmi. Najlepiej bym się tego typu słów pozbył. Co wy na to?
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
49424 Wysłany: 07 Mar 12 06:28 • Temat postu:
"Buli" napisał(a):
W takim razie niech będzie Kurczaki Lilli.

I jeszcze jedno pytanko mam. Co sądzicie o tych wszystkich zwrotach typu "Oh, Hello" "Yhmmmnmgh" i tym podobnych? Przepisujemy to? Tłumaczymy? Według mnie w języku polskim strasznie głupio to brzmi. Najlepiej bym się tego typu słów pozbył. Co wy na to?

"Oh, Hello" to przecież zwykłe "Oh, cześć". A te "Yhmmmnmgh" i inne dziwactwa przekazują w pewien sposób emocje więc muszą zostać. Jak można je jakoś fajnie przetłumaczyć na polski to tłumaczyć, jak nie można to nie tłumaczyć ;]
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
Buli
49425 Wysłany: 07 Mar 12 13:28 • Temat postu:
Następna techniczna sprawa, którą warto by było dodać to przechodzenie z jednego tłumaczenia do następnego. Tak jak mamy przycisk [powrót] to obok powinno być coś typu [następne zdanie]. Zaoszczędziłoby to klikania a chyba nie jest to trudne do zrobienia
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
49426 Wysłany: 07 Mar 12 14:13 • Temat postu:
No wkurza mnie to ciągłe wyrzucanie do 1-ej strony po przetłumaczeniu...
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2562
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
49427 Wysłany: 07 Mar 12 19:54 • Temat postu:
OK, to też poprawię - ale jak powiedziałem, czas mam dopiero w weekend ;)
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
Buli
49428 Wysłany: 07 Mar 12 21:31 • Temat postu:
Kurcze przydałaby się jednak opcja kasowania swoich wpisów. Albo przynajmniej edycja lub podgląd. Właśnie napisałem 4 wersje pod rząd(!) Każda kolejna z poprawkami, bo dopiero po dodaniu okazało się, że zjadłem jakieś słowo albo że gdzieś brakuje entera. Szczególnie wkurzające przy dłuższych tekstach.
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2562
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
49429 Wysłany: 08 Mar 12 19:30 • Temat postu:
Lista rośnie No, ale niech stracę - myślę, że warto to zrobić.
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2562
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
49430 Wysłany: 10 Mar 12 22:57 • Temat postu:
No więc tak:

- teraz nie trzeba stawiać już samemu enterów - tekst łamie się sam (chyba, że faktycznie chcemy ten enter).
- można kasować swoje wpisy
- po edycji wpisu wracamy na stronę z nim
- są guziki poprzedni / następny
- jest informacja kto dodał tłumaczenie
- w tle jest harvestmoonowa plansza z tekstem


Dodatkowo, spośród wszystkich tłumaczących wylosuję jedną osobę (każdy będzie liczony jeden raz, bez względu na liczbę tłumaczeń), która dostanie kupon 150 złotych do wydania na stronie e-vertigo.pl na gry !
kasiula03 Użytkownik jest offline
Postów: 80
Ostrzeżenia: 0%  
kasiula03
49431 Wysłany: 11 Mar 12 11:27 • Temat postu:
Moim zdaniem powinno być od min. np 10 tłumaczeń, bo ktoś przetłumaczy sobie jedne "oh hello" i już jest w losowaniu
Pozatym mam mały problem, jak przetłumaczyć "absent-minded"?
grips Użytkownik jest offline
Postów: 2
Ostrzeżenia: 0%  
grips
49432 Wysłany: 11 Mar 12 12:49 • Temat postu:
'absent-minded' to 'nieobecny myślami', 'zamyślony'
gotetho Użytkownik jest offline
Postów: 24
Ostrzeżenia: 0%  
gotetho
49433 Wysłany: 11 Mar 12 13:08 • Temat postu:
Ale rozumiem, że tekst nie musi być taki sam jak angielski, byleby zachować odpowiedni kontekst, tak?

____________________

Za kogo ty mnie masz do cholery!!!
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2562
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
49434 Wysłany: 11 Mar 12 14:03 • Temat postu:
Tak, bo jak jest zbyt dosłownie, to czasem głupio brzmi. Ma być tak, jakby faktycznie dwóch polaków rozmawiało ;)
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
49435 Wysłany: 11 Mar 12 18:48 • Temat postu:
Super zmiany gnysek ;]
© 2003 - 2024 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.