Gnysek jeśli sugerowałeś się tym zdjęciem: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/ce/Sickle_and_scythe.jpg to to mniejsze jest sierpem a większe kosą. A z tego co wiem to w naszych grach to narzędzie jest raczej większe. Poza tym moim zdaniem lepiej pasuje kosa mimo że w dosłownym tłumaczeniu sickle to sierp. Sierp kojarzy się nawet z takim małym narzędziem, a spróbuj takim czymś ściąć całe pole trawy...
Ostatnio edytowany Wtorek, 06 Marca 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
Była tu jeszcze kiedyś mowa o makerach ale już nie pamiętam gdzie to było. Jak powinniśmy to tłumaczyć?
Maszyna do majonezu?
majonez maker?(lol)
Jakoś nic dobrego mi do głowy nie przychodzi. Proponujcie Poza tym Leśne skrzaty i Nocny Festiwal Gwiazd mi się podobają.
Mam też problem z moon drops (rodzaj kwiatka). Jak zwykle nie wiem czy tłumaczyć, czy zostawić. A jeśli tłumaczyć to jak? Kropla księżyca? Czy wymyślić coś bardziej artystycznego? ;s
I może zaproponuje ktoś coś na temat tego chicken lil's? Może podam tekst dla kontekstu.
If you want to raise hens,
the place to come is Chicken
Lil's! Our cute and clever
chickens are ready to come
home with you.
Lillia, Rick {76}{00} Popuri
at Chicken Lil's
Czekam na propozycje.
Poza tym może warto by było utworzyć taką bazę słów często powtarzających się w grze a trudno przetłumaczalnych, lub mających wiele możliwych tłumaczeń. Zebrać to do kupy i stworzyć jedną wersję każdego słowa tak żeby potem nie było rozbieżności? Dobrym przykładem takiego słowa jest właśnie 'Cheese maker' i tym podobne.
Ostatnio edytowany Wtorek, 06 Marca 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
Też się zastanawiam na tymi makerami... Kropla Księżyca bardzo fajnie brzmi ;]
Co do Chicken Lil's.Lil's to nie słowo tylko imię od Lillia, czyli Kurczaki Lili ;] Tak mi się przynajmniej wydaję ;] To coś takiego jak u Nas np. "Pralnia Andrzeja" ;]
Ostatnio edytowany Środa, 07 Marca 2012, w całości zmieniany 2 raz(y).
Tak mi się też wydaje, że Lil's to dopełniacz saksoński, czyli Kurczaki Lilli.
Moons Drop - tu chodzi chyba o coś, co jest fragmentem księżyca i z niego spadło - nie mniej mi to przypomina Nagietek - może tak przetłumaczymy? W końcu, w przypadku idiomów i braku polskich słów, można sobie na freestyle pozwolić.
Doublepost! Buli, masz rację, dodam w weekend "Nazwy własne" do tłumaczenia, będą się z boku wyświetlać wraz z odpowiednikami No, czeka mnie trochę pracy w sobotę i niedzielę.
I jeszcze jedno pytanko mam. Co sądzicie o tych wszystkich zwrotach typu "Oh, Hello" "Yhmmmnmgh" i tym podobnych? Przepisujemy to? Tłumaczymy? Według mnie w języku polskim strasznie głupio to brzmi. Najlepiej bym się tego typu słów pozbył. Co wy na to?
I jeszcze jedno pytanko mam. Co sądzicie o tych wszystkich zwrotach typu "Oh, Hello" "Yhmmmnmgh" i tym podobnych? Przepisujemy to? Tłumaczymy? Według mnie w języku polskim strasznie głupio to brzmi. Najlepiej bym się tego typu słów pozbył. Co wy na to?
"Oh, Hello" to przecież zwykłe "Oh, cześć". A te "Yhmmmnmgh" i inne dziwactwa przekazują w pewien sposób emocje więc muszą zostać. Jak można je jakoś fajnie przetłumaczyć na polski to tłumaczyć, jak nie można to nie tłumaczyć ;]
Następna techniczna sprawa, którą warto by było dodać to przechodzenie z jednego tłumaczenia do następnego. Tak jak mamy przycisk [powrót] to obok powinno być coś typu [następne zdanie]. Zaoszczędziłoby to klikania a chyba nie jest to trudne do zrobienia
Kurcze przydałaby się jednak opcja kasowania swoich wpisów. Albo przynajmniej edycja lub podgląd. Właśnie napisałem 4 wersje pod rząd(!) Każda kolejna z poprawkami, bo dopiero po dodaniu okazało się, że zjadłem jakieś słowo albo że gdzieś brakuje entera. Szczególnie wkurzające przy dłuższych tekstach.
- teraz nie trzeba stawiać już samemu enterów - tekst łamie się sam (chyba, że faktycznie chcemy ten enter).
- można kasować swoje wpisy
- po edycji wpisu wracamy na stronę z nim
- są guziki poprzedni / następny
- jest informacja kto dodał tłumaczenie
- w tle jest harvestmoonowa plansza z tekstem
Dodatkowo, spośród wszystkich tłumaczących wylosuję jedną osobę (każdy będzie liczony jeden raz, bez względu na liczbę tłumaczeń), która dostanie kupon 150 złotych do wydania na stronie e-vertigo.pl na gry !
Moim zdaniem powinno być od min. np 10 tłumaczeń, bo ktoś przetłumaczy sobie jedne "oh hello" i już jest w losowaniu
Pozatym mam mały problem, jak przetłumaczyć "absent-minded"?