hmm... mam pomysł co do tego tłumaczenia harvestmoon na gameboy jest po polsku i można by sciągnąc teksty tylko nie wiadomo czy tam jest taki sam układ zdarzeń z tego co wiem jest trochu inny ale niektóre sytuacje są te same choćby intro...
Kierowany nudą i ciekawością postanowiłem ostatnio rzucić okiem na ten tytuł i okazał się prostszy technicznie niż myślałem. Czcionka była kompresowana, ale uporałem się z tym w dwa wieczory. Napisałem komplet narzędzi do dumpowania i insertowania dialogów. Do rozgryzienia pozostają jedynie teksty z menu, których pointery są porozrzucane po różnych plikach i zapisane w dość nieprzyjemny sposób. Na chwilę obecną jest możliwe bezproblemowe wykonanie tłumaczenia całości ważących ok. 900kB dialogów, oczywiście z polskimi znakami. Jeśli ktoś jest nadal zainteresowany tym projektem, myślę, że będę mógł pomóc
No Panowie,kolega mziab z grajpopolsku.pl wysłał mi dialogi, "wystarczy" je teraz przetłumaczyć ;] Troszkę tego jest i przydałaby mi się pomoc.Podzielilibyśmy się mniej więcej po równo to szybciej by poszło ;] Chętni,którzy znają angielski na dobrym,bardzo dobrym poziomie Niech się tutaj zgłaszają lub piszą do mnie na gg://38173621 ;]
Ostatnio edytowany Poniedziałek, 30 Stycznia 2012, w całości zmieniany 3 raz(y).
Nie korzystam z GG, ale jeśli znosi to ograniczenie długości tekstów (znaczy nie trzeba co do 1 literki dokładnie trzymać długości, a można 2-3 znaki dłużej), to mogę pomóc tłumaczyć. Pisz na gnysek(maupa)gnysek.pl
No więc tak,zbieramy ekipę do tłumaczenia.Rekrutacja potrwa tydzień,kto się zgłosi to będzie tłumaczył ;] Po tygodniu podzielimy się pracą i ruszymy z tym koksem ;] Kto chce w tym uczestniczyć Niech się zgłasza tutaj,do mnie lub do gnyska ;] Pozdro ;]
Najlepiej byłoby zrobić tak, żeby na koniec jedna osoba dostała oryginał i tłumaczenie i naniosła ewentualne poprawki, żeby tekst brzmiał jednolicie, bez odczucia, że każde miejsce kto inny tłumaczył.
Zrobię doubleposta ale co tam. Zrobimy tak - ja dorobię do strony moduł, gdzie zaimportujemy wszystkie zdania i każdy będzie mógł to tłumaczyć, dodając swoje wersje podobnie jak posty i komentarze na stronie. Wtedy będzie też można poprawiać czyjeś wersje (ale tłumaczeń poprzedników kasować to nie będzie, po prostu będzie widoczne jakby "najświeższe" tłumaczenie danego zdania i starsze). Na koniec zrobi się eksport do pliku tych najlepszych i tyle.
Nie ma informacji kto jest autorem wpisu. Potem nie będę pamiętał czy już dany tekst tłumaczyłem czy nie.
Przydałoby się jakieś info co znaczą niektóre znaczki np. {21}{40} bo czasami nie tak łatwo się domyślić.
Wygodniejszy interfejs by się przydał. Chociaż po dłuższej pracy idzie się przyzwyczaić.
Trochę też wkurza, że gdy jestem już na drugiej czy trzeciej stronie zagadnień to po zrobieniu tłumaczenia przenosi z powrotem na pierwszą stronę.
Czasem też nie wiadomo w jakim kontekście wypowiadane jest zdanie co może wprowadzić w błąd. Nie wiem jak to rozwiązać ale w sumie to dość poważna sprawa. Bo potem mogą wyniknąć nieścisłości w tłumaczeniu.
Mam też problemy z kilkoma słowami i zwrotami. Może ktoś z was wpadnie na jakieś dobre pomysły jak to przetłumaczyć np.
Harvest Sprites - skrzaty uprawne? duchy żniw?
Chicken Lil's
Yarn - włóczka? przędza?
Move Cursor - Porusz kursorem? nie bardzo to czaję.
sickle - lepiej będzie pasować kosa czy sierp? W grze bardziej przypomina kosę...
PS.
Wszystkie zwroty grzecznościowe takie jak ci, tobie, wy itp. piszemy z MAŁEJ litery. Tak jak jest to w książkach (Jak ktoś czyta to pewnie zauważył). Piszę to, żeby potem nie trzeba było poprawiać, bo wiem, że wiele osób nawet sobie z tego nie zdaje sprawy.
Ostatnio edytowany Wtorek, 06 Marca 2012, w całości zmieniany 5 raz(y).
Co do znaczków, to niestety wam nie pomogę - to jest eksport z danych HEX na płycie i tam takiego info nie ma. Wiemy tylko w którym miejscu płyty taki tekst jest. Kontekstu z tego nie znajdziemy niestety - prawdopodobnie dopiero przy przechodzeniu gry uda się wyłapać część tekstów, ale ze względu na rozbudowanie gry (jak powiedzieli chłopaki z grajpopolsku.pl - nikt się nie spodziewał aż tylu dialogów w grze która zajmuje 1/4 płyty CD, mało który RPG ma aż tyle), niektórych możemy nie wyłapać nigdy...
Co do info kto tłumaczył, to zapisuję to w bazie, w weekend poprawię i postaram się też zwiększyć czytelność. Będzie też specjalna nagroda za tłumaczenia, ale to też w weekend.
Harvest Sprites - może Leśne Skrzaty? Mało wierne oryginałowi, ale przynajmniej fajne
Yarn - włóczka, to jak kłębek włóczki wygląda.
Move Cursor - dokładnie, poruszaj kursorem (D-Padem)
Sickle - Sierp, tutaj sprawdziłem na wikipedii i ze zdjęć wynika, że to polski sierp.