Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
44244 Wysłany: 10 Gru 09 23:33 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Cytat:
1.Life on the Farm."Farmer Fran, Farmer Fran!""Yes, Jimmy?""I want to hatch a chicken egg into a baby chick. How can I do that?""Did you know that there's an Incubator in the Hen House?""Hmm...Is that the thing next to the Feed Spout?""Probably. When you put an egg in the Incubator, it will hatch into a baby chick in 3 days. But if you don't have any more room in the Hen House for chickens, you can't put an egg in there.So, be careful.""OK, I understand."

1.Życie na farmie."Farmerze Fran,Farmerze Fran!""Tak, Jimmy?""Chce zeby moje jajko szybko sie wyklulo. Jak moge mu w tym pomoc?""Wiedziales ze w kurniku jest Inkubator?""Hmm...Czy to ta rzecz obok karmnika?""Prawdopodobnie. Po wlozeniu jajka do Inkubatora, wykluje sie ono po trzech dniach. Ale uwazaj, jeśli nie bedziesz mial wiecej miejsca w kurniku, nie bedziesz mogl wlozyc tam jajka.""OK, zrozumialem."

Cytat:
2.Life on the Farm."Farmer Fran, Farmer Fran!""Yes, Jimmy?""Some bees made a beehive in the apple tree at my house...""That's good!""It is? Why?""Because you can get Honey.""Oh yeah? How can I do that?""Face the beehive and press the "x" button.You can collect the honey once a day. But only when flowers are blooming on your farm.""OK, I understand."

2. Życie na farmie."Farmerze Fran,Farmerze Fran!""Tak, Jimmy?""Stado pszczol zrobilo ul w jabloni przed moim domem..."To swietnie!""Na prawde? Dlaczego?""Bo dzieki temu mozesz miec Miod.""Ah tak? Jak moge to zrobic?""Stan przed ulem i nacisnij przycisk "x".Mozesz zbierac miod raz dziennie. Ale jedynie wtedy, gdy na Twojej farmie kwitna kwiaty. OK.rozumiem."

Cytat:
3.Life on the Farm."Farmer Fran, Farmer Fran!""Yes, Jimmy?""Remember what we were talking about yesterday....""Yes, we were talking about protecting your animals from stray dogs, right? Well, first of all, if you put your animals in the barn then you don't have to worry about stray dog attacks.""You mean I should never put my animals out to pasture?!""No, I didn't mean that.The second thing you can do is build a fenced-in corral.""I can fence in the animals?""Stray dogs can't go over fences. But if the fence gets broken they can sneak in, so be careful.""OK, I understannd."

3.Życie na farmie."Farmerze Fran,Farmerze Fran!""Tak, Jimmy?""Pamietasz o czym wczoraj rozmawialismy...""Tak, rozmawialismy o ochronie Twoich zwierzat przed bezpanskimi psami, prawda? Po pierwsze, jesli schowasz swoje zwierzeta do stodoly, nie bedziesz musial sie martwic o ataki psow.""Czyli nigdy mam nie wypuszczac zwierzat na zewnatrz?!""Nie, nie to mialem na mysli.Kolejna rzecza ktora mozesz zrobic, to zbudowac ogrodzenie.""Moge ogrodzic zwierzeta?""Dzikie psy nie moga przez nie przejsc. Ale jesli plot zostanie zniszczony, moga sie zakrasc, wiec badz ostrozny.""OK,rozumiem."

Cytat:
4.Life on the Farm."Farmer Fran, Farmer Fran!""Yes, Jimmy?""Remember what we were talking about yesterday...""Yes, we were talking about how to feed chickens.There are Feed Boxes in the Hen House, so just put the Chicken Feed in those boxes.""Can I put it in any box?""Yes. But you must put food in as many Feed Boxes as there are chickens in the Hen House.""OK, I understand."

4.Życie na farmie."Farmerze Fran,Farmerze Fran!""Tak, Jimmy?""Pamietasz o czym wczoraj rozmawialismy...""Tak, rozmawialismy o tym, jak karmic kurczaki. W kurniku sa pojemniki na jedzenie, wiec wystarczy, ze wlozysz do nich karme.""Moge wlozyc ja w ktorykolwiek pojemnik?""Tak. Jednak musisz wlozyc tyle jedzenia do pojemnikow, ile kurczakow jest w kurniku.""OK, rozumiem."

Cytat:
5.Life on the Farm."Farmer Fran, Farmer Fran!""Yes, Jimmy?""I let the chicken outside, but it didn't lay an egg the following day.""That's strange...Was it raining the day you let it out?""Yes...""Oh, dear...when you let animals outside on rainy days they get in a bad mood.""They do?""Yes. So be sure to only let them outside on nice days.""OK, I understand."

5. Życie na farmie."Farmerze Fran,Farmerze Fran!""Tak, Jimmy?""Wypuscilem kurczaka na zewnatrz, ale nie zniosl tego dnia jajka.""To dziwne...Czy w dzien, w ktorym go wypusciles padal deszcz?""Tak...""Ojej...gdy wypusczasz zwierzeta w deszczowe dni, ich humor sie pogarsza.""Na prawde?""Tak.Wiec miej pewnosc zeby wypuszczac je jedynie w sloneczne dni.""OK, rozumiem."

Cytat:
6.Life on the Farm."Farmer Fran, Farmer Fran!""Yes, Jimmy?""I bought a chicken, but after the first day it stopped laying eggs.""Do you feed it?""......""You don't feed it?""......No.""Chickens are creatures, so you must give them food.""......OK, I understand.But how do I feed them?""I'll tell you tomorrow.""What? Tomorrow...?!"

6. Życie na farmie."Farmerze Fran,Farmerze Fran!""Tak, Jimmy?""Kupilem kurczaka, ale po jednym dniu przestal znosic jajka.""Karmisz go?""......""Nie karmisz?""......Nie.""Kury to tez stworzenia, wiec musisz dawac im jedzenie."......OK, rozumiem. Ale jak mam je karmic?""Powiem Ci jutro.""Co? Jutro...?!"


Ostatnio edytowany Piątek, 11 Grudnia 2009, w całości zmieniany 1 raz(y).
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
44236 Wysłany: 10 Gru 09 21:56 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Jedyne co mnie nurtuje to nieprzetłumaczony wstęp. Nazwa farmy, Data urodzin itp. Poza tym nie mam zastrzeżeń.
Co do samego filmiku to mogłeś chociaż dać na pełny ekran. Bo strasznie mało widać ;)
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
44230 Wysłany: 10 Gru 09 19:58 • Temat postu: Fotki, foteczki
Aż mi się znajomy ze szkoły przypomniał.
- Stasiu, dlaczego nie zgolisz wąsów?
- Bo nie.
- No ale dlaczego nie?
- Bo jak zgole to potem szybko odrosna i znowu bede musial golic.

Ogólnie wyglądał tak samo jak Ty ;d Ale serio to nie mam pojecia dlaczego ten odsetek ludzi boi sie tego golenia. Trauma z dziecinstwa czy jak? ;d
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
44223 Wysłany: 10 Gru 09 18:19 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Cytat:
1.Well, what do you think? This was your grandpa's farm.It's been neglected for quite some time, so it's a bit of a mess...

1. Wiec? Co o tym myslisz? To byla farma Twojego dziadka. Przez jakis czas byla zaniedbana, wiec jest teraz w nieladzie...

Cytat:
2.Do you remember when you were young and spent summer vacation on this farm......?

2. Pamietasz jak byles maly i spedzales swoje letnie wakacje na tej famie......?

Cytat:
3.I'm sorry but I've had to cancel the family trip this summer. I couldn't rearrange my work shedule...I'm sorry. I know I promised you. Please understand...I'm very busy.

3. Musisz mi wybaczyc ale tego lata zostalem zmuszony do odwolania podrozy rodzinnej . Nie zdolalem zmienic rozkladu zajec w mojej pracy... Przykro mi. Wiem ze obiecywalem. Prosze zrozum...Jestem bardzo zajety.

Cytat:
4.I'll make up for this...

4.Wynagrodze Ci to...

Cytat:
5.I'm very sorry, dear...But I asked Grandpa if you could stay at his farm. ...Take it easy and enjoy nature for a change.

5. Bardzo mi przykro kochanie... Ale zapytalem dziadka czy mozesz zostac na jakis czas na jego farmie. ...Nie przejmuj sie i dla odmiany rozkoszuj sie pieknem natury.

Cytat:
6.Hello there, sonny. There's not much excitement out in these parts...But you're welcome to stay as long as you want.

6. Witaj chlopcze. Nie ma tu zbyt wiele ekscytujacych rzeczy do roboty... Jednak mozesz zostac tak dlugo, jak tylko chcesz.

Cytat:
7.I'm too busy with my farm chores to play with you much...But there are some children in the village and you can play with them.

7.Jestem zbyt zajety praca na farmie zeby spedzic z Toba troche czasu...Jednak w wiosce jest kilkoro dzieci, z ktorymi mozesz sie pobawic.

Cytat:
8.Oh, it's you...the boy visiting the old man's farm.

8. Ah, to Ty... chlopiec odwiedzajecy farme staruszka.

Cytat:
9....Do you always play alone?I like it here, too, so I come here a lot to play alone.

9.....Zawsze bawisz sie sam?Tez mi sie tu podoba, wiec czesto przychodze bawic sie tu w samotnosci.

Cytat:
10....Tell me some stories...about the city...and about you......

10....Opowiedz mi jakas historie...o miescie... i o Tobie......

Cytat:
11.So how was it?Did you have fun? When you go home, tell your Mom and Dad that I enjoyed it too...

11.Wiec, jak bylo?Dobrze sie bawiles? Gdy wrocisz do domu powiedz Mamie i Tacie, ze ja rowniez swietnie spedzilem czas...

Cytat:
12.Oh, are you leaving?

12. Eh, wyjezdzasz?

Cytat:
13.That makes me feel lonely......You'll come back again some day, right?

13. Jestem przez to taka smutna......Pewnego dnia wrocisz, prawda?

Cytat:
14.Remember, you promised......

14.Pamietaj, obiecales.......

Cytat:
15.......It's been a long time since then. You've grown up well in those years.

15........Od tamtego momentu milelo wiele czasu. Widze ze wyrosles przez te lata.

16....So I talked this over with the people in the village. Your grandfather took real good care of this farm. We respect his wishes and would like to see how much you can accomplish in 3 years.

16....Razem z ludzmi z wioski postanowilismy omowic sprawe jeszcze raz. Twoj dziadek na prawde bardzo dbal o ta farme. Szanujemy jego wole wiec chetnie zobaczymy ile zdolasz osiagnac w ciagu trzech lat.

Cytat:
17....We don't mean to be testing you, but...If you can get this farm back like it was, the village will accept you as the rightful owner of the farm.

17....Nie mamy zamiaru poddawac Cie probie ale...Jesli uda Ci sie doprowadzic gospodarstwo do poprzedniego stanu, wioska zaakceptuje Cie jako prawowitego wlasciciela farmy.

Cytat:
18.But if the farm is neglected or you can't get along with the villagers, then...you'll have to leave.

18. Jednak jesli farma bedzie zaniedbana lub nie bedziesz mogl dojsc do porozumienia z mieszkancami wsi, wtedy...bedziesz musial odejsc.

Cytat:
19.That is the decision we made as a village.

19. To decyzja, ktora podjelismy jako wioska.

Cytat:
20.Farming is very hard work, but I hope you do your best and become a great farmer like your grandfather!

20. Uprawa roli to bardzo ciezka praca. Mam jednak nadzieje, ze dasz z siebie wszystko i zostaniesz wspanialym farmerem tak samo jak Twoj dziadek!


Ostatnio edytowany Czwartek, 10 Grudnia 2009, w całości zmieniany 1 raz(y).
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
44212 Wysłany: 10 Gru 09 13:44 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
To rzeczywiście zaskoczenie. Nie żeby pisanie z ograniczeniami było dla mnie jakimś większym problemem, ale teraz na pewno będzie dużo łatwiej pisać rozbudowane zdania, które nie będą wyglądały jak denne tłumaczenie 5 letniego dziecka No i przede wszystkim nie trzeba będzie się martwić o to, że tekst będzie za długi a co za tym idzie, skracać wypowiedzi. Duży plus dla Ciebie.
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
44210 Wysłany: 10 Gru 09 12:51 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
No to nie trzymaj nas w niepewności tylko dawaj ta niespodziankę jak najszybciej. Cokolwiek by to nie było, skoro zaskoczyłeś Gnyska, to pewnie będzie to coś konkretnego ;> Czekamy ^^
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
44209 Wysłany: 10 Gru 09 12:42 • Temat postu: Fotki, foteczki
Ja bym Cię chętnie żyletką poczęstował, żebyś ten dziewiczy wąsik ściął bo wyglądasz na jakieś 40 lat.
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
44203 Wysłany: 10 Gru 09 00:46 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
W tym tekscie zastanawiałem sie czy przetłumaczyć słowo "Makers" Wprowadziłem propozycję "Przetwarzacze" co jednak moim zdaniem brzmi dosyć średnio. Oczywiscie decyzja co z tym zrobic, należy do pepe.

Cytat:
1.You understand all that? *Yeah, got it *Run that by again

1. Zrozumiales wszystko? *Jasne *Wytlumacz to jeszcze raz

Cytat:
2.Life on the farm."Farmer Fran, Farmer Fran!""Yes, Jimmy?""Remember what we were talking about yesterday...""About exchanging animals, right? When both you and your partner finish selecting the animals to trade, a window will open to confirm thedeal. If you want to go ahead with the trade, then just select OK. If you want to make a change, select Cancel. I think that's about all for now...""I think I understand most everything. But if something comes up I'll come back and ask, OK?""All right."

2.Zycie na farmie."Farmerze Fran, Farmerze Fran!""Tak Jimmy?""Pamietasz o czym wczoraj rozmawialismy...""O wymianie zwierzat, prawda? Gdy zarowno Ty i Twoj partner skonczycie wybierac zwierzeta do wymiany, zostanie otwarte okno do potwierdzenia transakcji. Jesli chcesz zatwierdzic wymiane, wcisnij OK. Jesli chcesz wprowadzic zmiane, wybierz Anuluj. Mysle ze to wszystko...""Chyba wszystko zrozumialem. Ale jesli napotkam jakies trudnosci, wroce i zapytam, OK?""W porzadku."

Cytat:
3.Life on the Farm."Farmer Fran, Farmer Fran!""Yes, Jimmy?""About the Makers... How much do they cost to make?""You need 20000G and one piece of Adamantite.""Wow, that's expensive!""Yes, it is... But once a machine is made it will never break, and you can sell the products at good prices, plus you have new cooking ingredients. All are good things.""I understand, but it's still expensive!"

3. Zycie na farmie. "Farmerze Fran, Farmerze Fran!""Tak, Jimmy?""Co do przetwarzaczy... Ile takie kosztuja?""Potrzebujesz 20000G i jeden kawalek Adamantytu.""Hej, to strasznie drogo!""To prawda... Ale gdy maszyna bedzie gotowa, juz nigdy sie nie popsuje i bedziesz mogl sprzedac produkty po dobrych cenach plus bedziesz mial nowe skladniki do gotowania.""Rozumiem, ale to wciaz zbyt drogo!"

Cytat:
4.Life on the Farm. "Farmer Fran, Farmer Fran!""Yes, Jimmy?""Can't I buy back a cow after I've sold it?""Unfortunately, no. From your question I take it you sold your cow...Why did you do that?""I didn't have enough money for Fall seeds, so...""I see... But no matter the reason, you cannot buy back an animal that you have sold.""I didn't know that... And it was producing G-size milk...""Well, you'll just have to start over again with a new cow.""Yeah...Ok, I understand."

4. Zycie na farmie. "Farmerze Fran, Farmerze Fran!""Tak, Jimmy?""Moge odkupic krowe po tym jak ja sprzedalem?""Niestety nie. Z Twojego pytania wnioskuje ze sprzedales swoja krowe...Dlaczego to zrobiles?""Nie mialem pieniedzy na jesienne nasiona, wiec...""Rozumiem... Bez wzgledu na powod nie masz mozliwosci odkupienia zwierzecia, ktore sprzedales.""Nie wiedzialem... A dawala duze mleko...""Musisz zaczac od nowa, z nowa krowa.""Eh...Ok, rozumiem."

Cytat:
5.Life on the Farm. "Farmer Fran, Farmer Fran!""Yes, Jimmy?""The Harvest Sprites are helping me at the farm now...""That's good to hear.""Yeah, but they aren't working as hard as I expected.""Well, that's because they are not accustomed to farm work.You have to be patient with them when they start new tasks.""So you mean they'll work faster after they get used to the work?""Yes, of course! But when they help you, remember to give them gifts in return.""OK, I understand!"

5. Zycie na farmie. "Farmerze Fran, Farmerze Fran!""Tak, Jimmy?""(Skrzaty Zniw)Harvest Sprites aktualnie pomagaja mi na farmie..."Dobrze to slyszec."Tak ale nie pracuja na tyle skutecznie jak tego oczekiwalem. ""To dlatego, ze nie sa przyzwyczajone do pracy na farmie. Musisz byc cierpliwy gdy zaczynaja prace nad czyms nowym""Czyli beda pracowac szybciej gdy przyzwyczaja sie do pracy?""Tak, oczywiscie! Kiedy Ci pomagaja, pamietaj aby dawac im prezenty w podziece.""OK, zrozumialem!

Cytat:
6.Life on the Farm."Farmer Fran, Farmer Fran!""Yes, Jimmy?""Remember what we were talking about yesterday...""About how to take care of cows, right? Today I'll teach you how to milk cows.First, equip the Milker and then...""But I don't have a milker...""The Blacksmith will sell one to you. You can use the Milker to get milk from your cow.But it only works once a day.""OK, I understand."

6.Zycie na farmie. "Farmerze Fran, Farmerze Fran!""Tak, Jimmy?""Pamietasz o czym wczoraj rozmawialismy...""Jak zajmowac sie krowami, racja? Dzisiaj naucze Cie jak doic krowy.Najpierw wez dojarke, nastepnie...""Ale ja nie mam dojarki...""Mozesz kupic jedna od kowala. Uzyj dojarki aby otrzymac mleko od krowy.Ale dziala to tylko raz dziennie.""OK, rozumiem."

Cytat:
7.Life on the Farm."Farmer Fran, Farmer Fran!""Yes, Jimmy?""I got a Vase from someone.What do I do with it?""You decorate your home with flowers, of course... Just hold onto a flower and throw it in the Vase.""What happens if I decorate my home with flowers?""Well, looking at he beautiful flowers will relieve your fatigue.""Oh.""But you have to decorate with flowers that match the season.Other wise they will wilt immediately.""OK, I understand."

7. Zycie na farmie. "Farmerze Fran, Farmerze Fran!""Tak, Jimmy?""Dostalem od kogos wazon. Co mam z nim zrobic?""Udekorowac dom kwiatami oczywiscie... Po prostu wez do reki kwiat i wrzuc go do wazonu.""Co sie stanie gdy udekoruje dom kwiatami?""Patrzenie na piekne kwiaty obnizy twoje zmeczenie.""Aha."Ale musisz dekorowac kwiatami z danej pory roku.Inaczej natychmiast zwiedna.""OK, rozumiem."

Cytat:
8.Life on the Farm."Farmer Fran, Farmer Fran!""Yes, Jimmy?""I want to make friends in the village...""Well, that's good to hear.I think if you greet them and talk to them, you'll become friends naturally...""Yes but...they don't seem very friendly to me...""Even so, I'm sure you'll be able to develop friendship if you continue to talk with them... If you want to make friends sooner, you can give them gifts.But each person has their own favorite thing, so try and find out what that is first.""OK, I understand."

8. Zycie na farmie. "Farmerze Fran, Farmerze Fran!""Tak, Jimmy?""Chce sie zaprzyjaznic z ludzmi z wioski...""Dobrze to slyszec.Mysle, ze gdy bedziesz z nimi rozmawiam, w naturalny sposob sie zaprzyjaznicie...""Tak ale...nie wydaja sie zbyt przyjazni..."Nawet jesli, jestem pewny ze uda Ci sie zawrzec przyjazn jesli bedziesz probowal z nimi rozmawiac...Jesli chcesz szybko zdobyc przyjaciol, dawaj im prezenty.Ale kazda osoba ma swoja ulubiona rzecz, wiec postaraj sie najpierw odkryc co to za rzecz.""OK, rozumiem."
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
44190 Wysłany: 09 Gru 09 20:02 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Cytat:
1."This is our local feature show.Today we're featuring, a special ceremony where two rival villages, Maganga and Kamaora, come together and bury the hatchet.""...Luckman...Can you hear us?Luckman is in Kamaora Village...Can you hear us?""Hello... Shorry... Thish...sh...Luckman......""...What's happend? Luckman?""Yesh, I'm berry shorry.I got shtung by a wierd inshect on my lipsh......""Ok, I got it. Can you tell us the situation over there.""Yesh. It'sh goin berry well.The young shtersh of Maganga are shinging right now.""It seems like the singing is going to go on for a while,so we'd like show the interview with the Chief of Kamaora about how they got to this point.""...Yes. I will tell you.From my calculations, it all started with the village chief 58 generations ago.""...He didn't come back after he set off to steal a chicken from the Maganga.""To get back at us, the Maganga Chief came to steal our elephants...""The celebration looks like it's going to go on for a long time. Well, we'll finish this after..."

1. "Oto nasz miejscowy program dokumentalny. W dzisiejszym reportazu, specjalna uroczystosc, gdzie dwie rywalizujace ze soba wioski, Maganga i Kamaora zakopuja topor wojenny.""...Luckman... Słyszysz nas?Luckman jest w Kamaora Village...Dobrze nas slychac?""Halo...Pshheprashhham... Tu...Luckman......""...Co sie stalo? Luckman?""Taag,baudzo psheprasham. Jakish robal ushadlil mnie w ushta......""Ok, zrozumialem. Mozesz nam opisac co sie tam dzieje?""Tah. Shyshko idzie dobshe. Mlodziesh Mangangi wlashnie shpiewa.""Wyglada na to ze spiewanie potrwa jeszcze troche, wiec chcielibysmy przedstawic wywiad z wodzem Kamaora, ukazujacy jak doszli do tego momentu.""...Tak. Powiem wam.Z moich obliczen, wszystko zaczelo sie od wodza, 58 pokolen temu.""...Po tym gdy postanowil ukrasc kurczaka z Maganga, juz nie wrocil.""Zeby sie odgryzc, wodz Maganga przyszedl by ukrasc nasze slonie...""Wyglada na to, ze swieto potrwa jeszcze bardzo dlugo. Wiec, skonczymy to po..."

Cytat:
2."Hello everybody and welcome to What's Your Passion?!I'm the host, Wada Hunk, and this is my good partner...""Mako Mizuta.""Let's read a letter. Hello. I'm hooked on writing letters. It seems like everybody is writing e-mail these days, but I think letters reach out and touch the heart better, especially in today's world. Either way, I'm waiting for a reply from Mako . ...This is from Lime from Leaf City.""Is this a fan letter to me?""Ha, ha, ha. I think it is.And I won't forgive you for that""What are you talking about!""Now, now... But if you think about it, people are writing and receiving fewer and fewer letters.""I think so too. I'm so happy when I get a letter.""Would you be happy if you received a letter from me?""Um, yes, sure...yeah...Ha, ha, ha...""Well then, I'll write you one today.""Oh, really.""Yes! Everybody!Write a letter to someone you want to tell your thoughts to. Have a good day. Good-bye!"...Next week there will be a shedule change... We will broadcast a local feature show...

"Witam wszystkich i zapraszam na What's Your Passion?! Prowadzacy, Wada Hunk, oraz moj partner... ""Mako Mizuta.""Przeczytajmy list. Czesc.Uzaleznilem sie od pisania listow. Wyglada na to ze w dzisiejszych czasach wszyscy pisza maile. Ale ja uwazam, ze listy lepiej troszcza sie i poruszaja ludzkie serca, szczegolnie w dzisiejszym swiecie. W kazdym razie czekam na odpowiedz od Mako. ...To bylo od Lime z Leaf City.""Czy to list fanowski do mnie?""Ha,ha,ha. Mysle ze tak i nie wybacze Ci tego.""O czym Ty mowisz!""Dobrze, juz dobrze... Ale jesli nad tym pomyslec, ludzie pisza i otrzymuja coraz mniej listow.""Tez tak mysle. Jestem taka szczesliwa gdy dostane list.""Bylabys szczesliwa gdybys dostala list ode mnie?""Ee, tak, pewnie... Ha, ha, ha...""W takim razie napisze Ci jeden dzisiaj.""Oh, rzeczywiscie.""Tak! Ludzie! Napiszcie list do kogos komu chcecie przekazac swoje uczucia. Milego dnia. Do zobaczenia!"...W nastepnym tygodniu bedzie zmiana harmonogramu... Nadamy miejscowy program dokumentalny...

Cytat:
3."Ok! It's the time you've all been waiting for. It's time for What's Your Passion?! I'm the host, Wada Hunk.""And I'm Mako Mizuta.""We'll start off by introducing a letter from a viewer.Hello...or is it...good evening...I'm getting confused already.I don't know if you can call it a passion, but I'm possessed by the closet. I've lived 20 years in the closet. Now I can't leave. It's just too comfortable.Really.... ...This is from somebody with the penname Man in the Closet. ...I don't think it's exactly a passion we've got here.""...Could I see that letter?""Sure. Is anything wrong?""......This handwriting......it's my brother...!""It...it's your...brother?""I wonder what he's up to, sending a letter like this to my show.""...Um, should I keep quiet...?""Embarrassing me like this...""Mako...um...Mako...""What's up with the director!I can't believe would use a letter like this!""M-Mako, calm down...""Arrrghhhhhh !!!!""Oh no! Mako has gone ballistic! Anyway, Man in Closet! I'm asking you please...stop Mako! See you next week,folks!"

"Ok! Oto moment na ktory wszyscy czekali. Czas na What's Your Passion?! Prowadzacy, Wada Hunk.""I Mako Mizuta.""Zaczniemy od przedstawienia listu od jednego z widzow.Dzien dobry...albo moze...dobry wieczor...Juz zaczynam sie gubic. Nie wiem, czy mozna to nazwac pasja, ale jestem opetany przez szafe. Przezylem 20 lat w szafie. Teraz nie moge wyjsc. Po prostu jest mi zbyt wygodnie.Na prawde... ...To od osoby o pseudonimie Czlowiek W Szafie. ...Nie do konca wydaje mi sie zeby to byla pasja.""...Moge zobaczyc ten list?""Jasne. Cos nie tak?""......To pismo...... to moj brat...!""To...to Twoj...brat?""Ciekawi mnie co w niego wstapilo, zeby wyslac tego typu list do naszego programu.""...Ee,Powinnam byc cicho...?""Zawstydzic mnie w ten sposob...""Mako...hej...Mako...""Co jest nie tak z tym rezyserem!Nie wierze ze wykorzystal taki list!""M-Mako, uspokoj sie...""Arrrghhhhhh !!!!""O nie! Mako stracila panowanie nad soba! W kazdym razie, Czlowieku Z Szafy! Prosze Cie... zatrzymaj Mako! Do nastepnego tygodnia ludziska!"
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
44187 Wysłany: 09 Gru 09 18:08 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
"ShamanMaX" napisał(a):
Buli niestety muszę Cię poprawić ale Turnip to nie rzodkiewka tylko rzepa.
Rzeczywiście. Turnip i Radish mi się jakoś pomyliło. Już poprawiam. Dzięki.
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
44184 Wysłany: 09 Gru 09 18:02 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Cytat:
1.Something wrapped up as a gift.What's inside is...Spring seeds.There are grass, turnip, potato and cucumber seeds.Strawberry seeds also go on sale after more than 100 turnips, potatoes, cucumbers or cabbages are shipped.

1. Cos zapakowane w prezent. W srodku sa... wiosenne nasiona. Trawa, rzepa, ziemniak i ogorek. Takze nasiona truskawek beda do kupienia po sprzedaniu wiecej niz 100 rzepy, ziemniakow, ogorkow, i kapusty.

Cytat:
2.Life on the Farm."Farmer Fran, Farmer Fran!""Yes, Jimmy?""Remember what we were talking about yesterday...""About the difference between outdoor fields and a hothouse,right? The amazing thing about a hothouse is that you can grow any seeds in there during any season of the year.""Really? You mean I can grow cucumbers and tomatoes together in the hothouse at the same time?""That's right."

2. Zycie na farmie."Farmerze Fran, Farmerze Fran!"Tak, Jimmy?"" Pamietasz o czym wczoraj rozmawialismy...""O roznicach miedzy uprawa na zewnatrz a uprawa w cieplarni, prawda? Niezwyklosc cieplarni polega na tym, ze mozesz uprawiac w niej nasiona z kazdej pory roku.""Na prawde? Czyli w cieplarni moge posadzic ogorki i pomidory w tym samym czasie?""Dokladnie."

Cytat:
3.Another week has passed and it's time once again for The Song Hour.Today's guest is "Seeds" Let's hear the song.Spring Crops. The Supermarket sells turnip, potato and cucumber seeds...You can buy cabbage seeds from a peddler...And later you can also buy strawberry seeds at the supermarket...Exactly when nobody knows,but as you sell more of your crops,one day they just appear in the Supermarket...Clap-clap-clap-clap......Thank you very much.If you sell lots of crops you'll be able to buy Strawberry seeds at some time.

3. Kolejny tydzien minal wiec to znowu czas na godzine piosenek.Dzisiejszym gosciem sa "Seeds" Posluchajmy.Wiosenne plony. W supermarkecie sprzedawane sa nasiona rzepy, ziemniakow i ogorkow... U domokrazcy mozesz kupic nasiona kapusty...A potem nabyc nasiona truskawek w supermarkecie...Dokladnie kiedy, nikt nie wie. Lecz gdy sprzedasz wiecej zbiorow, pewnego dnia pojawia sie w sklepie...Clap-clap-clap-clap......Dziekujemy bardzo. Jesli sprzedasz duzo zbiorow, po pewnym czasie bedziesz mogl kupic nasiona Truskawek.

Cytat:
4.Cucumber seeds you plant in the Spring.You can sell cucumbers for 60G each.They cost 200G per bag,but a single plant can be harvested many times, so they're a good deal.

4.Nasiona ogorka sadzi sie wiosna. Mozesz je sprzedac za 60G za sztuke. Cena worka to 200G, ale plony jednej rosliny moga byc zebrane wielokrotnie, wiec to dobry interes.

Cytat:
5.These cucumbers look delicious.
5.Te ogorki wygladaja swietnie.

Cytat:
6.Great,thank you. If there's a kitchen these cucumbers will be used at the cooking festival.Come join us that day.
6.Swietnie,dziekuje. Jesli jest kuchnia, te ogorki wykorzystamy na festiwalu gotowania. Dolacz do nas tego dnia.

Cytat:
7.Hi, did you bring those 3 cucumbers for the cooking festival ? *Yes, I did *No, I didn't

7. Czesc, przyniosles trzy ogorki na festiwal gotowania? *Tak, prosze *Nie, wybacz

Cytat:
8.The Cooking Festival is on the 22nd of this month.Could you bring 3 cucumbers by the 21st so I can use them for the festival? *Sure *I'm busy

8. Festiwal gotowania odbedzie sie 22 dnia tego miesiaca. Moglbys przyniesc 3 ogorki do 21 zebym mogl uzyc ich na festiwalu? *Tak *Jestem zajety

Cytat:
9.Wow, thank you, budum!The Kappa likes getting cucumbers,but they're not as good just plain like that, budum
9. Dzieki, budum! Kappa uwielbia dostawac ogorki, ale takie zwykle mu nie wystarczaja, budum.

Cytat:
10.Thank you.Oh, wait a minute.Let me teach you how to make sandwiches.Are you listening?Ok, first you slice the bread with a knife and spread it with butter.Then you place things like cucumbers and tomatoes between the slices.Boiled eggs taste good, too.You can use just about anything.Elli tries all sorts of things on sandwiches for Tim.

10. Dziekuje. Poczekaj chwilke. Pozwol, ze naucze Cie jak robic kanapki.Sluchasz mnie?Ok, najpierw rozetnij chleb nozem, potem posmaruj maslem. Nastepnie kladziesz skladniki takie jak ogorki i pomidory miedzy kromki.Gotowane jajka tez niezle smakuja. Mozesz uzyc praktycznie wszystkiego.Elli probuje wielu skladnikow do kanapek dla Tima.

Cytat:
11.Thank you. In return,I'll teach you how to make mixed juice. It's a good way to eat vegetables and fruits.Hmmm, I have nothing to write it on. Well, you'll have to memorize it. What you need are strawberries, pineapple, grapes,carrots, cucumbers, cabbage and apples.Make sure to use them all or it won't turn out right.You need a mixer.And you can use a knife to chop things up if you want.It may be easier to drink if you add sugar and salt.You can also try adding other vegetables and fruits.Being a farmer,I'm sure you can get all the ingredients, right?

11.Dziekuje. W zamian naucze Cie jak przyrzadzic mieszany sok. To dobry sposob na jedzenie warzyw i owocow.Hmmm, nie mam na czym tego zapisac. Bedziesz musial zapamietac. Potrzebujesz truskawek, ananasow, winogron,marchwi, ogorkow, kapusty i jablek.Musisz uzyc ich wszystkich albo sok sie nie uda.Potrzebujesz miksera.Mozesz uzyc noza aby pokroic wszystko jesli chcesz.Bedzie Ci latwiej to wypic jesli dodasz cukru i soli. Mozesz takze dodac innych warzyw i owocow.Bedac farmerem, z pewnoscia z latwoscia mozesz zdobyc wszystkie te skladniki, prawda?

Cytat:
12.My father drags Mom and me up the mountain even in the winter. But when it snows, even he calls it quits.
12.Moj ojciec wyciaga mnie i mame w gory nawet w zimie. Ale gdy pada snieg, nawet on rezygnuje.

Cytat:
13.Wow, cookies!Is this for the Spring Thanksgiving Festival by any chance?Sorry I didn't give you anything last winter...I'll do it next time, for sure!

13. Ekstra, ciastka! Czy to wiosenne swieto dziekczyniena?(Czy to wiosenny Thanksgiving Festival?) Wybacz ze nie dalem Ci niczego ostatniej zimy...Nastepnym razem z pewnoscia to zrobie!



Ostatnio edytowany Środa, 09 Grudnia 2009, w całości zmieniany 7 raz(y).
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
44170 Wysłany: 08 Gru 09 15:45 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Zmieniłem punkt trzeci. Teraz powinno być w porządku. Jeśli ufać NK, to w przetłumaczonej cześci jest kilka znaków mniej
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
44168 Wysłany: 08 Gru 09 15:09 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
"Sirayan" napisał(a):
"Buli" napisał(a):

Dlaczego nie? Nie jest to jakaś nazwa wioski czy cokolwiek tylko nazwa programu telewizyjnego. W Polskiej telewizji też nie tłumaczą nazw programów? Poza tym z Japonskiego zostało przetłumaczone. Jakby miało się nie tłumaczyć to by zostawili znaczki ;d No i jak to brzmi? Skoro tłumaczymy na Polski to tłumaczmy. Zostawmy PRAWDZIWE nazwy własne, takie jak nazwa wioski, imiona i inne ważne obiekty, które mają jakieś znaczenie. Ta nazwa nawet nie ma kluczowego znaczenia w grze a o wiele lepiej brzmi po Polsku. No i chodzi o to, żeby ludzie zrozumieli o czym jest dany program, prawda?

W sumie to nie jest jakiś tam błąd.

Ciekawi mnie jeszcze jedna rzecz: burmistrz się zwie Mayor Thomas czy to będzie burmistrz Thomas [Rozumiesz ocb].

Btw, raczej imię bo gdyby było mayor - burmistrz, zmieniłby się układ trochę zdania.
Tutaj mamy pewną dwuznaczność bo mamy Mayor z dużej litery i przed nazwiskiem. Wydaje mi się, że jest to jednoczesnie jego imię i posada(bo jak wiemy, jest burmistrzem). Różnie można to interpretować. W sumie inni mieszkańcy zbytnio nie mają nazwisk. Przedstawiają się tylko imieniem. Więc jest to trochę kontrowersyjny temat. W każdym razie myślę, że można to tak zostawić.


Ostatnio edytowany Wtorek, 08 Grudnia 2009, w całości zmieniany 1 raz(y).
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
44165 Wysłany: 08 Gru 09 15:02 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
"Sirayan" napisał(a):
@Buli
Mam małe ale.
"Nasze pasje!?"
Nazwa własna - nie tłumaczymy. : )
Dlaczego nie? Nie jest to jakaś nazwa wioski czy cokolwiek tylko nazwa programu telewizyjnego. W Polskiej telewizji też nie tłumaczą nazw programów? Poza tym z Japonskiego zostało przetłumaczone. Jakby miało się nie tłumaczyć to by zostawili znaczki ;d No i jak to brzmi? Skoro tłumaczymy na Polski to tłumaczmy. Zostawmy PRAWDZIWE nazwy własne, takie jak nazwa wioski, imiona i inne ważne obiekty, które mają jakieś znaczenie. Ta nazwa nawet nie ma kluczowego znaczenia w grze a o wiele lepiej brzmi po Polsku. No i chodzi o to, żeby ludzie zrozumieli o czym jest dany program, prawda?
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
44159 Wysłany: 08 Gru 09 01:33 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Zacznijmy od tego, że tłumaczenie Sirayana wydaje się być dosyć dobre ale z rozpędu napisałem to po swojemu. Więc będziesz miał jakąś alternatywę. Poza tym teksty Maciuski są do wyrzucenia. Żeby nie być gołosłownym, że tylko krytykuje, przygotowałem własną(mam nadzieję) lepszą wersję tłumaczenia. Jedyne czego nie byłem pewny to co otwierają w podpunkcie 8. Po prostu nie wiem czy to był jakiś bar czy cos? Wpisałem klub ale oczywscie mozna to zmienic, zaleznie od tego co było w grze. Poza tym nie zwracałem uwagi na liczbę znaków, więc prawdopodobnie część tekstu trzebaby było zmienić. Powiem wprost, nie chciało mi się tego liczyć, czy szukać programu do liczenia. Jeśli ktoś będzie miał czas, to niech się tym zajmie i(ewentualnie) zmieni trochę tłumaczenie.

Cytat:
1.Welcome to "Mineral Town."I'm, Mayor Thomas.I'm going to ask you a number of questions, so please answer them.
1. Witam w "Mineral Town."Jestem Mayor Thomas. Zadam Ci kilka pytan, na ktore chcialbym abys odpowiedzial.

Cytat:
2."How are you doing today?Welcome to What's Your Passion?! I am your host,Justa Hasbin.""And I'm Mako Mizuta.""Today we will be reading a letter we received from one of our viewers.Hello. I love stars.Last year's Leo meteor shower was amazing. I can't wait to see what kind of events happen this year.Do you guys like stars, too? ...This letter was written from a person with the pen name Maa.Did you see the Leo meteor shower last year, Mako?" "Of course I did! It was
beautiful. Did you see it?" "Unfortunately, no, I didn't.I can see the night sky right from my bed, so I was laying down to watch and I guess I got too comfortable and fell asleep.""Sounds like something you would do." "Ha, ha, ha. Does it?Well, on nice days with clear skies you can see about 3 shooting stars from my bedroom." "Oh, wow." "It's not a bad idea to gaze up at the stars once in a while.Well, we're going to wrap it up for the week." "See you next week! Bye, bye!"
2. Jak sie macie? Witamy w "Nasze pasje!?" Prowadzaca Justa Hasbin. Oraz Mako Mizuta. W dzisiejszym programie przeczytamy list od jednego z naszych widzow. Czesc. Kocham gwiazdy. Zeszloroczny deszcz meteorytow byl niesamowity. Nie moge sie doczekac aby zobaczyc go rowniez i w tym roku. Czy wy tez lubicie gwiazdy? ... Ten list napisala osoba, ktora podpisala sie jako Maa. Widzialas zeszloroczny deszcz meteorytow Mako?" "Oczywiscie! Byl przepiekny. A Ty?" "Niestety nie. Moge ujrzec niebo z mojego lozka, wiec polozylam sie z zamiarem obejrzenia ich, ale chyba bylo mi zbyt wygodnie i zasnelam. "No tak. To do Ciebie podobne." "Ha, ha, ha. Serio? W ładne dni z bezchmurnym niebem, z mojej sypialni mozesz zobaczyc okolo trzech spadajacych gwiazd." "O, super." Obserwowanie gwiazd od czasu do czasu to nie taki zly pomysl. W takim razie konczymy na dzisiaj." "Zapraszamy w nastepnym tygodniu! Pa!

Cytat:
3."Are you hooked?Welcome to What's Your Passion?! I'm your host,Justa Hasbin.""And I'm Mako Mizuta.""To start things of, here's a letter that was sent to us.Hi, right now I'm hooked on writing lyrics.Please take a listen to my best work so far.Every week we would go driving. You,started talking out of the blue.I guess things are going real well with your boyfriend I wonder how many times you have told me this story.If I had gotten mad at you Just thinking "If only that was me" Knowing that we're only friends How do you like it?I'm looking for some body to put some cool music to these words....This is from a guy with the name Newtype.Being a former singer,what do you think of them, Mako?""I think it's fantastic. It has a real sense of reality.""So you like it?""Yeah, somebody needs to put some good music to the lyrics.""So now we're looking for somebody to put music to these lyrics that thrill Mako so much. Send your songs to the program! ...Well, we'll see you next week!""Good bye."
3. "Jestes uzalezniony?Witamy w What's Your Passion?! Prowadzaca Justa Hasbin.""Oraz Mako Mizuta. ""Zacznijmy od listu. Czesc, ostatnio uzaleznilem sie od pisania piosenek. To najlepszy tekst jaki napisalem. Kazdego tygodnia wybieralibysmy sie na przejazdzki. Zaczelas mowic tak nagle. Wyglada na to ze sprawy swietnie ida z Twoim chlopakiem. Zastanawiam sie ile razy opowiadalas mi ta historie. Jesli bym sie na Ciebie zdenerwowal myslac "Gdybym to byl ja" Wiedzac ze jestesmy tylko przyjaciolmi. Jak Ci sie to podoba? Szukam kogos kto napisalby jakas odjazdowa muzyke do tych slow... To od chlopaka o imieniu Newtype. Mako, jako byla piosenkarka, co myslisz o tych slowach?""Mysle ze sa cudowne. Maja dobre poczucie rzeczywistosci. ""Wiec podobaja Ci sie?""Tak, Ktos musi skomponowac dobra muzyke do tych slow.""Wiec teraz szukamy chetnego do stworzenia muzyki do tego tekstu, ktory tak bardzo przejal Mako. Przesylajcie swoje piosenki do programu! ...Do zobaczenia w nastepnym tygodniu!""Pa!"

Cytat:
4.Welcome, welcome!Have you come to buy something?Here we have all the seeds you cannot find at the Supermarket.
4. Witam, witam! Przyszedles na zakupy?Mamy tu wszystkie nasiona, ktorych nie znajdziesz w Supermarkecie.

Cytat:
5.Welcome.This wrapping paper costs xxxG. Is that OK?
5. Witam. Papier do pakowania kosztuje xxxG. Moze byc?

Cytat:
6.Happy New Year Doug's Place is open on New Year's day.Welcome day or night!Doug
6. Noworoczny bar Douga bedzie otwarty w nowy rok. Zapraszamy!Doug

Cytat:
7.Welcome, budum.If you're going to join the tea party,please bring gifts, budum.
7. Czesc, budum. Jesli chcesz przyjsc na przyjecie herbaciane, przynies prezenty.

Cytat:
8.Hey, it's Kai!!Welcome back, Kai. When you come to the village I know it's really summer.Yeah. The Seaside Lodge opens the day after tomorrow.Come on over if you like.Oh, let's do that!!See you later.
8. Hej, to Kai!! Witamy spowrotem. Gdy pojawiasz sie w wiosce, wiem na pewno ze to juz lato. Taa. Pojutrze otwieramy klub na wybrzezu. Przyjdz jesli bedziesz mial ochote. Tak, zrobmy to!! Do zobaczenia.

Cytat:
9.Welcome!Please take your time.
9. Witam! Prosze, rozgosc sie.


Ostatnio edytowany Wtorek, 08 Grudnia 2009, w całości zmieniany 4 raz(y).
© 2003 - 2024 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.