Gnysku, a mogę wiedzieć jaką grę RPG robisz? tak z czystej wrodzonej ciekawości a wracając do tematu, to już tyle czekam na to spolszczenie do Rolnika,że poczekam jeszcze trochę A to spolszczenie co prędzej wrzuciłeś to jak "zainstalować"? przerzucić do folderu z grą czy co?
Wysłany: 24 Lip 16 18:12 • Temat postu: Najlepsze Soundtracki
W wielu grach soundtracki są super. Najbardziej przypadły mi do gustu soundtracki z gothica (I,II,III), Red alert (II i III) mafii i mafii II, oraz z tropico i commandosa II, need for speed underground i underground II, test drive:Unlimited. więcej gierek mi nie przychodzi do głowy ale jak jakieś sobie przypomnę to napiszę. Pozdrawiam
EDIT
Nie zapominajmy o soundtracku z Twierdzy i Twierdzy krzyżowiec oraz ze Stalkerów, szczególnie ciepło wspominam muzyczkę ze stalkera w menu głównym
Ostatnio edytowany Sobota, 06 Sierpnia 2016, w całości zmieniany 1 raz(y).
Wysłany: 01 Maj 16 22:14 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Też czekam na to spolszczenie gdyż od dzieciaka gram/grałem w Back to Nature, ty bardziej że mam nawet bardzo mikroskopijny udział w tym spolszczeniu . Co do braku czasu to rozumiem, kiedy nie pracowałem to miałem czas na wszystko,Ale kiedy zacząłem pracę ten czas się kurczył, kurczył się do tego momentu aż zauważyłem że nie mam czasu prawie na nic oprócz pracy i rodziny, dlatego rozumiem Gnyska, tym bardziej,że jak doczytałem kilkanaście postów prędzej urodziła mu się córka, czego szczerze gratuluję Kumplowi też urodziło się jakiś czas temu dziecko i także magicznie jego wolny czas ulotnił się. Po prostu ci co tłumaczyli i ci co czekają na to tłumaczenie powinni dać sobie na luz, wiem,że to już trwa dłużej niż era Dinozaurów, ale tyle wyczekaliśmy to nie wyczekamy jeszcze trochę? ja się uraduję z tego jak to tłumaczenie się ukaże przed moją śmiercią, gdyż wtedy wnukom pokażę,że też w czymś uczestniczyłem Wiele osób pisze,że to tłumaczenie powinno być dawno skończone, więc mam pytanko, czemu te same osoby nie wezmą tego we własne ręce? Nie chce tu nikogo bronić, ale nie zapomnijmy,że mamy też ważniejsze sprawy niż tłumaczenie jakiejś gry wiem sam po sobie co to znaczy brak czasu, gdyż jak nie pracowałem to miałem czas spotykać się ze znajomymi, czy iść na ryby, a potrafiłem być nad wodą nawet po 20 razy w miesiącu, i to nie,że godzina, ale jak szedłem o 7 to wracałem o 19-22 a teraz? od kiedy mam takie kajdany jak grafik to ograniczam wszystko, wiemy jak w tych czasach praca jest ważna. Z mojego wpisu zrobiła się mała książka, ale cóż, chciałem tylko wyrazić swoje zdanie. Pozdrawiam
Wytrwaliśmy tyle to i wytrwamy jeszcze trochę ;) Ale za to później jaka to będzie radocha powiedzieć komuś że się pomagało w tworzeniu spolszczenia do gry Nie chcę nikogo tłumaczyć ani usprawiedliwiać za długi czas oczekiwania, ale nie zapominajmy że nie żyjemy tylko samym BTN'em i tłumaczeniem jego ;) Ja jestem z siebie dumny że mam w tym, tłumaczeniu mały wkład ( mały bo mały i zapewne wiele do poprawiania, ale zawsze mogę powiedzieć że choć trochę pomogłem w tym " wielkim" projekcie) tak więc jak wcześniej w tym poście napisałem, Wytrwaliśmy tyle to wytrwajmy jeszcze trochę ;).
To jest pierwsze tłumaczenie w którym wziąłem chociaż minimalny udział Mimo to iż to nie idzie w tempie ekspresowym to cieszę się że chociaż w jednej tysięcznej mogłem pomóc tłumaczyć coś co jako młodego dzieciaka mnie interesowało.
Teraz koniec samochwalstwa, Już nie mogę się doczekać kiedy wszystko wokół tłumaczenia będzie dokończone gdyż jestem ciekaw jak to jest grać w gierkę która zabrała tyle czasu a teraz pomagało się ją chociaż w minimalnej części tłumaczyć Pozdrawiam Shyshek
Wysłany: 14 Paź 13 22:10 • Temat postu: W co teraz gracie (2)
Ja ostatnio zacząłem grać w Splintel cell : Double Agent, oraz po raz kolejny staram się zmęczyć Far Cry 2
Ta pierwsza gierka wciągnęła mnie gdyż lubię skradanki ( Zostało mi to po Velvet Assasin na X360 i na kompa, Szczerze polecam tą grę tym którzy lubię się skradać) a Far cry 2 staram się "przejść" gdyż zajmuje mi miejsce na dysku, a nie lubię usuwać gry dopóki jej nie przejdę, a tak na później planuję zagrać w Pokemony Sapphire/ruby lub Fire red, leaf green . w wolnych chwilach gram sobie w Gothic 3,2 i Mroczne tajemnice (świetny mod,polecam) oraz szukam modów do Gothica 2 i 3. Gram także w Gta Vice city, ale to tylko po to by sobie postrzelać do ludzi, to samo się tyczy " True Crime New York City. Fallouta 3 przeszedłem całego więc na razie go odstawiłem na półkę. Pozdrawiam.
Gnysek to jeszcze jest coś do tłumaczenia oprócz tego co już widnieje na stronie?
I jak przetłumaczyć to Mystrille ore ? może być mistyczna ruda/kamień.(na przykład narzędzia to mistyczna siekiera,konewka Etc.)
Ostatnio edytowany Środa, 11 Kwietnia 2012, w całości zmieniany 2 raz(y).
A grałem w grę a co do błędów to postaram się poprawić później bo czasu za bardzo nie mam.
może być tak?
"Motyka↵
Używana do spulchniania ziemi.↵
Motyką można ponownie spulchnić↵
ziemię gdy są na niej↵
nasiona,żeby↵
zniszczyć nią trawę trzeba ja↵
najpierw ściąć.↵
Może być używana do kopania w↵
kopalni."
Ostatnio edytowany Poniedziałek, 09 Kwietnia 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
Mam małe pytanie, mógłby ktoś mi powiedzieć czy dobrze to przetłumaczyłem?
"Hoe↵
Use to till the land.↵
The hoe can till soil just↵
after seeds have been sown and↵
pastures just after grass has↵
been cut.↵
It can also be used to dig in↵
the mine."
"Motyka
Używana do spulchniania ziemi.
Motyką można spulchnić ziemię
tuż przed zasianiem nasion,żeby
zniszczyć nią trawę trzeba ja
najpierw ściąć.
Może być używana do kopania w
kopalni."
Bo nie wiem czy tłumaczyć dalej te teksty o motyce czy zostawić to komuś innemu.
Mam jeszcze dwa pytania jak przetłumaczyć słowo mystrile oraz czy słowo Fences mogę zastąpić słowem Kołki.
Ostatnio edytowany Poniedziałek, 09 Kwietnia 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
Ale tam coś jest jeszcze napisane o stopniu dan (100-dan rank) to wydaje mi się że mogłoby być
"Kontynuujemy dziś walkę pomiędzy zawodnikiem o 100 stopniu dan i zawodnikiem ze stopniem dan 101".
Wiem że strasznie to rozciągnięte ale nie wiedziałem jak to skrócić To jest oczywiście moja skromna uwaga i jeśli jest w niej zawarty błąd to proszę o nakierowanie na dobry kurs