Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

[BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
ptx Użytkownik jest offline
Postów: 39
Ostrzeżenia: 0%  
ptx
49640 Wysłany: 06 Kwi 12 18:09 • Temat postu:
Hmmm może tak Kontynuujemy dziś walkę między 2 zawodnikami pierwszy z numerem 100 i drugim z numerem 101 ??
Reklamy
shyshek Użytkownik jest offline
Postów: 57
Ostrzeżenia: 0%  
shyshekhttp://www.mafiacenter.pl
49641 Wysłany: 06 Kwi 12 19:04 • Temat postu:
Ale tam coś jest jeszcze napisane o stopniu dan (100-dan rank) to wydaje mi się że mogłoby być
"Kontynuujemy dziś walkę pomiędzy zawodnikiem o 100 stopniu dan i zawodnikiem ze stopniem dan 101".
Wiem że strasznie to rozciągnięte ale nie wiedziałem jak to skrócić To jest oczywiście moja skromna uwaga i jeśli jest w niej zawarty błąd to proszę o nakierowanie na dobry kurs

____________________

tommy
ptx Użytkownik jest offline
Postów: 39
Ostrzeżenia: 0%  
ptx
49654 Wysłany: 08 Kwi 12 09:58 • Temat postu:
Ciekawe czy po przetłumaczeniu save z wersji orginalnej będą śmigać ??
Witeran Użytkownik jest offline
Postów: 15
Ostrzeżenia: 0%  
Witeran
49655 Wysłany: 08 Kwi 12 11:37 • Temat postu:
nie wiem... ale w sumie i tak fajnie by było
ja już chyba przetłumaczyłem ze 30 zdań...
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
49657 Wysłany: 08 Kwi 12 15:55 • Temat postu:
Wydaje mi sie, ze sejvy powinny działac, bo zapisują wartosci zmiennych, a nie teksty.
ptx Użytkownik jest offline
Postów: 39
Ostrzeżenia: 0%  
ptx
49658 Wysłany: 08 Kwi 12 22:14 • Temat postu:
No panowie ponad 80 % , powoli zbliżamy się do końca
Witeran Użytkownik jest offline
Postów: 15
Ostrzeżenia: 0%  
Witeran
49659 Wysłany: 09 Kwi 12 10:11 • Temat postu:
Ej, a czy mamy na końcu każdego zdania wpisywać taką strzałkę??

Ostatnio edytowany Poniedziałek, 09 Kwietnia 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
49660 Wysłany: 09 Kwi 12 11:36 • Temat postu:
Nie, ta strzałka jest, żebyś wiedział, ze w tym miejscu w oryginale była nowa linia, gdybyś w przeglądarce miał inną czcionkę i zdania były źle łamane.
CKNorek Użytkownik jest offline
Postów: 13
Ostrzeżenia: 0%  
CKNorek
49661 Wysłany: 09 Kwi 12 12:04 • Temat postu:
Jeśli mogę mieć uwagę - po wielokropku i innych znakach przestankowych stawiajcie spacje, mimo że w oryginale może ich nie być. W języku polskim po wielokropku... jest odstęp ^^

Jakie plany są po skończeniu całego tłumaczenia?
Przyda się ujednolicenie przez jedną osobę połączone z korektą, później sugerowałbym kolejną korektę (przez kogoś innego) i testy. Naniesienie poprawek zgłoszonych przez testerów i finito.

____________________

Gizmo kaka bubu
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
49662 Wysłany: 09 Kwi 12 12:55 • Temat postu:
Coś w tym stylu zrobimy - tzn. wybierze się ze dwie-trzy osoby które zrobią poprawki i zaakceptują ostateczne wersje, a potem jeszcze jedną która na koniec przeleci to jeszcze raz po nich. Ale o tym jeszcze nie myślałem, dopiero przygotuję tą część systemu
shyshek Użytkownik jest offline
Postów: 57
Ostrzeżenia: 0%  
shyshekhttp://www.mafiacenter.pl
49663 Wysłany: 09 Kwi 12 13:11 • Temat postu:
Mam małe pytanie, mógłby ktoś mi powiedzieć czy dobrze to przetłumaczyłem?
"Hoe↵
Use to till the land.↵
The hoe can till soil just↵
after seeds have been sown and↵
pastures just after grass has↵
been cut.↵
It can also be used to dig in↵
the mine."

"Motyka
Używana do spulchniania ziemi.
Motyką można spulchnić ziemię
tuż przed zasianiem nasion,żeby
zniszczyć nią trawę trzeba ja
najpierw ściąć.
Może być używana do kopania w
kopalni."

Bo nie wiem czy tłumaczyć dalej te teksty o motyce czy zostawić to komuś innemu.

Mam jeszcze dwa pytania jak przetłumaczyć słowo mystrile oraz czy słowo Fences mogę zastąpić słowem Kołki.

Ostatnio edytowany Poniedziałek, 09 Kwietnia 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).

____________________

tommy
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
49664 Wysłany: 09 Kwi 12 14:03 • Temat postu:
A "grałeś w grę"? ;) Można nią przeorać ponownie ziemię jeśli są na niej nasiona, lub świeżo skoszona trawa. (jak roślina już urośnie, to motyki użyć się nie da). Czyli kompletnie na odwrót niż napisałeś.
shyshek Użytkownik jest offline
Postów: 57
Ostrzeżenia: 0%  
shyshekhttp://www.mafiacenter.pl
49665 Wysłany: 09 Kwi 12 14:19 • Temat postu:
A grałem w grę a co do błędów to postaram się poprawić później bo czasu za bardzo nie mam.
może być tak?
"Motyka↵
Używana do spulchniania ziemi.↵
Motyką można ponownie spulchnić↵
ziemię gdy są na niej↵
nasiona,żeby↵
zniszczyć nią trawę trzeba ja↵
najpierw ściąć.↵
Może być używana do kopania w↵
kopalni."

Ostatnio edytowany Poniedziałek, 09 Kwietnia 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).

____________________

tommy
Marqess Użytkownik jest offline
Postów: 24
Ostrzeżenia: 0%  
Marqess
49666 Wysłany: 09 Kwi 12 15:02 • Temat postu:
Witam, chciałbym się zająć tłumaczeniem HMBTN. Mogę pobrać którąkolwiek z paczek i po przetłumaczeniu wam wysłać? Potem to jeszcze idzie do akceptacji?
Oczywiście nie mam potrzeby używać translatorów. Angielski znam b.b. dobrze, więc myślę, że mogę pomóc

____________________

Shinobi____
Sonny1908 Użytkownik jest offline
Postów: 17
Ostrzeżenia: 0%  
Sonny1908
49667 Wysłany: 09 Kwi 12 15:30 • Temat postu:
"shyshek" napisał(a):
A grałem w grę a co do błędów to postaram się poprawić później bo czasu za bardzo nie mam.
może być tak?
"Motyka↵
Używana do spulchniania ziemi.↵
Motyką można ponownie spulchnić↵
ziemię gdy są na niej↵
nasiona,żeby↵
zniszczyć nią trawę trzeba ja↵
najpierw ściąć.↵
Może być używana do kopania w↵
kopalni."

Postaraj się bardziej, bo to tłumaczenie wydaje się jakieś dziwne, może słowo spulchniać zamienić na orać?
Nie zapomnij również o spacji po przecinkach.
shyshek Użytkownik jest offline
Postów: 57
Ostrzeżenia: 0%  
shyshekhttp://www.mafiacenter.pl
49668 Wysłany: 09 Kwi 12 15:47 • Temat postu:
Ok poprawię ale troszkę później .

____________________

tommy
CKNorek Użytkownik jest offline
Postów: 13
Ostrzeżenia: 0%  
CKNorek
49669 Wysłany: 09 Kwi 12 16:50 • Temat postu:
Gnysek, najlepiej będzie mieć tekst w formacie dostosowanym do programu OmegaT i w nim dokonywać poprawek.
Możesz mieć kontrolę nad całym skryptem i powtórki są tłumaczone z automatu - na pewno się to przyda.

____________________

Gizmo kaka bubu
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
49670 Wysłany: 09 Kwi 12 17:14 • Temat postu:
Ostateczną korektę biorę na siebie ;]
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
49673 Wysłany: 09 Kwi 12 18:28 • Temat postu:
"Marqess" napisał(a):
Witam, chciałbym się zająć tłumaczeniem HMBTN. Mogę pobrać którąkolwiek z paczek i po przetłumaczeniu wam wysłać? Potem to jeszcze idzie do akceptacji?
Oczywiście nie mam potrzeby używać translatorów. Angielski znam b.b. dobrze, więc myślę, że mogę pomóc

Klikasz na górze strony w "tłumaczymy" i tam edytujesz teksty - nic nie sciągamy.




Co do tego OmegaT - zobaczę, jak to działa i moze spróbujemy
Aceb Użytkownik jest offline
Postów: 215
Ostrzeżenia: 0%  
Aceb
49674 Wysłany: 10 Kwi 12 15:28 • Temat postu:
Mogę jedną z korekt przelecieć, ale wolałbym żeby ktoś po mnie jeszcze sprawdził
© 2003 - 2024 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.