Wysłany: 31 Sty 13 19:13 • Temat postu: Let's Play
W tym ostatnim odcinku leci jakaś nudząca muzyka. Koniecznie musiałbyś naprawić dźwięk z gry bo to co ty puszczasz całkowicie odstrasza oglądających. Ale pomysł ogólnie niezły.
Zatwierdziłem parę tłumaczeń i już widzę, że będą nam potrzebne testy bezpośrednio z gry. Język angielski jest na tyle skomplikowany (tłumacząc go na J.Polski), że nie zawsze jesteśmy w stanie określić kto co mówi (np. czy rozmówcą jest kobieta czy mężczyzna).
Btw. Będę starał się codziennie po 100 tekstów zatwierdzać, żeby to jakoś płynnie szło.
Ostatnio edytowany Środa, 30 Stycznia 2013, w całości zmieniany 1 raz(y).
Dobra, w sumie to mogę pozatwierdzać i powprowadzać trochę korekt. Tylko, że aktualnie nie miałbym zbyt dużej ilości czasu, dopiero od 11 lutego mógłbym coś więcej zdziałać (wówczas mam ferie, więc będę miał trochę spokoju od szkoły). Musiałbym tylko dostać info co i jak, żeby nie popełniać błędów.
Wysłany: 07 Sty 13 15:06 • Temat postu: [BTN]- kilka pytań w związku z grą
Czyli teoretycznie rzecz biorąc warto zrobić sobie te 50% gry i mieć żonę jak najszybciej a po 3 latach dokańczać WSZYSTKO to, czego się nie zrobiło przed 3 latami, right?
@Pytam, bo wolę się upewnić dla świętego spokoju.
Ostatnio edytowany Poniedziałek, 07 Stycznia 2013, w całości zmieniany 1 raz(y).
Wysłany: 07 Sty 13 14:24 • Temat postu: [BTN]- kilka pytań w związku z grą
A czy w tej grze istnieją takie sytuacje, gdzie eventy mogą się odbyć tylko raz i jeżeli czegoś się nie zrobi to nie:
a) ukończymy gry w 100%,
b) nie będziemy mieli dostępu do czegoś
?
Święta, rozumiem. Ale żeby pisać wtedy na forum i nie szkrobnąć ani zdania? Może i się mylę, ale takie jest moje zdanie. Jestem za nowym poborem (i nie mówię tu wyłącznie o sobie).
Chwila, chwila. Jak wg was powinno być przetłumaczone słowo skrzatów, czyli budum? Wydaje mi się, że jest to neologizm (czyli słowo które wymyślił autor) i słowo pokrewne do buddy, więc tłumacząc to sami możemy użyć neologizmów. Budum wg mnie można przetłumaczyć np. na "Towarzyszu", "Koleżko" lub jakieś inne wymyślne słowo które kojarzy się z przyjaźnią międzyludzką
Ja bym to jednak zostawił gdyż nie mamy pewności, że producent miał akurat na myśli słowo pokrewne "Buddy".
1/4 tłumaczenia. Fuck Yea ;D Może akurat na wydanie spolszczenia BTN uda mi się wyrobić z moją płytą z muzyką.
A właściwie to jak na kilku osobową grupę to leci szybko to tłumaczenie.
Od bodaj miesiąca 0%, jedynie na starcie coś ruszyło, więc miałbym wątpliwości co do tego, czy leci szybko.