Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

Miciek Użytkownik jest offline
Postów: 76
Ostrzeżenia: 0%  
50414 Wysłany: 06 Mar 13 13:04 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
"gothacker" napisał(a):
Dlaczego korekta idzie tak wolno ? sprawdzałem propozycje userów i większość jest do zatwierdzenia..

Bo:

1. Tekstu jest dużo, z tym się trzeba zgodzić.
2. Nikt korektorom za to nie płaci, nie jest to obowiązek.
3. Nieważne czy są do zatwierdzenia, korektor i tak wszystko musi przeczytać i sam określić, czy coś jest do zatwierdzenia, czy nie.

"gnysek" napisał(a):
Jest forum, nie wystarczy?

Do forum (a właściwie do tego tematu) mają dostęp wszyscy, przydałby się kącik specjalnie dla korektorów i tłumaczy (ogólnie, osoby ogarnięte). Tutaj w tym temacie można się spierać jedynie jaka forma jednemu pasuje, a jaka drugiemu.

Ostatnio edytowany Środa, 06 Marca 2013, w całości zmieniany 1 raz(y).
Miciek Użytkownik jest offline
Postów: 76
Ostrzeżenia: 0%  
50410 Wysłany: 05 Mar 13 16:25 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
"CKNorek" napisał(a):
Korektę powinna robić jedna lub dwie najlepsze osoby. Pozwolenie na robienia korekty wszystkim jest bez sensu - poprawiać będą osoby, które sadziły błędy. Korekta powinna zostać przeprowadzona solidnie i bez żadnych kompromisów. Jeśli ktoś się burzy, że praca się przedłuża - trudno. Powinniście nastawić się na jak najlepszą jakość, nie jakąś kichę, byle tylko była.

Dobrze by było zrobić jakąś konferencję lub coś tego typu, gdzie w razie problemów z tłumaczeniem czy różnorakich niejasności każdy z korektorów mógłby zapytać się, jak dany fragment powinien zostać przetłumaczony.
Miciek Użytkownik jest offline
Postów: 76
Ostrzeżenia: 0%  
50388 Wysłany: 26 Lut 13 22:18 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
No ja nic nie poradzę, aktualnie mam mało wolnego czasu.
Miciek Użytkownik jest offline
Postów: 76
Ostrzeżenia: 0%  
50370 Wysłany: 15 Lut 13 22:10 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Bo może tak mówi glosariusz?
Miciek Użytkownik jest offline
Postów: 76
Ostrzeżenia: 0%  
50367 Wysłany: 13 Lut 13 00:42 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
[obrazek]

Fajnie ludzie nazywają "Dummy"
Miciek Użytkownik jest offline
Postów: 76
Ostrzeżenia: 0%  
50364 Wysłany: 11 Lut 13 08:52 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
"kasiula03" napisał(a):
Nie sądzę, że to byłeś Ty, bo te tłumaczenia niebyły jeszcze zatwierdzone.


Aaa o to ci chodzi Nie sądzę natomiast, żeby to miało jakieś znaczenie. Jeżeli ktoś chciałby się znaleźć w "creditsach" wystarczy, że zapisał jedno tłumaczenie.
Miciek Użytkownik jest offline
Postów: 76
Ostrzeżenia: 0%  
50362 Wysłany: 10 Lut 13 21:57 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
W tym ja? Czasami odruchowo kliknąłem zapisz tłumaczenie a następnie zatwierdź, ale jak już to bardzo rzadko. Oczywiście nijak ma się to do przypisywania sobie zasług ile to się nie przetłumaczyło, bo każdy jest równy tutaj czy to z jednym tłumaczeniem, czy z tysiącem.

Ostatnio edytowany Niedziela, 10 Lutego 2013, w całości zmieniany 1 raz(y).
Miciek Użytkownik jest offline
Postów: 76
Ostrzeżenia: 0%  
50359 Wysłany: 09 Lut 13 17:08 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
"kasiula03" napisał(a):
Dlatego napisałam, żeby nie robić tak jak niektórzy, że centralnie kopiują czyjeś tłumaczenie żeby tylko "jego" było na początku

Nie jestem pewien czy o to ci chodzi, ale ja często poprawiam jeden znaczek interpunkcyjny i zapisuję tłumaczenie.
Miciek Użytkownik jest offline
Postów: 76
Ostrzeżenia: 0%  
50351 Wysłany: 05 Lut 13 23:37 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Nie, to nie jest żaden błąd. Jednemu lepiej tak brzmi, drugiemu inaczej. Ale nie niszczy to składni i sens tego jest zachowany więc jest OK.
Miciek Użytkownik jest offline
Postów: 76
Ostrzeżenia: 0%  
50348 Wysłany: 05 Lut 13 14:45 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Skoro mamy tutaj tylu polonistów to czemu nie
Miciek Użytkownik jest offline
Postów: 76
Ostrzeżenia: 0%  
50341 Wysłany: 04 Lut 13 21:52 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
"Mariossjex:" napisał(a):
"gnysek" napisał(a):
Haha, ktoś lots i lost pomylił...
Haha, ktoś talk i task pomylił...
A "I'll improve with practice" to chodzi o to, że nauczy się tego dzięki praktyce, a nie że popracuje nad praktyką
A "we wiośnie" brzmi przecież tragicznie, "na wiosnę" bym rzucił.
Edit-Ale tłumaczenie "knack for it" dobre przecież. W korekcie nie jestem, tłumaczyć nie tłumaczę ale zastanawiałem się co tutaj nie gra i nie wiem.
Edit2- i zamiast imprezy herbatkowej imo "przyjęcie herbaciane", bo takie coś u nas występuje przecież.

Spoko, każdemu zdarzają się błędy

Jeżeli chodzi o wiosnę, to zawsze mnie uczyli mówić we wiośnie.
Co do imprezy herbatkowej i przyjęcia herbacianego to wg. mnie jest tym samym.
Miciek Użytkownik jest offline
Postów: 76
Ostrzeżenia: 0%  
50338 Wysłany: 04 Lut 13 15:25 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Co do tego drugiego to się zgodzę, ale reszta? Przecież dobrze jest...
Miciek Użytkownik jest offline
Postów: 76
Ostrzeżenia: 0%  
50336 Wysłany: 04 Lut 13 11:08 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
"gnysek" napisał(a):
Haha, ktoś lots i lost pomylił...

Jest więcej takich perełek
Miciek Użytkownik jest offline
Postów: 76
Ostrzeżenia: 0%  
50333 Wysłany: 03 Lut 13 18:29 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
[obrazek]

Naprawdę?
Miciek Użytkownik jest offline
Postów: 76
Ostrzeżenia: 0%  
50329 Wysłany: 01 Lut 13 22:23 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Kolejna setka ukończona Gdyby ktoś miał wątpliwości - nie, nie robię to na odpierdziel. Chcę sobie tylko ustalić normę dzienną. Gdy uznam, że nie dam rady przetłumaczyć tyle tekstu (choć i tak nie jest to zbyt wiele na raz) to po prostu "wykorektuję" tyle, ile zdołam. Możecie się więc spodziewać gotowego tłumaczenia na za miesiąc chyba, że ktoś mi jeszcze w tym pomoże

Ostatnio edytowany Piątek, 01 Lutego 2013, w całości zmieniany 2 raz(y).
© 2003 - 2024 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.