Wysłany: 06 Mar 13 13:04 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
"gothacker" napisał(a):
Dlaczego korekta idzie tak wolno ? sprawdzałem propozycje userów i większość jest do zatwierdzenia..
Bo:
1. Tekstu jest dużo, z tym się trzeba zgodzić.
2. Nikt korektorom za to nie płaci, nie jest to obowiązek.
3. Nieważne czy są do zatwierdzenia, korektor i tak wszystko musi przeczytać i sam określić, czy coś jest do zatwierdzenia, czy nie.
"gnysek" napisał(a):
Jest forum, nie wystarczy?
Do forum (a właściwie do tego tematu) mają dostęp wszyscy, przydałby się kącik specjalnie dla korektorów i tłumaczy (ogólnie, osoby ogarnięte). Tutaj w tym temacie można się spierać jedynie jaka forma jednemu pasuje, a jaka drugiemu.
Ostatnio edytowany Środa, 06 Marca 2013, w całości zmieniany 1 raz(y).
Wysłany: 05 Mar 13 16:25 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
"CKNorek" napisał(a):
Korektę powinna robić jedna lub dwie najlepsze osoby. Pozwolenie na robienia korekty wszystkim jest bez sensu - poprawiać będą osoby, które sadziły błędy. Korekta powinna zostać przeprowadzona solidnie i bez żadnych kompromisów. Jeśli ktoś się burzy, że praca się przedłuża - trudno. Powinniście nastawić się na jak najlepszą jakość, nie jakąś kichę, byle tylko była.
Dobrze by było zrobić jakąś konferencję lub coś tego typu, gdzie w razie problemów z tłumaczeniem czy różnorakich niejasności każdy z korektorów mógłby zapytać się, jak dany fragment powinien zostać przetłumaczony.
Nie sądzę, że to byłeś Ty, bo te tłumaczenia niebyły jeszcze zatwierdzone.
Aaa o to ci chodzi Nie sądzę natomiast, żeby to miało jakieś znaczenie. Jeżeli ktoś chciałby się znaleźć w "creditsach" wystarczy, że zapisał jedno tłumaczenie.
W tym ja? Czasami odruchowo kliknąłem zapisz tłumaczenie a następnie zatwierdź, ale jak już to bardzo rzadko. Oczywiście nijak ma się to do przypisywania sobie zasług ile to się nie przetłumaczyło, bo każdy jest równy tutaj czy to z jednym tłumaczeniem, czy z tysiącem.
Ostatnio edytowany Niedziela, 10 Lutego 2013, w całości zmieniany 1 raz(y).
Haha, ktoś talk i task pomylił...
A "I'll improve with practice" to chodzi o to, że nauczy się tego dzięki praktyce, a nie że popracuje nad praktyką
A "we wiośnie" brzmi przecież tragicznie, "na wiosnę" bym rzucił.
Edit-Ale tłumaczenie "knack for it" dobre przecież. W korekcie nie jestem, tłumaczyć nie tłumaczę ale zastanawiałem się co tutaj nie gra i nie wiem.
Edit2- i zamiast imprezy herbatkowej imo "przyjęcie herbaciane", bo takie coś u nas występuje przecież.
Spoko, każdemu zdarzają się błędy
Jeżeli chodzi o wiosnę, to zawsze mnie uczyli mówić we wiośnie.
Co do imprezy herbatkowej i przyjęcia herbacianego to wg. mnie jest tym samym.
Kolejna setka ukończona Gdyby ktoś miał wątpliwości - nie, nie robię to na odpierdziel. Chcę sobie tylko ustalić normę dzienną. Gdy uznam, że nie dam rady przetłumaczyć tyle tekstu (choć i tak nie jest to zbyt wiele na raz) to po prostu "wykorektuję" tyle, ile zdołam. Możecie się więc spodziewać gotowego tłumaczenia na za miesiąc chyba, że ktoś mi jeszcze w tym pomoże
Ostatnio edytowany Piątek, 01 Lutego 2013, w całości zmieniany 2 raz(y).