Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

Projekt tłumaczenia HM:BTN
Lista wpisow paczki postaci: Duke

Wybierz zdanie do tłumaczenia dla postaci: Duke

Zdania przetłumaczone są automatycznie przesuwane na koniec listy.

Poczekaj, dokonuję zmian i odświeżam...

Ups, chyba coś poszło nie tak, trwa to zbyt długo....

Powrót do moderacji
ID Blokada Zatw. Prop. Avatar Oryginał Propozycja
18. TAK 2
Duke
Duke Duke:
{6D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Good morning, {0A}{40}.
We're going to harvest the
grapes on our Orchard for
wine, starting tomorrow.
[pause]
Could you lend us a hand?{FC}{0F}{FA}{0F}
{F6}{0F} Sure, I'll help
 Sorry, I'm busy
{END}
Duke Duke:
{6D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Dzień dobry, {0A}{40}. Od jutra będziemy zbierać winogrona na wino w naszym sadzie.
[pause]
Czy możesz nam wspomóc pomocną dłonią?{FC}{0F}{FA}{0F}{F6}{0F} Pewnie, pomogę Wybacz, jestem zajęty
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
32. TAK 2
Duke
Duke Duke:
{6D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{AB}{0F}
{2F}{0E}Cliff...how would you like to
keep working at the Orchard?
The harvesting is done,
but making wine is
[pause]
a year-long process.
[pause]
Cliff Cliff:
{AB}{0F}{F7}{0F}{66}{0F}Really? Are you serious?
[pause]
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}{AA}{0F}We talked it over.
Our daughter has left for the
city, so it's hard for just
the two of us.
[pause]
Cliff Cliff:
{AA}{0F}{F7}{0F}Thank you very much.
I'll work very hard.
{END}
Duke Duke:
{6D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{AB}{0F}
{2F}{0E}Cliff...chciałbyś dalej kontynuować pracę w sadzie? Zbiory dobiegły końca, ale produkcja wina to
[pause]
proces trwający cały rok.
[pause]
Cliff Cliff:
{AB}{0F}{F7}{0F}{66}{0F}Naprawdę? Mówisz serio?
[pause]
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}{AA}{0F} Obgadamy to w międzyczasie. Nasza córka wyjechała do miasta, więc jest ciężko dla nas obojgu.
[pause]
Cliff Cliff:
{AA}{0F}{F7}{0F} Dziękuję bardzo. Będę pracował bardzo ciężko.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
131. TAK 1
Duke
Duke Duke:
{6C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{65}{0F}
{2F}{0E}Hey {0A}{40}. Today was a fun
day, wasn't it?
[pause]
Manna Manna:
{65}{0F}{F7}{0F}{68}{0F}Oh Duke, don't say such things
to {0A}{40}. He lost.
[pause]
And anyway, your day isn't over
yet.
Your job is waiting for you at
home.
[pause]
Duke Duke:
{68}{0F}{F7}{0F}{63}{0F}But I've used up all of my
energy.
[pause]
Manna Manna:
{63}{0F}{F7}{0F}{66}{0F}Oh what stupid talk.
[pause]
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}Sorry, {0A}{40}.
{END}
Duke Duke:
{6C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{65}{0F}
{2F}{0E}Hej {0A}{40}. Dzisiaj był fajny dzień, co nie?
[pause]
Manna Manna:
{65}{0F}{F7}{0F}{68}{0F}Och Duke, nie mów takich rzeczy do {0A}{40}. Przegrał.
[pause]
Poza tym, to nie koniec dnia przecież. Robota czeka na ciebie w domu.
[pause]
Duke Duke:
{68}{0F}{F7}{0F}{63}{0F}Ale zmęczyłem się strasznie dzisiaj.
[pause]
Manna Manna:
{63}{0F}{F7}{0F}{66}{0F} Pleciesz jakieś farmazony.
[pause]
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F} Przepraszam, {0A}{40}.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
132. TAK 1
Duke
Duke Duke:
{6B}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{65}{0F}
{2F}{0E}What were you doing?
I thought with all your farm
work you'd be a powerful asset.
[pause]
Manna Manna:
{65}{0F}{F7}{0F}{69}{0F}Oh Duke, don't blame {0A}{40}.
Reflect on your own actions.
[pause]
Duke Duke:
{69}{0F}{F7}{0F}{65}{0F}What do I need to reflect on?
[pause]
Manna Manna:
{65}{0F}{F7}{0F}Your life for one.
And your way of speaking!
{END}
Duke Duke:
{6B}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{65}{0F}
{2F}{0E}Co robiłeś? Myślałem, że przez pracę na farmie będzie z ciebie dużo pożytku.
[pause]
Manna Manna:
{65}{0F}{F7}{0F}{69}{0F}Och Duke, nie potępiaj {0A}{40}. Zastanów się nad swoimi czynami.
[pause]
Duke Duke:
{69}{0F}{F7}{0F}{65}{0F}Niby nad czym mam się zastanowić
[pause]
Manna Manna:
{65}{0F}{F7}{0F}Żyjesz dla jednej osoby. I ten twój sposób mówienia!
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
149. TAK 2
Duke
Duke Duke:
{6B}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{53}{0F}
{2F}{0E}What is it you want?
You come here every summer and
charm the ladies and children.
Stop deceiving them!
[pause]
Kai Kai:
{53}{0F}{F7}{0F}{51}{0F}When did I ever deceive
anybody?
[pause]
Kai Kai:
{51}{0F}{F7}{0F}{79}{0F}Oh, I get it... you just don't
like hearing your wife and
daughter say good things about
me... Oh, but that's right, in
your case, it's your sister.
[pause]
Rick Rick:
{79}{0F}{F7}{0F}{6B}{0F}What!?
[pause]
Duke Duke:
{6B}{0F}{F7}{0F}What do you think, {0A}{40}?{FC}{0F}{F9}{0F}
{F6}{0F} Kai is wrong
 Both guys are wrong
 Don't know, don't care
{END}
Duke Duke:
{6B}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{53}{0F}
{2F}{0E}Czego chcesz? Przyjeżdżasz tu każdego lata i oczarowujesz dziewczyny i dzieci. Przestań ich oszukiwać!
[pause]
Kai Kai:
{53}{0F}{F7}{0F}{51}{0F}Kiedy kiedyś kogoś oszukałem?
[pause]
Kai Kai:
{51}{0F}{F7}{0F}{79}{0F}Oh, rozumiem... po prostu nie lubisz słyszeć od swojej żony i córki miłych rzeczy o mnie.... Oh, zgadza się, w Twojej sprawie, to Twoja siostra.
[pause]
Rick Rick:
{79}{0F}{F7}{0F}{6B}{0F}Co!?
[pause]
Duke Duke:
{6B}{0F}{F7}{0F}Co ty myślisz {0A}{40}?{FC}{0F}{F9}{0F} {F6}{0F} Kai się myli Oboje się mylą Nie wiem, nie obchodzi mnie to
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
155. TAK 1
Duke
Duke Duke:
{6B}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{7B}{0F}
{2F}{0E}Huh?
[pause]
Rick Rick:
{7B}{0F}{F7}{0F}{51}{0F}What!?
[pause]
Kai Kai:
{51}{0F}{F7}{0F}Hahaha, that's right. You guys
get a kick out of ganging up
on guys like me.
{END}
Duke Duke:
{6B}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{7B}{0F}
{2F}{0E}Huh?
[pause]
Rick Rick:
{7B}{0F}{F7}{0F}{51}{0F}Co!?
[pause]
Kai Kai:
{51}{0F}{F7}{0F}Hahaha, zgadza się. Wy faceci jesteście wyrzuceni, przez takich jak ja.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
160. TAK 1
Duke
Duke Duke:
{6B}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{66}{0F}
{2F}{0E}Hey, {0A}{40}. Why didn't you
join our team?
[pause]
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}{6B}{0F}Yes, Duke was useless.
But if you had joined us we
might have won.
[pause]
Duke Duke:
{6B}{0F}{F7}{0F}{65}{0F}What are you saying?
I just had a bad day is all.
[pause]
Manna Manna:
{65}{0F}{F7}{0F}You're not a spring chicken
any more, you know.
{END}
Duke Duke:
{6B}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{66}{0F}
{2F}{0E}Hej, {0A}{40}. Dlaczego nie dołączysz do naszej drużyny?
[pause]
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}{6B}{0F}Yes, Duke był bezużyteczny. Ale gdybyś do nas dołączył to może byśmy wygrali.
[pause]
Duke Duke:
{6B}{0F}{F7}{0F}{65}{0F}Co ty mówisz? Miałem dzisiaj zły dzień.
[pause]
Manna Manna:
{65}{0F}{F7}{0F}Nie jesteś już przecież małym dzieckiem.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
191. TAK 2
Duke
Duke Duke:
{6B}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{69}{0F}
{2F}{0E}Hey, it is true you're closing
down?
Because we never paid in cash?
[pause]
Duke Duke:
{69}{0F}{F7}{0F}{ED}{0F}Today I will pay off all of my
debts.
[pause]
Jeff Jeff:
{ED}{0F}{F7}{0F}{BE}{0F}W...what? What do you mean?
[pause]
Tim Tim:
{BE}{0F}{F7}{0F}{C1}{0F}You always gave us credit,
and now you have to close
down, right? That's why you're
having such a big sale, right?
[pause]
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}I've brought money to pay, too.
{END}
Duke Duke:
{6B}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{69}{0F}
{2F}{0E}Hej, to prawda, że zamykasz? Ponieważ nigdy nie płaciliśmy gotówką?
[pause]
Duke Duke:
{69}{0F}{F7}{0F}{ED}{0F}Dziś spłacę wszystkie moje długi.
[pause]
Jeff Jeff:
{ED}{0F}{F7}{0F}{BE}{0F}C...coo? Co masz na myśli?
[pause]
Tim Tim:
{BE}{0F}{F7}{0F}{C1}{0F}Zawsze dajesz nam na kreskę i teraz musisz zamknąć? Dlatego masz taki skup, zgadza się?
[pause]
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}Ja też przyniosłem pieniądze, by zapłacić.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
0. TAK 1
Duke
Duke Duke:
{6A}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
My daughter hated this kind of
thing.
She never participated in the
festival.
{END}
Duke Duke:
{6A}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Moja córka nie znosiła takich zabaw. Ani razu nie wzięła udziału w festiwalu.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
2. TAK 3
Duke
Duke Duke:
{6C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Hey there!
I've got the day off, but
there's nothing to do but eat
at The Inn.
{END}
Duke Duke:
{6C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Witaj! Mam dziś wolny dzień, ale nie mam co robić więc jem w karczmie.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
3. TAK 3
Duke
Duke Duke:
{6D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Ask Manna if you want to buy
some wine.
She's my wife.
I have to go to work now.
{END}
Duke Duke:
{6D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Zapytaj Mannę, jeśli chcesz kupić trochę wina. Ona jest moją żoną. Ja muszę iść teraz do pracy.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
3. TAK 3
Duke
Duke Duke:
{69}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
I did more when Aja was
around. Manna has already gone
somewhere alone.
{END}
Duke Duke:
{69}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Robiłem więcej kiedy Aja była w pobliżu. Manna znów gdzieś poszła zamiast pomóc.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
4. TAK 2
Duke
Duke Duke:
{6D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Manna likes talking so much,
it's hard to just buy wine,
isn't it?
But please forgive her.
[pause]
She gets lonesome.
{END}
Duke Duke:
{6D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Manna tak uwielbia rozmawiać, że czasami ciężko tu kupić wino, czyż nie? Nie miej jej tego za złe.
[pause]
Ona czuje się samotna.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
5. TAK 1
Duke
Duke Duke:
{6D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Is something wrong?
It's so late.
We only sell wine during
the day!
{END}
Duke Duke:
{6D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Coś się stało? Jest już późno. Sprzedajemy wino tylko za dnia!
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
6. TAK 2
Duke
Duke Duke:
{6D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Manna and I live here alone,
so it's good to have company.
{END}
Duke Duke:
{6D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Manna i ja mieszkamy tu sami, więc dobrze jest mieć towarzystwo.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
7. TAK 3
Duke
Duke Duke:
{6C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Well hey there {0A}{40}.
How about some wine?
You drink, don't you?
{END}
Duke Duke:
{6C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
O, witaj {0A}{40}. Co powiesz na odrobinę wina? Pijesz, co nie?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
7. TAK 3
Duke
Duke Duke:
{69}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
What, are you done already?{FC}{0F}{FA}{0F}
{F6}{0F} Yes, I'm going home
 No, I'll continue
{END}
Duke Duke:
{69}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Co, już skończyłeś?{FC}{0F}{FA}{0F}
{F6}{0F} Tak, wracam do domu
  Nie, chcę kontynuować
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
8. TAK 2
Duke
Duke Duke:
{69}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Darn...
Manna checks the number of
bottles everyday...
{END}
Duke Duke:
{69}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
A niech to... Manna codziennie sprawdza liczbę butelek...
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
8. TAK 3
Duke
Duke Duke:
{69}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Oh, but I was counting on your
help.
{END}
Duke Duke:
{69}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Oh, ale ja liczyłem na Twoją pomoc.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
9. TAK 2
Duke
Duke Duke:
{6C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
I'm going to the church with
Cliff today.
I've never been, but I guess
there's a first for everything.
{END}
Duke Duke:
{6C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Idę dzisiaj do kościoła z Cliff'em. Nigdy tam nie byłem, ale wydaje mi się, że zawsze musi być ten pierwszy raz.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
9. TAK 3
Duke
Duke Duke:
{6D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Hey, wait up... This is the last
day of work.
Help complete the harvest,
and then afterward we can
[pause]
drink some wine together, OK?
{END}
Duke Duke:
{6D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Hej, zaczekaj... Dzisiaj ostatni dzień pracy. Pomóż nam pozbierać plony a po wszystkim możemy
[pause]
napić się trochę wina, ok?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
9. TAK 1
Duke
Duke Duke:
{6D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
It wasn't scary.
The tomatoes were all mushy
ones that couldn't be sold.
{END}
Duke Duke:
{6D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
To nie było straszne. Wszystkie pomidory były rozwodnione więc nie nadawały się do sprzedaży.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
10. TAK 5
Duke
Duke Duke:
{6C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Me and Doug always talk about
Cliff. He's a good guy,
despite his appearance.
{END}
Duke Duke:
{6C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Zawsze rozmawiam z Dougiem o Cliffie. Pomimo swego wyglądu, to dobry chłopak.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
11. TAK 2
Duke
Duke Duke:
{6C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Hey, {0A}{40}! What are you
doing at the warehouse?
Go to the house if you want to
buy wine.
{END}
Duke Duke:
{6C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Hej, {0A}{40}! Co robisz w magazynie? Idź do domu, jeśli chcesz kupić wino.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
12. TAK 3
Duke
Duke Duke:
{6D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
I like it in the warehouse.
You can hear the sounds of
wine... It's alive, you know.
I don't think I could ever quit
[pause]
this job.
{END}
Duke Duke:
{6D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Podoba mi się w składzie. Można tu usłyszeć dźwięk wina... Wiesz, ono żyje.
[pause]
Nie sądzę, bym mógł odejść kiedykolwiek z tej pracy.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
13. TAK 3
Duke
Duke Duke:
{6C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
The work's become easier now
that Cliff helps out.
I appreciate it, {0A}{40}.
{END}
Duke Duke:
{6C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Praca stała się lżejsza, odkąd pomaga nam Cliff. Doceniam to, {0A}{40}.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
14. TAK 2
Duke
Duke Duke:
{6A}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Cliff is thankful, too.
He said he would have had to
leave town if it weren't for
this job.
{END}
Duke Duke:
{6A}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Cliff również jest wdzięczny. Powiedział, że byłby zmuszony opuścić wioskę, gdyby nie ta praca.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
15. TAK 2
Duke
Duke Duke:
{6C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Nice weather today, eh?
Your animals must be happy
about it too.
{END}
Duke Duke:
{6C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Ładna dziś pogoda, hę? Twoje zwierzęta też muszą być szczęśliwe z tego powodu.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
16. TAK 4
Duke
Duke Duke:
{6C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
On days like this I feel like
a drink even at noon.
But The Inn only sells booze
at night.
{END}
Duke Duke:
{6C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
W dni jak ten mam ochotę na picie nawet w południe.
Ale w karczmie sprzedają gorzałkę tylko w nocy.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
17. TAK 4
Duke
Duke Duke:
{6C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Hey, {0A}{40}. Don't worry
about turning my offer down.
After all, you passed the word
on to Cliff.
{END}
Duke Duke:
{6C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Hej, {0A}{40}. Nie martw się, że odrzuciłeś moją ofertę. Jakby nie było, powiedziałeś o niej Cliff'owi.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
© 2003 - 2018 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.