Według mnie nie powinniście się śpieszyć. Jeśli do świąt nie uda się tego zrobić, to trudno - ważniejsze według mnie, żeby spolszczenie, które wydacie, było jak najlepszej jakości. Oczywiście podczas grania zapewne znajdzie się pomniejsze pierdółki, ale na głowach testerów powinno być wyłapywanie wszelkiego rodzaju niedoróbek.
Też uważam że nie ma co się śpieszyć, ale teraz praca stoi już od ok. miesiąca (z tym "śpieszeniem" to wydawało mi się że chodzi tu o słowo nie być pochopnym co do akceptowania zdań lecz roztropnym), może zapytać Panów do korekty czy będą się tym zajmować czy to tylko taka mała przerwa z ich strony. Pozdrawiam
Ostatnio edytowany Środa, 05 Grudnia 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
Ile osób zostało desygnowanych do zatwierdzania korekt? Widzę że jest dużo prostych tekstów które spokojnie można zatwierdzić nawet z podstawową znajomością języka.
1/4 tłumaczenia. Fuck Yea ;D Może akurat na wydanie spolszczenia BTN uda mi się wyrobić z moją płytą z muzyką.
A właściwie to jak na kilku osobową grupę to leci szybko to tłumaczenie.
1/4 tłumaczenia. Fuck Yea ;D Może akurat na wydanie spolszczenia BTN uda mi się wyrobić z moją płytą z muzyką.
A właściwie to jak na kilku osobową grupę to leci szybko to tłumaczenie.
Od bodaj miesiąca 0%, jedynie na starcie coś ruszyło, więc miałbym wątpliwości co do tego, czy leci szybko.
Chwila, chwila. Jak wg was powinno być przetłumaczone słowo skrzatów, czyli budum? Wydaje mi się, że jest to neologizm (czyli słowo które wymyślił autor) i słowo pokrewne do buddy, więc tłumacząc to sami możemy użyć neologizmów. Budum wg mnie można przetłumaczyć np. na "Towarzyszu", "Koleżko" lub jakieś inne wymyślne słowo które kojarzy się z przyjaźnią międzyludzką
Chwila, chwila. Jak wg was powinno być przetłumaczone słowo skrzatów, czyli budum? Wydaje mi się, że jest to neologizm (czyli słowo które wymyślił autor) i słowo pokrewne do buddy, więc tłumacząc to sami możemy użyć neologizmów. Budum wg mnie można przetłumaczyć np. na "Towarzyszu", "Koleżko" lub jakieś inne wymyślne słowo które kojarzy się z przyjaźnią międzyludzką
Ja bym to jednak zostawił gdyż nie mamy pewności, że producent miał akurat na myśli słowo pokrewne "Buddy".
Jak ktoś grał w Final Fantasy, to tam Moogle mówią "Kupo". Po prostu w Japonii widocznie tak się czasem dla zabawy dodaje jakieś słowo (ot, np. u nas blachary często mówią "kumasz", ew. niektórzy wrzucają soczyste "k*rwy" w zdania).
Ew. oznacza to kiepski żart: http://www.youtube.com/watch?v=bcYppAs6ZdI bu-dum-tsss ;)