Ale tam coś jest jeszcze napisane o stopniu dan (100-dan rank) to wydaje mi się że mogłoby być
"Kontynuujemy dziś walkę pomiędzy zawodnikiem o 100 stopniu dan i zawodnikiem ze stopniem dan 101".
Wiem że strasznie to rozciągnięte ale nie wiedziałem jak to skrócić To jest oczywiście moja skromna uwaga i jeśli jest w niej zawarty błąd to proszę o nakierowanie na dobry kurs
Nie, ta strzałka jest, żebyś wiedział, ze w tym miejscu w oryginale była nowa linia, gdybyś w przeglądarce miał inną czcionkę i zdania były źle łamane.
Jeśli mogę mieć uwagę - po wielokropku i innych znakach przestankowych stawiajcie spacje, mimo że w oryginale może ich nie być. W języku polskim po wielokropku... jest odstęp ^^
Jakie plany są po skończeniu całego tłumaczenia?
Przyda się ujednolicenie przez jedną osobę połączone z korektą, później sugerowałbym kolejną korektę (przez kogoś innego) i testy. Naniesienie poprawek zgłoszonych przez testerów i finito.
Coś w tym stylu zrobimy - tzn. wybierze się ze dwie-trzy osoby które zrobią poprawki i zaakceptują ostateczne wersje, a potem jeszcze jedną która na koniec przeleci to jeszcze raz po nich. Ale o tym jeszcze nie myślałem, dopiero przygotuję tą część systemu
Mam małe pytanie, mógłby ktoś mi powiedzieć czy dobrze to przetłumaczyłem?
"Hoe↵
Use to till the land.↵
The hoe can till soil just↵
after seeds have been sown and↵
pastures just after grass has↵
been cut.↵
It can also be used to dig in↵
the mine."
"Motyka
Używana do spulchniania ziemi.
Motyką można spulchnić ziemię
tuż przed zasianiem nasion,żeby
zniszczyć nią trawę trzeba ja
najpierw ściąć.
Może być używana do kopania w
kopalni."
Bo nie wiem czy tłumaczyć dalej te teksty o motyce czy zostawić to komuś innemu.
Mam jeszcze dwa pytania jak przetłumaczyć słowo mystrile oraz czy słowo Fences mogę zastąpić słowem Kołki.
Ostatnio edytowany Poniedziałek, 09 Kwietnia 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
A "grałeś w grę"? ;) Można nią przeorać ponownie ziemię jeśli są na niej nasiona, lub świeżo skoszona trawa. (jak roślina już urośnie, to motyki użyć się nie da). Czyli kompletnie na odwrót niż napisałeś.
A grałem w grę a co do błędów to postaram się poprawić później bo czasu za bardzo nie mam.
może być tak?
"Motyka↵
Używana do spulchniania ziemi.↵
Motyką można ponownie spulchnić↵
ziemię gdy są na niej↵
nasiona,żeby↵
zniszczyć nią trawę trzeba ja↵
najpierw ściąć.↵
Może być używana do kopania w↵
kopalni."
Ostatnio edytowany Poniedziałek, 09 Kwietnia 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
Witam, chciałbym się zająć tłumaczeniem HMBTN. Mogę pobrać którąkolwiek z paczek i po przetłumaczeniu wam wysłać? Potem to jeszcze idzie do akceptacji?
Oczywiście nie mam potrzeby używać translatorów. Angielski znam b.b. dobrze, więc myślę, że mogę pomóc
A grałem w grę a co do błędów to postaram się poprawić później bo czasu za bardzo nie mam.
może być tak?
"Motyka↵
Używana do spulchniania ziemi.↵
Motyką można ponownie spulchnić↵
ziemię gdy są na niej↵
nasiona,żeby↵
zniszczyć nią trawę trzeba ja↵
najpierw ściąć.↵
Może być używana do kopania w↵
kopalni."
Postaraj się bardziej, bo to tłumaczenie wydaje się jakieś dziwne, może słowo spulchniać zamienić na orać?
Nie zapomnij również o spacji po przecinkach.
Gnysek, najlepiej będzie mieć tekst w formacie dostosowanym do programu OmegaT i w nim dokonywać poprawek.
Możesz mieć kontrolę nad całym skryptem i powtórki są tłumaczone z automatu - na pewno się to przyda.
Witam, chciałbym się zająć tłumaczeniem HMBTN. Mogę pobrać którąkolwiek z paczek i po przetłumaczeniu wam wysłać? Potem to jeszcze idzie do akceptacji?
Oczywiście nie mam potrzeby używać translatorów. Angielski znam b.b. dobrze, więc myślę, że mogę pomóc
Klikasz na górze strony w "tłumaczymy" i tam edytujesz teksty - nic nie sciągamy.
Co do tego OmegaT - zobaczę, jak to działa i moze spróbujemy