Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

[BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2563
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
43578 Wysłany: 04 Lis 09 18:26 • Temat postu:
Ta, nawet polskiego dobrze nie znasz. A gra nie jest zakodowana, ona jest skompilowana do kodu binarnego
Reklamy
ShamanMaX Użytkownik jest offline
Postów: 253
Ostrzeżenia: 0%  
ShamanMaX
43653 Wysłany: 12 Lis 09 18:18 • Temat postu:
Ludzie. Nawet nie wiecie jak się ucieszyłem,gdy zobaczyłęm screen`a pierwsych, nie zbyt udanych prób zrbienia spolszczenia. A teraz już 2 osoby to robią, i idzie im ni źle. A jeżeli chodzi o pomoc, to najlepiej było by gdyby pomagał wamktoś kto bardzo dobrze zna angielski, nie tylko ,,słlownikowy'' ale i slang. Życzę powodzenia...

____________________

Sen kyookai.
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
43658 Wysłany: 12 Lis 09 20:25 • Temat postu:
Ja pomagałem w tłumaczeniu,pepe powiedział,że zajebiście mi idzie i miał mi wysłać kolejne pliki.Jak do tej pory plików nie,a minął już miesiąc ;[
ShamanMaX Użytkownik jest offline
Postów: 253
Ostrzeżenia: 0%  
ShamanMaX
43665 Wysłany: 13 Lis 09 11:58 • Temat postu:
Pepe co to ma być?? Skoro wik1992 ma czas to (jeżeli to nie problem) wyślij mu te pliki i będzie gites majezon. Mówię to ponieważ ty powiedziałeś, że nie masz czasu. Wik... A ty tylko tłumaczysz to czy robisz spolszczenie??


Ostatnio edytowany Piątek, 13 Listopada 2009, w całości zmieniany 1 raz(y).

____________________

Sen kyookai.
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
43708 Wysłany: 13 Lis 09 21:02 • Temat postu:
Ja tylko tłumacze
ShamanMaX Użytkownik jest offline
Postów: 253
Ostrzeżenia: 0%  
ShamanMaX
43715 Wysłany: 14 Lis 09 11:15 • Temat postu:
Ale to i tak dobrze. Ty mógł byś tłumaczyć i wysyłać Pepe albo gnyskowi te przetłmaczone pliki, a wtedy oni mieli by mniej roboty.

____________________

Sen kyookai.
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2563
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
43717 Wysłany: 14 Lis 09 11:35 • Temat postu:
Ja nie tłumaczę, nie mam czasu. Mam studia, dwa duże serwisy internetowe i tworzę grę, do tego dorabiam po godzinach.
ShamanMaX Użytkownik jest offline
Postów: 253
Ostrzeżenia: 0%  
ShamanMaX
43720 Wysłany: 14 Lis 09 11:42 • Temat postu:
To w takim razie tylko Pepe. A Gnysek... jaką robisz grę??

____________________

Sen kyookai.
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2563
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
43721 Wysłany: 14 Lis 09 11:42 • Temat postu:
W mojej sygnaturce masz informacje
pepe345 Użytkownik jest offline
Postów: 257
Ostrzeżenia: 0%  
pepe345
43759 Wysłany: 16 Lis 09 16:49 • Temat postu:
Napisałem kilka postów wyżej że czasu nie mam.Wziąłem się za tłumaczenie jak jeszcze pracy nie miałem a teraz mam pracę i kiepsko.Jeszcze ta moja dziewczyna....ehm. Ewentualnie mogę jeszcze spróbować ale trzeba tłumaczyć tak jak Gnysek mówi.Mogę wpisywać parę tekstów na forum użytkownicy niech tłumaczą ale nie z większą liczbą znaków niż w oryginale.Jak chcecie
zapodaj Użytkownik jest offline
Postów: 111
Ostrzeżenia: 0%  
zapodajhttp://harvest.menelgame.pl
43762 Wysłany: 16 Lis 09 17:44 • Temat postu:
To jest dobra propozycja... Ja też mogę pomóc w tłumaczeniu... Żaden problem. Wklejaj na forum i będzie git.

____________________

[obrazek]
siwers45 Użytkownik jest offline
Postów: 2
Ostrzeżenia: 0%  
siwers45
44074 Wysłany: 04 Gru 09 17:14 • Temat postu:
Jak dla mnie to spolszczenie może mieć 200MB byle będzie dobre i na PSP dostepne. PS jak tam wyglądają prace nad tym spolszczeniem ?
pepe345 Użytkownik jest offline
Postów: 257
Ostrzeżenia: 0%  
pepe345
44090 Wysłany: 06 Gru 09 12:33 • Temat postu:
Ale tu nie chodzi o rozmiar obrazu iso.Bo obraz się nie zmieni...może tylko o pare bajtów.Tak naprawde to brakuje tylko osoby która poświęciła by temu tłumaczeniu bardzo dużo czasu.I oby przygotowała się na wszelkie niepowodzenia.Ja bym się tym zajął,ale są sprawy ważne i ważniejsze.A temu tłumaczeniu nie można poświęcić godzinki dziennie tylko znacznie więcej.Jak mój dzień wygląda napisałem trochę wcześniej i w najbliższym czasie raczej nic się nie zmieni.Ja nie mam czasu,Gnysek nie ma czasu...jednym zdaniem projekt stoi
Sirayan Użytkownik jest offline
Postów: 18
Ostrzeżenia: 0%  
Sirayan
44094 Wysłany: 06 Gru 09 13:22 • Temat postu:
"pepe345" napisał(a):
Ale tu nie chodzi o rozmiar obrazu iso.Bo obraz się nie zmieni...może tylko o pare bajtów.Tak naprawde to brakuje tylko osoby która poświęciła by temu tłumaczeniu bardzo dużo czasu.I oby przygotowała się na wszelkie niepowodzenia.Ja bym się tym zajął,ale są sprawy ważne i ważniejsze.A temu tłumaczeniu nie można poświęcić godzinki dziennie tylko znacznie więcej.Jak mój dzień wygląda napisałem trochę wcześniej i w najbliższym czasie raczej nic się nie zmieni.Ja nie mam czasu,Gnysek nie ma czasu...jednym zdaniem projekt stoi

To Syzyfowa praca...
Warto też dodać, że [jak już ktoś wspomniał] wystarczy minimalny błąd i gra może się nie włączyć. Poza tym jak sprawdzić czy to działa? Ktoś musiałby przechodzić na bieżąco BTN'a żeby sprawdzać.

Dochodzi też drugie "ale". Uważam, że raczej każdy kto ma +12 lat umie present simple/continuous/future simple i past simple. A w BTN nie ma specjalnie ciężkich zdań, więc ta anglojęzyczna wersja nie powinna stanowić dla większości problemu, prawda? Pomyślcie tylko gdyby BTN był po Japońsku i by nie było wersji angielskiej...

____________________

[obrazek]
ShamanMaX Użytkownik jest offline
Postów: 253
Ostrzeżenia: 0%  
ShamanMaX
44099 Wysłany: 06 Gru 09 16:24 • Temat postu:
Tak na marginesie sirayan to japoński nie jest taki trudny, ale problemem są same znaki, które czasem są STRASZNIE podobne. Samo spolszczenia z angola jak widać trwa trochę czasu a co dopiero z japońca :wow:

____________________

Sen kyookai.
pepe345 Użytkownik jest offline
Postów: 257
Ostrzeżenia: 0%  
pepe345
44117 Wysłany: 07 Gru 09 08:31 • Temat postu:
"Sirayan" napisał(a):
"pepe345" napisał(a):
Ale tu nie chodzi o rozmiar obrazu iso.Bo obraz się nie zmieni...może tylko o pare bajtów.Tak naprawde to brakuje tylko osoby która poświęciła by temu tłumaczeniu bardzo dużo czasu.I oby przygotowała się na wszelkie niepowodzenia.Ja bym się tym zajął,ale są sprawy ważne i ważniejsze.A temu tłumaczeniu nie można poświęcić godzinki dziennie tylko znacznie więcej.Jak mój dzień wygląda napisałem trochę wcześniej i w najbliższym czasie raczej nic się nie zmieni.Ja nie mam czasu,Gnysek nie ma czasu...jednym zdaniem projekt stoi

To Syzyfowa praca...
Warto też dodać, że [jak już ktoś wspomniał] wystarczy minimalny błąd i gra może się nie włączyć. Poza tym jak sprawdzić czy to działa? Ktoś musiałby przechodzić na bieżąco BTN'a żeby sprawdzać.

Dochodzi też drugie "ale". Uważam, że raczej każdy kto ma +12 lat umie present simple/continuous/future simple i past simple. A w BTN nie ma specjalnie ciężkich zdań, więc ta anglojęzyczna wersja nie powinna stanowić dla większości problemu, prawda? Pomyślcie tylko gdyby BTN był po Japońsku i by nie było wersji angielskiej...

Właśnie to nie jest takie proste.Bo nie ma gry w języku angielskiej w której by nie występowały Slang-i tzw język potoczny.Żeby znać ten język to trzeba być albo kujonem w szkole albo urodzić się w Polsce i Anglii jednocześnie
pepe345 Użytkownik jest offline
Postów: 257
Ostrzeżenia: 0%  
pepe345
44127 Wysłany: 07 Gru 09 12:37 • Temat postu:
Dobra Panowie.Przemyślałem to.I bierzemy się za tłumaczenie.Zanim zaczniemy podam parę uwag.Teksty jakie będę dodawał są identyczne pod względem ilości znaków z gry.Dlatego jeśli zobaczycie w tekście np. "Welcome. My name is..." gdzie między "." a słowem "My" jest spacja wykorzystajcie to jako dodatkowy znak ponieważ tłumaczenie na język Polski nie może zawierać więcej znaków niż w oryginale.Dla osób ciemnych to: jedna literka=jeden znak,jedna kropka=jeden znak, znak zapytania=jeden znak, końcówki zdań w angieslkich słowach typu "It's" to "'s"=jeden znak.Oczywiście nie zawsze spacja występuje w takich wypadkach.Teksty będę podawał w punktach.Jeden punkt to ciągłe zdania mówione przez daną osobę w grze w danym momencie.Jeśli ktoś potrafi mi przetłumaczyć jeden czy dwa punkty to niech nawet nie dodaje odpowiedzi bo tylko zaśmieci forum.Ważne jest że kiedy dodam II część punktów tzn że I część jest już tematem zamkniętym i prosze nie dodawać odpowiedzi związanych z tą częścią.Jeśli ktoś przetłumaczył jakiś punkt a druga osoba wprowadziła by w nim poprawki to jest to mile widziane,w takich przypadkach używać odnośnika "cytuj".Jeśli będę miał więcej uwag dodam je przed kolejną częścią.

CZĘŚĆ I

1.Welcome to "Mineral Town."I'm, Mayor Thomas.I'm going to ask you a number of questions, so please answer them.
2."How are you doing today?Welcome to What's Your Passion?! I am your host,Justa Hasbin.""And I'm Mako Mizuta.""Today we will be reading a letter we received from one of our viewers.Hello. I love stars.Last year's Leo meteor shower was amazing. I can't wait to see what kind of events happen this year.Do you guys like stars, too? ...This letter was written from a person with the pen name Maa.Did you see the Leo meteor shower last year, Mako?" "Of course I did! It was
beautiful. Did you see it?" "Unfortunately, no, I didn't.I can see the night sky right from my bed, so I was laying down to watch and I guess I got too comfortable and fell asleep.""Sounds like something you would do." "Ha, ha, ha. Does it?Well, on nice days with clear skies you can see about 3 shooting stars from my bedroom." "Oh, wow." "It's not a bad idea to gaze up at the stars once in a while.Well, we're going to wrap it up for the week." "See you next week! Bye, bye!"
3."Are you hooked?Welcome to What's Your Passion?! I'm your host,Justa Hasbin.""And I'm Mako Mizuta.""To start things of, here's a letter that was sent to us.Hi, right now I'm hooked on writing lyrics.Please take a listen to my best work so far.Every week we would go driving. You,started talking out of the blue.I guess things are going real well with your boyfriend I wonder how many times you have told me this story.If I had gotten mad at you Just thinking "If only that was me" Knowing that we're only friends How do you like it?I'm looking for some body to put some cool music to these words....This is from a guy with the name Newtype.Being a former singer,what do you think of them, Mako?""I think it's fantastic. It has a real sense of reality.""So you like it?""Yeah, somebody needs to put some good music to the lyrics.""So now we're looking for somebody to put music to these lyrics that thrill Mako so much. Send your songs to the program! ...Well, we'll see you next week!""Good bye."
4.Welcome, welcome!Have you come to buy something?Here we have all the seeds you cannot find at the Supermarket.
5.Welcome.This wrapping paper costs xxxG. Is that OK?
6.Happy New Year Doug's Place is open on New Year's day.Welcome day or night!Doug
7.Welcome, budum.If you're going to join the tea party,please bring gifts, budum.
8.Hey, it's Kai!!Welcome back, Kai. When you come to the village I know it's really summer.Yeah. The Seaside Lodge opens the day after tomorrow.Come on over if you like.Oh, let's do that!!See you later.
9.Welcome!Please take your time.


Ostatnio edytowany Poniedziałek, 07 Grudnia 2009, w całości zmieniany 1 raz(y).
Sirayan Użytkownik jest offline
Postów: 18
Ostrzeżenia: 0%  
Sirayan
44143 Wysłany: 07 Gru 09 17:22 • Temat postu:
Sprawa ma się dość dziwnie... Zwłaszcza jeżeli chodzi o wymagania co do ilości znaków : /
Trzeba sporo pomyśleć nad kontekstem zdania tak aby mieściło się w określonej liczbie znaków.
Znajdę czas to posiedzę nad tym - ale nie prędzej jak przed świętami.
Zapowiada się niezła zabawa z tym tłumaczeniem. : p

beta tłumaczenie do pkt 2. (na szybko)

Cytat:
''Jak sie masz?Witamy w What's You Passion?! Jestem (twoją?) prowadzącą, Justa Hasbin.'' ''A ja nazywam się Mako Mizuta.'' ''Dzis przeczytamy list, ktory otrzymalismy od jednego z naszych widzow. Czesc. Uwielbiam gwiazdy. W zeszłym roku deszcz meteorytow Leo byl swietny. Nie moge sie doczekac co stanie sie w tym roku. A Wy, tez lubicie gwiazdy?'' List zostal napisany przez osobe o pseudonimie Maa.Mako, widziales(as?) deszcz meteorytow w zeszlym roku?'' ''Jasne! To było piekne. A Ty, widzialas?'' ''Niestety nie, nie widzialam. Z mojego lozka dokladnie widac nocne niebo, wiec lezalam i wpatrywałam się w nie gdy poczułam sie zbyt wygodnie(?) i zasnelam.'' ''To typowe dla ciebie.(?)'' ''Ha, ha,ha. Typowe?Więc tak, w ladne dni z czystym niebem z mojej sypialni mozna zauwazyc blisko trzy spadajace gwiazdy.''''Oh, wow.''''To nie jest zly pomysl, aby patrzec w gwiazdy co jakis czas.Wiec, zamierzamy (i tu dziwne zdanie: owijać w bawełnę? Lub robić to[raczej nie?] przez cały tydzień.) robić to przez ten tydzien.''''Do zobaczenia w nastepnym tygodniu! Czesc!''


Ostatnio edytowany Poniedziałek, 07 Grudnia 2009, w całości zmieniany 10 raz(y).

____________________

[obrazek]
Maciuska Użytkownik jest offline
Postów: 64
Ostrzeżenia: 0%  
Maciuska
44158 Wysłany: 07 Gru 09 23:23 • Temat postu:
Angielski:
1.Welcome to "Mineral Town."I'm, Mayor Thomas.I'm going to ask you a number of questions, so please answer them.
Polski:
1.Witam w "Mineral Town."Nazywam sie Mayor Thomas. Spytam ciebie pare pytan, wiec prosze na nie odpowiedziec.

Angielski:
3."Are you hooked?Welcome to What's Your Passion?! I'm your host,Justa Hasbin.""And I'm Mako Mizuta.""To start things of, here's a letter that was sent to us.Hi, right now I'm hooked on writing lyrics.Please take a listen to my best work so far.Every week we would go driving. You,started talking out of the blue.I guess things are going real well with your boyfriend I wonder how many times you have told me this story.If I had gotten mad at you Just thinking "If only that was me" Knowing that we're only friends How do you like it?I'm looking for some body to put some cool music to these words....This is from a guy with the name Newtype.Being a former singer,what do you think of them, Mako?""I think it's fantastic. It has a real sense of reality.""So you like it?""Yeah, somebody needs to put some good music to the lyrics.""So now we're looking for somebody to put music to these lyrics that thrill Mako so much. Send your songs to the program! ...Well, we'll see you next week!""Good bye."
3."Jestes uwieszony?Witam w What's Your Passion?! Jestem twaja gospodyni,Justa Hasbin.""A ja jestem Mako Mizuta.""Aby rozpoczac, mamy list ktory do nas wyslano. Czesc, bardzo lubie pisac teksty.Prosze posluchac mojej najlepszych narazie tekstow. Co tydzien bysmy jezdzili. Zaczales gadac byle co. Widac ze dobrze ci sie uklada z twoim chlopakiem.Ciekawe ile razy mi to historje juz opowiadales.Jak bym sie na ciebie wnerwil mysle "Jak to tylko byl bym ja" Wiedzac ze my tylko jestesmy kumplami Jak ci sie podoba?Poszukuje kogos kto by mogl dodac fajna muze do tych slow...To od ziomala o nazwie Newtype. Bedac bylym piosenkarzem,co o tym myslisz,Mako?""Sa fantastyczne. So takie prawdziwe.""Podobalo ci sie?""Tak, ktos musi dodac dobrej muzy to tych tekstow.""Wiec teraz potrzebujemy kogos kto dopasuje muzyke do tych tekstow ktore bardzo podobaly sie Mako. Wysylajcie swoje nuty do naszego programu! ...do zobaczenia za tydzien!""Nara."


Mam nadziejie ze oto chodzi...

Angielski:
4.Welcome, welcome!Have you come to buy something?Here we have all the seeds you cannot find at the Supermarket.
Polski:
4.Witam, witam!Chcialby moze cos kupic?Tutaj mamy wszystkie nasiona ktorych nieznajdziesz w Supermarkecie.

Angielski:
5.Welcome.This wrapping paper costs xxxG. Is that OK?
Polski:
5.Witam. Ten zwijany papier kosztuje xxxG. Moze byc?

Angielski:
6.Happy New Year Doug's Place is open on New Year's day.Welcome day or night!Doug
Polski:
6.Dobry Nowy Rok U Douga otwarte w dniu nowego roku. Witam dniem lub noca!Doug

Angielski:
7.Welcome, budum.If you're going to join the tea party,please bring gifts, budum.
Polski:
7.Witam, kolego. Jesli przyjdziesz na party cherbatowe, pszynies prezent.

Angielski:
8.Hey, it's KaiWelcome back, Kai. When you come to the village I know it's really summer.Yeah. The Seaside Lodge opens the day after tomorrow.Come on over if you like.Oh, let's do thatSee you later.
Polski:
8.Hej, to KaiWitam spowrotem, Kai. Kiedy wracasz do wioski Wiem ze jest latowato.Tak. Klub Obok Oceanu otwieramy pojutrze. Przyjdz jesli by ci sie chcialo. Oh, zrobimy takNarazie.

Angielski:
9.Welcome!Please take your time.
Polski:
9.Witam!Prosze sie nie spieszyc.


I to tyle, nie wiem czy zrobilem jakies bledy ortograficzne, ale Angielski mam na wysokim poziomie, mieszkam w kraju gdzie Angielski jest duzo uzywany.
Mam nadzieje ze pomoglem.



Ostatnio edytowany Poniedziałek, 07 Grudnia 2009, w całości zmieniany 1 raz(y).

____________________

Mój stary poradnik do HM:AWL-SE "https://hmt.pl/viewtopic.php?t=2942"
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
Buli
44159 Wysłany: 08 Gru 09 01:33 • Temat postu:
Zacznijmy od tego, że tłumaczenie Sirayana wydaje się być dosyć dobre ale z rozpędu napisałem to po swojemu. Więc będziesz miał jakąś alternatywę. Poza tym teksty Maciuski są do wyrzucenia. Żeby nie być gołosłownym, że tylko krytykuje, przygotowałem własną(mam nadzieję) lepszą wersję tłumaczenia. Jedyne czego nie byłem pewny to co otwierają w podpunkcie 8. Po prostu nie wiem czy to był jakiś bar czy cos? Wpisałem klub ale oczywscie mozna to zmienic, zaleznie od tego co było w grze. Poza tym nie zwracałem uwagi na liczbę znaków, więc prawdopodobnie część tekstu trzebaby było zmienić. Powiem wprost, nie chciało mi się tego liczyć, czy szukać programu do liczenia. Jeśli ktoś będzie miał czas, to niech się tym zajmie i(ewentualnie) zmieni trochę tłumaczenie.

Cytat:
1.Welcome to "Mineral Town."I'm, Mayor Thomas.I'm going to ask you a number of questions, so please answer them.
1. Witam w "Mineral Town."Jestem Mayor Thomas. Zadam Ci kilka pytan, na ktore chcialbym abys odpowiedzial.

Cytat:
2."How are you doing today?Welcome to What's Your Passion?! I am your host,Justa Hasbin.""And I'm Mako Mizuta.""Today we will be reading a letter we received from one of our viewers.Hello. I love stars.Last year's Leo meteor shower was amazing. I can't wait to see what kind of events happen this year.Do you guys like stars, too? ...This letter was written from a person with the pen name Maa.Did you see the Leo meteor shower last year, Mako?" "Of course I did! It was
beautiful. Did you see it?" "Unfortunately, no, I didn't.I can see the night sky right from my bed, so I was laying down to watch and I guess I got too comfortable and fell asleep.""Sounds like something you would do." "Ha, ha, ha. Does it?Well, on nice days with clear skies you can see about 3 shooting stars from my bedroom." "Oh, wow." "It's not a bad idea to gaze up at the stars once in a while.Well, we're going to wrap it up for the week." "See you next week! Bye, bye!"
2. Jak sie macie? Witamy w "Nasze pasje!?" Prowadzaca Justa Hasbin. Oraz Mako Mizuta. W dzisiejszym programie przeczytamy list od jednego z naszych widzow. Czesc. Kocham gwiazdy. Zeszloroczny deszcz meteorytow byl niesamowity. Nie moge sie doczekac aby zobaczyc go rowniez i w tym roku. Czy wy tez lubicie gwiazdy? ... Ten list napisala osoba, ktora podpisala sie jako Maa. Widzialas zeszloroczny deszcz meteorytow Mako?" "Oczywiscie! Byl przepiekny. A Ty?" "Niestety nie. Moge ujrzec niebo z mojego lozka, wiec polozylam sie z zamiarem obejrzenia ich, ale chyba bylo mi zbyt wygodnie i zasnelam. "No tak. To do Ciebie podobne." "Ha, ha, ha. Serio? W ładne dni z bezchmurnym niebem, z mojej sypialni mozesz zobaczyc okolo trzech spadajacych gwiazd." "O, super." Obserwowanie gwiazd od czasu do czasu to nie taki zly pomysl. W takim razie konczymy na dzisiaj." "Zapraszamy w nastepnym tygodniu! Pa!

Cytat:
3."Are you hooked?Welcome to What's Your Passion?! I'm your host,Justa Hasbin.""And I'm Mako Mizuta.""To start things of, here's a letter that was sent to us.Hi, right now I'm hooked on writing lyrics.Please take a listen to my best work so far.Every week we would go driving. You,started talking out of the blue.I guess things are going real well with your boyfriend I wonder how many times you have told me this story.If I had gotten mad at you Just thinking "If only that was me" Knowing that we're only friends How do you like it?I'm looking for some body to put some cool music to these words....This is from a guy with the name Newtype.Being a former singer,what do you think of them, Mako?""I think it's fantastic. It has a real sense of reality.""So you like it?""Yeah, somebody needs to put some good music to the lyrics.""So now we're looking for somebody to put music to these lyrics that thrill Mako so much. Send your songs to the program! ...Well, we'll see you next week!""Good bye."
3. "Jestes uzalezniony?Witamy w What's Your Passion?! Prowadzaca Justa Hasbin.""Oraz Mako Mizuta. ""Zacznijmy od listu. Czesc, ostatnio uzaleznilem sie od pisania piosenek. To najlepszy tekst jaki napisalem. Kazdego tygodnia wybieralibysmy sie na przejazdzki. Zaczelas mowic tak nagle. Wyglada na to ze sprawy swietnie ida z Twoim chlopakiem. Zastanawiam sie ile razy opowiadalas mi ta historie. Jesli bym sie na Ciebie zdenerwowal myslac "Gdybym to byl ja" Wiedzac ze jestesmy tylko przyjaciolmi. Jak Ci sie to podoba? Szukam kogos kto napisalby jakas odjazdowa muzyke do tych slow... To od chlopaka o imieniu Newtype. Mako, jako byla piosenkarka, co myslisz o tych slowach?""Mysle ze sa cudowne. Maja dobre poczucie rzeczywistosci. ""Wiec podobaja Ci sie?""Tak, Ktos musi skomponowac dobra muzyke do tych slow.""Wiec teraz szukamy chetnego do stworzenia muzyki do tego tekstu, ktory tak bardzo przejal Mako. Przesylajcie swoje piosenki do programu! ...Do zobaczenia w nastepnym tygodniu!""Pa!"

Cytat:
4.Welcome, welcome!Have you come to buy something?Here we have all the seeds you cannot find at the Supermarket.
4. Witam, witam! Przyszedles na zakupy?Mamy tu wszystkie nasiona, ktorych nie znajdziesz w Supermarkecie.

Cytat:
5.Welcome.This wrapping paper costs xxxG. Is that OK?
5. Witam. Papier do pakowania kosztuje xxxG. Moze byc?

Cytat:
6.Happy New Year Doug's Place is open on New Year's day.Welcome day or night!Doug
6. Noworoczny bar Douga bedzie otwarty w nowy rok. Zapraszamy!Doug

Cytat:
7.Welcome, budum.If you're going to join the tea party,please bring gifts, budum.
7. Czesc, budum. Jesli chcesz przyjsc na przyjecie herbaciane, przynies prezenty.

Cytat:
8.Hey, it's Kai!!Welcome back, Kai. When you come to the village I know it's really summer.Yeah. The Seaside Lodge opens the day after tomorrow.Come on over if you like.Oh, let's do that!!See you later.
8. Hej, to Kai!! Witamy spowrotem. Gdy pojawiasz sie w wiosce, wiem na pewno ze to juz lato. Taa. Pojutrze otwieramy klub na wybrzezu. Przyjdz jesli bedziesz mial ochote. Tak, zrobmy to!! Do zobaczenia.

Cytat:
9.Welcome!Please take your time.
9. Witam! Prosze, rozgosc sie.

Ostatnio edytowany Wtorek, 08 Grudnia 2009, w całości zmieniany 4 raz(y).
© 2003 - 2024 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.