Wytrwaliśmy tyle to i wytrwamy jeszcze trochę ;) Ale za to później jaka to będzie radocha powiedzieć komuś że się pomagało w tworzeniu spolszczenia do gry Nie chcę nikogo tłumaczyć ani usprawiedliwiać za długi czas oczekiwania, ale nie zapominajmy że nie żyjemy tylko samym BTN'em i tłumaczeniem jego ;) Ja jestem z siebie dumny że mam w tym, tłumaczeniu mały wkład ( mały bo mały i zapewne wiele do poprawiania, ale zawsze mogę powiedzieć że choć trochę pomogłem w tym " wielkim" projekcie) tak więc jak wcześniej w tym poście napisałem, Wytrwaliśmy tyle to wytrwajmy jeszcze trochę ;).
PocketStation
Have Harvest Sprites train inside here.
I genialne tłumaczenie:
Cytat:
Kieszonkowa Stacja. Krasnale mają tam swój pociąg.
No i powiedzcie mi, że to jest sprawdzone. No ewidentnie nie. Po pierwsze, Pockestation to konsolka która wyszła tylko w Japonii, po drugie ktoś totalnie korzystał z translatora i wrzucił całe zdanie, bo nawet jakby wrzucał osobno słowa to by zauważył, że train jako przymiotnik to trenować.
Zatem poprawna wersja to "Pocketstation. Możesz tam trenować krasnale." - i jak co kawałek jest taki kwiatek, to trwa dłużej i dłużej. Błędy ort. i zjedzone końcówki (tworząc poprawne słowo, którego słownik nie podkreśli) to norma.
Hm, chyba właśnie odkryłem, że aż 371 tekstów, opisujących itemy występuje podwojnie, z tym, że część ma na początku "Something wrapped up as a gift. What's inside is an..." - muszę to do końca sprawdzić, ale jeśli w 100% się pokrywają, to mogę te pierwsze 371 zatwierdzić, a te drugie prostym skryptem skopiować i dokleić w pierwszej linijce tłumaczenia tylko ten brakujący kawałek To raptem 5%, no ale razem oba zestawy (742) to już 11,5%.
Edit: dokładnie to 682, reszta niestety odbiega i nie może być automatyczna. Ale i tak jest spoko.
Wybacz, słaby żart ;P Po prostu jakoś przy kolejnych problemach z tłumaczeniem przypomniała mi się akcja z pepe który poprzednio chciał przełożyć grę, po czym gdy ludzie na forum grajpopolsku stwierdzili, że go nie lubią, zawinął się i uciekł. Może ciągle działają, żeby te tłumaczenie nie doszło do skutku! :/
Edit: I spacja przed znakiem zapytania źle wygląda. Nie że się czepiam Panie Admin, ale razi
Ostatnio edytowany Środa, 29 Października 2014, w całości zmieniany 1 raz(y).
Dajcie już Gnyskowi spokój. Niech robi to jeszcze nawet przez 2 lata. Chciał, aby spolszczenie wyszło na czas, ale tutaj zawinili tłumacze, którzy nie słuchali, że nie mają używać translatorów a i tak to robili i tylko opóźnili cały projekt ( oczywiście nie mówię tutaj o wszystkich tłumaczach ). Teraz przez nich Gnysek musi się tyle męczyć, aby wszystko poprawić. Już wolę, żeby Gnysek to robił, nawet jak mu trochę zejdzie, przynajmniej będę mieć pewność, że będzie zrobione wszystko jak należy. Czekaliśmy tyle lat, to i jeszcze trochę poczekamy.
Ostatnio edytowany Niedziela, 09 Listopada 2014, w całości zmieniany 1 raz(y).
Wybacz, słaby żart ;P Po prostu jakoś przy kolejnych problemach z tłumaczeniem przypomniała mi się akcja z pepe który poprzednio chciał przełożyć grę, po czym gdy ludzie na forum grajpopolsku stwierdzili, że go nie lubią, zawinął się i uciekł. Może ciągle działają, żeby te tłumaczenie nie doszło do skutku! :/
Edit: I spacja przed znakiem zapytania źle wygląda. Nie że się czepiam Panie Admin, ale razi
Siema, wkładu żadnego nie mam, ale obserwuje postępy co jakiś czas. Właśnie odświeżam sobie ponownie gierkę i zajrzałem jak tam leci. Pozdro i powodzenia Gnysek
to za ile ponownie mogę wpaść i sprawdzić jak procenty tłumaczenia pną się w górę ? ;p Hmm a ktoś kiedyś napisał że po poświęceniu kilku godzin nad tym jest w stanie wbić bardzo dużo %
Ostatnio skupiam się na tym, co przynosi (legalnie) kasę i w te projekty wrzucam serce i czas. Np. na ps-plus.pl w ciągu ostatnich 30 dni zarobiłem tyle, co na HMT przez 15 miesięcy. Któregoś dnia jak będę się nudził pewnie usiądę i zrobię kolejne 10-20 procent jak ostatnio. Albo i więcej.
A to są statsy przed zmianami za pierwsze półrocze i nie będę już ich poprawiał W grudniu zarobiłem 60 złotych ;) Więc jest różnica, bo tendencja mówi o ponad 1000 złotych za cały rok, względem 80 za cały rok na HMT
No ale zdajesz sobie sprawę szefie, że brak artykułów czy tego właśnie tłumaczenia implikuje niskie zarobki? To trochę zapętlenie się, oleję projekt bo nie przynosi zysków. Z drugiej strony jednak nie przynosi zysków, bo jest olany, czy nie? ;p
No dobrze, masz tutaj rację Po prostu ten drugi projekt chwilowo szybciej przyniesie zyski przy mniejszym nakładzie ;)
W tym tygodniu zrobiłem 6% poprawek. Jakieś 350 - 400 tekstów. Jeśli utrzymałbym tempo ok. 32 dziennie, to do kolejnej rocznicy powstania strony będzie tekst i pewnie w ciągu miesiąca - dwóch spolszczona wersja, albo przynajmniej jakaś próbna z paczką z intro, dla testów. Życie pewnie to zrewiduje, no ale trzymajcie kciuki, może się uda
min. 50 tysięcy złotych W ciągu ostatnich 3 tygodni i tak zrobiłem kilkanaście procent. Pewnie w wolnej chwili znów skoczę o kilkanaście w tym miesiącu.