Witam wszystkich.
Ostatniego czasu zabrałem się za tłumaczenie harvest moon btn.Chyba najlepszej do tej pory wersji.Zrobiłem parę tekstów i wyszło to nawet bardzo przyjemnie.Sęk w tym że mój angielski jest na poziomie dobrym i niektóre teksty mnie zaskakują.I teraz żeby tłumaczenie było naprawdę dobre i żeby fani tej pięknej gry mnie nie pozabijali potrzebuje kogoś kto by mi pomógł tłumaczyć. Jak jest ktoś chętny to pisać na gg 9759390
Ostatnio edytowany Poniedziałek, 27 Marca 2023, w całości zmieniany 4 raz(y).
No ciesze się że robi.Tylko jeszcze termin kiedy skończy i będzie super.Bo ostatnio czytałem że wziął się za coś innego.Jak skończy w przeciągu miesiąca to mogę sobie odpuścić.Nie chodzi mi o to żeby się wykazać, tylko żeby móc pograć w tą gierke po polsku.Czy to będzie moje czy kogoś innego tłumaczenie...wszystko mi jedno
Nie wiem.Myśle że z czyjąś pomocą szybko można by było to zrobić.A gnysek chyba zaczął jakoś na początku roku i tak naprawde to nie wiadomo na jakim jest etapie
Szczerze powiem że te słowniki są do dupy.Już próbowałem i kiepsko tłumaczą.No dobra...to daję sobie spokój.Jak ktoś będzie zainteresowany to niech pisze.A jak na razie temat uważam za zamknięty.Pozdrawiam
Tak przegladalem forum bo poszukiwalem jednej odpowiedzi do wersji Btm, i natknąlem sie na post z marca tego roku. Post dotyczyl ,"czy idzie zrobic spolszczenie do Btm". No i byla tez tam odpowiedz naszego admina Gnyska :
"Kurna, skąd Ty bierzesz takie liczby? BTN jest nieprzetłumaczalne i tyle. Zostało bardzo dobrze zakodowane."
A dzis sie okazuje ze jest jednak mozliwe ;) Ze Gnysek znalazl na to sposob ;) Dlatego zycze powodzenia "tlumaczą" ;) Moze bedziecie pierwszymi,
którym sie uda spolszczyc tego klasyka ;)
No ale wazne ze to zauwazyles i miales checi przetlumaczyc. ;) Bo inni napewno by o tym nie wspomnieli albo by juz olali to zagadnienie. Bo potem inni mogliby sie czepiac albo cos . Ale nie Ty ;)
Facet...Nie rozśmieszaj mnie...Ty chcesz to wordem otworzyć???Napisy nie znajdują się w pliku sub tzn może i się tam znajdują ale nie tam je edytujemy.Napisy do HM edytujemy w pliku iso lub bin albo jeszcze jakimś innym.A program jaki to otwiera zrozumiesz za dwa lata.Bo daje 99,9% że jak to zobaczysz to stracisz chęć.Ja osobiście posługuje się SnesEdit.I w sumie sam chęć straciłem.Chodzi o to że gdy przetłumaczysz dany odcinek gry,to nie ma szans żeby sprawdzić czy zrobiłeś to dobrze,czy gra będzie działać czy dojdzie do pewnego momentu i będzie czarne tło.Jedyny możliwy sposób to granie godzinami do pewnego momentu i sprawdzić czy dany fragment śmiga.Tym bardziej że w programie tłumaczysz wszystko począwszy od wstępu po najbardziej skryte sekrety.Miałem sporo już tłumaczenia z pomocą kilku osób które mi pomagało i sam też troche tłumaczyłem.Wszystko było fajnie ale trafił się moment w grze że coś źle zrobiłem i nie chce ruszyć.Po prostu brak chęci.Ja się chyba poddam.Przy tej robocie czas leci jak strzała.A wracam z pracy o 19.30.Dlatego proponuje żeby zgłosiła się do mnie osoba która chce tłumaczyć ale tak naprawdę CHCE i dam jej krótki kurs i poradnik.Najlepiej żeby znała Angielski.Drugi sposób tłumaczenia to grać i jednocześnie szukać i tłumaczyć tekst który widzisz w grze
Podstawowa znajomość czym jest system HEX / szesnastkowy, oraz jak działa edytor HEX mile widziana Napisy są wtopione w plik z grą, a więc skompilowaną już całość, i zmiana chociaż jednego nie tego co trzeba bajtu spowoduje, że gra przestanie działać. Jedna literka to 4 bajty
wiesz , ja bylem tylko ciekaw jak wyglada zakodowana taka gra. Aktualnie gram teraz w BTM, angielski mam na poziomie dobrym ale wątpie zebym sobie dal rade skoro Ty nie dajsz ;) Tak wiec ja raczej nie bede sie za to bral, chociaz jak bym sie na tym znal albo wiedzial chociaz jak to robic to przynajmniej bym prubowal. Ale wielki plus dla was ze chociaz wy probowaliscie ;)