Ale chyba nie tylko moje tym razem. Jak stwierdzili chłopacy z grajpopolsku.pl - "czyli społecznościowe tłumaczenie nie ma sensu". Nie ma, bo zawsze się znajdzie ktoś, kto po prostu zechce klepnąć byle dostać szybciej, a właśnie przez to opoóźnił.
Nie no, chodziło mi tylko o co najlepsze kwiatki z tłumaczenia. I wydaje mi się że można by po ostrzeżeniach wrzucić, zablokować jakoś czy cokolwiek zrobić tym ludziom szalejącym translatorem ;p
Gnysek proszę Cię zorganizuj ekipę, która składać się będzie przynajmniej z kilku osób, które dobrze znają angielski i przetłumaczcie to w końcu bo sam się "zajedziesz". Niestety ja angielski znam bardzo słabo więc nie jestem w stanie pomóc. Uruchom stare kontakty bo pewna część fanów Harvest Moona pewnie już o nim zapomniała, a może akurat coś pomogą.
P.S. Dziękuję za wytrwałość, że jeszcze się nie poddałeś.
Nie ma chętnych wśród tych którzy faktycznie coś potrafią Ale poprawiam obecnie trochę narzędzia które do korekty mam, żeby sobie jeszcze ułatwić robote i mniej klikać gdy edytuję (edycja w pop-upie). Może wtedy przyspieszy
'Nie ma chętnych wśród tych którzy faktycznie coś potrafią'
Bezczelnie ludzi... proponowałem jakoś na początku roku wsparcie. Ekipa która się zajmuje tłumaczeniami na codzień mogła zrobić całość w tydzień - Ty miałeś tylko dopiąć wrzucenie tego w grę.
Wszyscy się tak wymądrzają, a jakoś poziom tłumaczenia jest niski... Ja tam się nie uważam, za specjalistę od angielskiego, ale widzę, kiedy zdanie jest nieskładne po polsku i kiedy znacząco odbiega od oryginału.
Jak już mówiłem - wszyscy dali plamę i dlatego się to tak opóźnia.
Nie przeczę że 'wszyscy dali plamę' zgadzam się na 110% ale wielu się starało ile mogło a Ty od dłuższego czasu coś zdaje się że nie bardzo - ale honor zawsze można uratować. Jako lider projektu bierz to na klatę to pomożemy pzdr;)
Żeby nie było, że się obijam - przez ostatnie 4 lata kod strony był aktualizowany 295 razy, nie mówiąc o artykułach, newsach itd. Przy czym 1 aktualizacja kodu może oznaczać między 1 a 20 godzin pracy nad daną rzeczą.
Także nie jest tak, że nic nie robię - robię dużo, ale może nic nie widzicie Nad tłumaczeniem chwilę przysiądę chyba w najbliższą Niedzielę bo mam wolny wieczór.
Skończyć jak mi starczy cierpliwości I dla kilku uniwersalnych błędów kończę pisać specjalny skrypt który sam je poprawi (jakieś 2-3 paczki tak powinny być zatwierdzone). Głównie mowa o tych z "what's inside is...", ale była jeszcze jakaś druga podobna.
Niemoge sie doczekac harvesta po polsku , juz tyle lat czekam ,no ale jak juz wyjdzie bede mogl niedlugo zagrac z pra wnuczatami w to i pokazac jak wygladala najlepsza gra na psx i ze nietylko na ich playstation turbo 350 z rocznika 2085 sa fajne gry xD
Niemoge sie doczekac harvesta po polsku , juz tyle lat czekam ,no ale jak juz wyjdzie bede mogl niedlugo zagrac z pra wnuczatami w to i pokazac jak wygladala najlepsza gra na psx i ze nietylko na ich playstation turbo 350 z rocznika 2085 sa fajne gry xD
Teraz już wiem, czemu jest tak dużo błędów w tym tłumaczeniu. Niektórym powinno się zabraniać pisać w internecie.