Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

[BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
Buli
51029 Wysłany: 14 Lut 14 10:37 • Temat postu:
Niestety macie racje. Sama korekta trwa już chyba z półtorej roku (?). No i aktualnie Gnysek sam pracuje nad ostateczną korektą i z jakiegoś względu nikomu tej pracy nie chce przekazać, a sam się też do tego nie pali. Także może i ma dużo pracy, może mu się nie chce. Nie ważne. Gdyby to inaczej zorganizować to gra mogłaby już być wydana. Bo jeśli o tłumaczenie chodzi to całkiem sprawnie to wyszło.

Btw. Gnysek. Dopiero teraz przypomniało mi się o tych tekstach, które tłumaczyłem kiedyś dla Pepe, a które są na poprzednich stronach tego tematu. Rozumiem, że one nie wchodzą w skład tłumaczenia jeśli nie dodałem ich jeszcze raz poprzez tę aplikację do tłumaczenia? Bo tego było całkiem dużo. Głupio by było gdyby to się miało zmarnować.
Reklamy
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2563
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
51030 Wysłany: 14 Lut 14 13:56 • Temat postu:
Trzeba by dodać, niestety.
Czupur Użytkownik jest offline
Postów: 735
Ostrzeżenia: 30%  
Czupur
51071 Wysłany: 16 Mar 14 01:28 • Temat postu:
Jak tam idzie korekta?
Może warto by było dać znać mziabowi czy kto tam z ekipy grajpopolsku eksportował tekst, żeby to jakoś powoli ogarnąć? Bo wątpię że uda się spolszczenie zaimportować do gry i odpalić bez żadnych problemów. Wszystko jest ogólnie nieźle rozbabrane i możliwe że będzie się to wszystko sypać, więc myślę że warto by było pomyśleć nad tym wcześniej żeby później znowu nie czekać rok czasu.
Chyba że mają tam jakieś magiczne narzędzia które sobie ze wszystkim poradzą.
Diesel Użytkownik jest offline
Postów: 27
Ostrzeżenia: 0%  
Diesel
51076 Wysłany: 25 Mar 14 17:14 • Temat postu:
Nie sądzę żeby to zostało skończone. gnyskowi jak się pomoc oferuje to 'nie bo nie' a coś co miał zrobić na za tydzień robi 9 miesięcy i jeszcze wkręca że wiecznie nie ma czasu. Po prostu nie chce mu się 4liter ruszyć do tego ;P
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2563
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
51082 Wysłany: 26 Mar 14 13:06 • Temat postu:
No mieliście swój czas i nie wykorzystaliście go jak należy. W odpowiednim momencie będzie skończone, nie martwcie się. Dla mnie to tez jest ważne, bo spowoduje wzrost odwiedzin na stronie
SilenCed Użytkownik jest offline
Postów: 6
Ostrzeżenia: 0%  
SilenCed
51084 Wysłany: 03 Kwi 14 12:50 • Temat postu:
A jest jakiś przybliżony termin minimum 50% poprawek, chyba że masz tego jeszcze więcej ale nie zostało dodane ? chwilowo to miesięczny przyrost procentów jest magiczny.
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2563
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
51085 Wysłany: 03 Kwi 14 13:17 • Temat postu:
Nie ma. Chciałbym do czerwca 100%, ale nie wiem jak to będzie.
triadalodz Użytkownik jest offline
Postów: 4
Ostrzeżenia: 0%  
triadalodz
51093 Wysłany: 13 Kwi 14 19:14 • Temat postu:
Witam wszystkich forumowiczów.
Mam pytanie do użytkownika gnysek, powiedz mi jak wypakować pliki językowe z tej gry?
Bo chyba ty je jakoś wypakowałeś.

gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2563
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
51094 Wysłany: 14 Kwi 14 10:00 • Temat postu:
Nie, ja tego nie robiłem.
Musisz napisać program, który rozpoznaje odpowiednie segmenty w pliku binarnym. W BTN tekst jest zapisywany po dwa bajty (pozostałość po japońskim) a nie po jeden, tu jest tablica znaków: http://dl.dropboxusercontent.com/u/33525625/hm%20btn.tbl
triadalodz Użytkownik jest offline
Postów: 4
Ostrzeżenia: 0%  
triadalodz
51095 Wysłany: 15 Kwi 14 01:55 • Temat postu:
Rozumiem, no ale jak później zapakujesz je do .bin?

gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2563
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
51096 Wysłany: 15 Kwi 14 10:04 • Temat postu:
Ja tego nie będę robił. Ale ogólnie, tak samo jak je wypakowujesz + zmiana pointerów. Pointery wskazują gdzie dalej skacze program, nie będę się w to zagłębiał, ale jak ktoś programował w Assemblerze/C i podglądał zlinkowany program, to będzie wiedział o co chodzi.
triadalodz Użytkownik jest offline
Postów: 4
Ostrzeżenia: 0%  
triadalodz
51097 Wysłany: 15 Kwi 14 16:56 • Temat postu:
Aha, no to trochę roboty będzie przy tym, myślałem ze te pliki od języka są umieszczone w jednym pliku albo w kilku, i wystarczy je edytować.
To powiedz na czym stanąłeś?



Ostatnio edytowany Wtorek, 15 Kwietnia 2014, w całości zmieniany 2 raz(y).
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2563
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
51098 Wysłany: 15 Kwi 14 18:36 • Temat postu:
Na poprawieniu błędów językowych które zrobili użytkownicy. Wczoraj na facebooku HMT o tym pisałem.
triadalodz Użytkownik jest offline
Postów: 4
Ostrzeżenia: 0%  
triadalodz
51111 Wysłany: 17 Kwi 14 08:36 • Temat postu:
Aha, nawet nie wiedziałam ze jest fejs.
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2563
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
51112 Wysłany: 17 Kwi 14 11:47 • Temat postu:
Na stronie głównej z prawej strony jest duuuży banner z informacją kto lubi ;)
breakerspl Użytkownik jest offline
Postów: 7
Ostrzeżenia: 0%  
breakerspl
51146 Wysłany: 04 Cze 14 01:54 • Temat postu:
bardzo fajny pomysł to chyba by byla nie liczna gra przetłumaczona na polski z konsoli ;p
Wili997 Użytkownik jest offline
Postów: 19
Ostrzeżenia: 0%  
Wili997
51237 Wysłany: 16 Cze 14 19:44 • Temat postu:
Kiedy te tłumaczenie będzie gotowe ???
Czupur Użytkownik jest offline
Postów: 735
Ostrzeżenia: 30%  
Czupur
51238 Wysłany: 16 Cze 14 21:50 • Temat postu:
Hmmm... Dobre pytanie.
Jak gnysek nie weźmie sobie nikogo do pomocy to prędko nie pograsz.
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2563
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
51239 Wysłany: 17 Cze 14 10:22 • Temat postu:
Będzie zrobione jak pójdziecie do szkoły i nauczycie się czytać ze zrozumieniem.
Po pierwsze - ostatnie kilkanaście stron odpowiada na to pytanie kilkadziesiąt razy.
Po drugie - na górze tłumaczenia jak byk stało "NIE KORZYSTAĆ Z TRANSLATORÓW" a potem jest "ja być iść kupić był kura za wiele pieniądz". Potem trzech innych pacanów to edytowało i dodało tę samą wersję, ale np. poprawiło "c" na "ć", a potem piąty już z kolei pacan kliknął "zatwierdź" jako poprawna forma. Suma sumarum połowa tłumaczenia jest DO DUPY. Co się zabieram za korektę, po 10 minutach mam dość.
Mariossjex: Użytkownik jest offline
Postów: 3184
Ostrzeżenia: 20%  
Mariossjex:
51240 Wysłany: 17 Cze 14 11:50 • Temat postu:
Wydaję mi się, że z tego może być dobry artykuł w stylu "największe faile".
© 2003 - 2024 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.