Niestety macie racje. Sama korekta trwa już chyba z półtorej roku (?). No i aktualnie Gnysek sam pracuje nad ostateczną korektą i z jakiegoś względu nikomu tej pracy nie chce przekazać, a sam się też do tego nie pali. Także może i ma dużo pracy, może mu się nie chce. Nie ważne. Gdyby to inaczej zorganizować to gra mogłaby już być wydana. Bo jeśli o tłumaczenie chodzi to całkiem sprawnie to wyszło.
Btw. Gnysek. Dopiero teraz przypomniało mi się o tych tekstach, które tłumaczyłem kiedyś dla Pepe, a które są na poprzednich stronach tego tematu. Rozumiem, że one nie wchodzą w skład tłumaczenia jeśli nie dodałem ich jeszcze raz poprzez tę aplikację do tłumaczenia? Bo tego było całkiem dużo. Głupio by było gdyby to się miało zmarnować.
Jak tam idzie korekta?
Może warto by było dać znać mziabowi czy kto tam z ekipy grajpopolsku eksportował tekst, żeby to jakoś powoli ogarnąć? Bo wątpię że uda się spolszczenie zaimportować do gry i odpalić bez żadnych problemów. Wszystko jest ogólnie nieźle rozbabrane i możliwe że będzie się to wszystko sypać, więc myślę że warto by było pomyśleć nad tym wcześniej żeby później znowu nie czekać rok czasu.
Chyba że mają tam jakieś magiczne narzędzia które sobie ze wszystkim poradzą.
Nie sądzę żeby to zostało skończone. gnyskowi jak się pomoc oferuje to 'nie bo nie' a coś co miał zrobić na za tydzień robi 9 miesięcy i jeszcze wkręca że wiecznie nie ma czasu. Po prostu nie chce mu się 4liter ruszyć do tego ;P
No mieliście swój czas i nie wykorzystaliście go jak należy. W odpowiednim momencie będzie skończone, nie martwcie się. Dla mnie to tez jest ważne, bo spowoduje wzrost odwiedzin na stronie
A jest jakiś przybliżony termin minimum 50% poprawek, chyba że masz tego jeszcze więcej ale nie zostało dodane ? chwilowo to miesięczny przyrost procentów jest magiczny.
Nie, ja tego nie robiłem.
Musisz napisać program, który rozpoznaje odpowiednie segmenty w pliku binarnym. W BTN tekst jest zapisywany po dwa bajty (pozostałość po japońskim) a nie po jeden, tu jest tablica znaków: http://dl.dropboxusercontent.com/u/33525625/hm%20btn.tbl
Ja tego nie będę robił. Ale ogólnie, tak samo jak je wypakowujesz + zmiana pointerów. Pointery wskazują gdzie dalej skacze program, nie będę się w to zagłębiał, ale jak ktoś programował w Assemblerze/C i podglądał zlinkowany program, to będzie wiedział o co chodzi.
Aha, no to trochę roboty będzie przy tym, myślałem ze te pliki od języka są umieszczone w jednym pliku albo w kilku, i wystarczy je edytować.
To powiedz na czym stanąłeś?
Ostatnio edytowany Wtorek, 15 Kwietnia 2014, w całości zmieniany 2 raz(y).
Będzie zrobione jak pójdziecie do szkoły i nauczycie się czytać ze zrozumieniem.
Po pierwsze - ostatnie kilkanaście stron odpowiada na to pytanie kilkadziesiąt razy.
Po drugie - na górze tłumaczenia jak byk stało "NIE KORZYSTAĆ Z TRANSLATORÓW" a potem jest "ja być iść kupić był kura za wiele pieniądz". Potem trzech innych pacanów to edytowało i dodało tę samą wersję, ale np. poprawiło "c" na "ć", a potem piąty już z kolei pacan kliknął "zatwierdź" jako poprawna forma. Suma sumarum połowa tłumaczenia jest DO DUPY. Co się zabieram za korektę, po 10 minutach mam dość.