Mam pytanie, czy ktoś wie na kiedy jest przewidywane wyjścia gry HM BTN w polskiej wersji?? Wie może ktoś?
Albo chociaż wersji beta HM BTN w polskiej wersji?
Ostatnio edytowany Czwartek, 26 Grudnia 2013, w całości zmieniany 1 raz(y).
Prędzej, prędziej, ale wiedzcie, że poza internetem mam też normalne życie ;) Strzelam, że w styczniu skończę bo dziewczyna jedzie na miesiąc praktyk i będę miał wolnego aż nadto
Lepiej jakbyś napisał, że w styczniu mógłbyś coś porobić w tej sprawie bo nie wiadomo, ile mógłbyś zrobić przez ten czas, a wątpię, żebyś skończył to tak wcześnie
"Skończy jak będzie gotowe" to najlepsze określenie na chwilę obecną jest według mnie.
Ostatnio edytowany Sobota, 28 Grudnia 2013, w całości zmieniany 1 raz(y).
I niech mi ktoś powie, że ludzie są cierpliwi
Jak to skwitowała pewna 8-latka - ten Gnysek się musi denerwować. Ja bym szału dostała jakby mnie ktoś co kilka dni pytał czy już. I po prostu bym nie skończyła
A sama o niczym innym nie marzy jak o tym spolszczeniu
To tak gdyby ktoś twierdził, że wszystko jest gotowe.
To super że znalazłeś AŻ TRZY takie kruczki w tysiącach przetłumaczonych przez społeczność tekstów. A tak bez zgrywania się to nadal nie rozumiem dlaczego nie może sprawdzać tego pod tym kątem grupka fanów z hmt ;)
Znalazłem więcej, te 3 znalazłem chwilę przed pisaniem posta. Btw. tłumaczenie trwa od dawna i cały czas da się poprawiać, a jakoś nikt tego nie robi, więc nie pierdziel farmazonów.
Ale nie da się poprawiać zatwierdzonych. A od paru minut przeglądam sobie te zdania i już znalazłem kilka, które warto poprawić. No chyba, że Ty Gnysek poprawiasz zdania, w których jest kiepski szyk zdań?
Dużo jest zdań, które mi się nie podobają. Przykłady:
1. Gray has finally begun to apply himself to his work... - Gray w końcu zaczął akceptować swoją pracę. - Powinno być, że Gray w końcu zaczał przykładać się do pracy. Błąd w tłumaczeniu.
2. I close my shop every Thursday - Zamykam swój sklep w każdy czwartek. - A czyj sklep ma zamykać? W języku angielskim trzeba to było tak napisać ale w polskim brzmi to nienaturalnie. Przykład tłumaczenia słowo po słowie.
3. What do you mean by this! - Co masz przez to na myśli! - Znowu, jak to brzmi? Nie lepiej by było np. "Co chcesz przez to powiedzieć?!".
Te błędy znalazłem w 5 minut. Być może się czepiam, ale dla mnie są to rażące błędy. Źle się to czyta, przynajmniej w moim odczuciu. Ale wydaje mi się, że z tym się już nic nie da zrobić, niestety ;)
Ostatnio edytowany Niedziela, 12 Stycznia 2014, w całości zmieniany 1 raz(y).
Tak, sporo zmieniam, bo brzmią fatalnie. Jak są chociaż w miarę to akceptuję. A tych zatwierdzonych jak wchodzisz w edycję odrzucać się nie da? Może coś namieszałem w templatce i nie widać tego przycisku...
Jeśli jest z kłódeczką, a nie jest "sformatowany" to znaczy, że na potem go sobie zostawiłem. Jeżeli jest "sformatowany" no to już moje przeoczenie, albo uznałem, że taki błąd bez sensu poprawiać, bo sens byłby podobny.