Oj Gnysek Gnysek. Nic się nie zmieniłeś przez te wszystkie lata Ty nigdy nie masz czasu. Zawsze obiecujesz i nigdy terminów nie dotrzymujesz a potem się tłumaczysz na milion sposobów. Zawsze tak było i chyba się to już nie zmieni Oczywiście nie żebym chciał Cię obrazić, po prostu mnie taka myśl naszła i widzę, że to prawda Takie obiecanki cacanki
Ta, a wiesz jaki mnie nerw bierze, że nie mam kiedy usiąść do kompa albo do grania? Termin jest ciężko dotrzymać jak na około każdy cośtam chce. Gdyby HMT było dochodowe i mógłbym z niego żyć - wszystko byłoby na czas.
Pierwsze 2% sprawdzania formatowania skończone. Uporałem się z wszystkimi narzędziami - ten etap muszę zrobić ja, żeby była spójność. Większość tekstów od razu odhaczam jako "sformatowane" bo są dobre, ale niektórym poprawiam stylistykę, czy też muszę poprawić przechodzenie do nowych linii (nie łamiemy tekstów tak samo jak w oryginale, będą łamane automatycznie). Staram się też wyszukać wszystkie znaki specjalne (np. podmienianie imienia). Liczę, że w listopadzie to skończę
I 4 lata tłumaczenia za nami. Mówiłem, że lepiej by było jak by spolszczenie było płatne wtedy może chciało by się komuś jeszcze to tłumaczyć, a tak widzę, że idzie to jak krew z nosa.
Nie sądzę by było lepiej. Ale to teraz znajdź kogoś kto za to zapłaci. Owszem długi czas to zajęło ale efekty widać już teraz. Praktycznie tłumaczenie gotowe więc nie zgodzę się że jak krew z nosa. Teraz tylko Gnysek musi posprawdzać a warto dodać, że mu też nikt za to nie płaci
Zresztą nie wiem, zawsze wydawało mi się, że branie pieniędzy za fanowskie spolszczenie do gry jest nieetyczne. Tak samo jak marudzenie, ja bym się czuł trochę głupio jakbym siedział na dupie, patrzył jak inni zapieprzają przy tłumaczeniu i narzekał, że wolno im idzie i mogliby trochę przyśpieszyć. Cierpliwości, no. Ja już od kwietnia 2011 roku czekam na przetłumaczenie Miles Edgeworth 2 które jest po japońsku, przetłumaczyli dopiero 2 z 5 spraw bodaj i to tych krótszych, no i co mam zrobić? Nic, cieszę się, że im się chce i życzę im powodzenia.
HMT też robię za darmo. Ale staram się w oczekiwaniu na PS4 sprawdzać brakujące tłumaczenia - część offline na moim komputerze.
W międzyczasie startuję też nową stronę więc trochę ciężko się wyrobić, ale spoko, jest progress.
No termin kolejnej (listopadowej) już upływa
gnysek co Ty za narzędzia do formatowania właściwie tam musisz napisać? domyślam ze zmieniające jedne znaki na inne, ale to przecież można zrobić choćby w notepad++
Chodzi o nowe linie, formatowanie dla odpowiedzi (musi być odpowiedni podział linii) i sprawdzenie, czy wszędzie te same nazwy własne są dobrze przetłumaczone. No i całkiem sporo jest literówek.
Samo się nie zrobi powiedz wg jakich zasad ma być to formatowanie. Pomyślimy. Nazwy własne i literówki to zróbmy grupę osób która codziennie poświęci 20min na korektę i będzie na gwiazdkę gotowe
Cały czas zaglądam od paru miesięcy w temat i jeśli mógłbym jakoś pomóc to ruszyć to bardzo chętnie.
Dziewczyna już nie umie się doczekać i nie daje mi spokoju.
Jak już mówiłem, część korekty wykonuję sobie lokalnie w domu, muszę zsynchronizować z tym co jest na stronie - jest coraz więcej, ale gdzieś w kodzie mam błąd i części nie mogę edytować tak jakbym chciał Dziś albo jutro chcę to naprawić i dodać sobie na szybko narzędzie które część rzezy zwaliduje automatycznie - dam znać o kolejnych postępach, tym razem bez dat ;)
Nie byłoby gotowe, bo korekta trwała ile trwała a wciąż są błędy i literówki. Naprawdę, sporo rzeczy muszę przejrzeć i poprawić zgodnie z wymaganiami, których wam tu nie przedstawiłem. Wieczorami robię i mam coraz więcej.
To nie lepiej np. już teraz stworzyć wersję beta czy jak to tam, a po dokończeniu w 100% poprawek wydać końcową wersję? teraz może to potrwać i kolejny rok jak nie dłużej.
Ostatnio edytowany Sobota, 21 Grudnia 2013, w całości zmieniany 1 raz(y).