Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

[BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
kubiocw Użytkownik jest offline
Postów: 2
Ostrzeżenia: 0%  
kubiocw
50234 Wysłany: 29 Lis 12 06:40 • Temat postu: Czas
Mam pytanie mianowicie kiedy zakończycie prace nad tłumaczeniem ?? Jakaś przybliżona data??
Reklamy
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
50235 Wysłany: 29 Lis 12 09:34 • Temat postu:
Stan prac można na bieżąco sprawdzić i to tyle ile mogę powiedzieć - niestety konkretnej daty nie ma.
Miciek Użytkownik jest offline
Postów: 76
Ostrzeżenia: 0%  
Miciek
50236 Wysłany: 30 Lis 12 17:41 • Temat postu:
"kubiocw" napisał(a):
Mam pytanie mianowicie kiedy zakończycie prace nad tłumaczeniem ?? Jakaś przybliżona data??

Z pewnością nie w te święta Bożego Narodzenia, jeżeli o to ci chodzi

Ostatnio edytowany Piątek, 30 Listopada 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
CKNorek Użytkownik jest offline
Postów: 13
Ostrzeżenia: 0%  
CKNorek
50238 Wysłany: 02 Gru 12 23:35 • Temat postu:
Według mnie nie powinniście się śpieszyć. Jeśli do świąt nie uda się tego zrobić, to trudno - ważniejsze według mnie, żeby spolszczenie, które wydacie, było jak najlepszej jakości. Oczywiście podczas grania zapewne znajdzie się pomniejsze pierdółki, ale na głowach testerów powinno być wyłapywanie wszelkiego rodzaju niedoróbek.

____________________

Gizmo kaka bubu
kubiocw Użytkownik jest offline
Postów: 2
Ostrzeżenia: 0%  
kubiocw
50239 Wysłany: 04 Gru 12 20:38 • Temat postu: tłumaczenie
Mi chodzi o to ze nie mogę się doczekać spolszczenia bo ta gra jest mega a po polsku to będzie super mega wypasiona
pepe345 Użytkownik jest offline
Postów: 257
Ostrzeżenia: 0%  
pepe345
50240 Wysłany: 05 Gru 12 09:19 • Temat postu:
Też uważam że nie ma co się śpieszyć, ale teraz praca stoi już od ok. miesiąca (z tym "śpieszeniem" to wydawało mi się że chodzi tu o słowo nie być pochopnym co do akceptowania zdań lecz roztropnym), może zapytać Panów do korekty czy będą się tym zajmować czy to tylko taka mała przerwa z ich strony. Pozdrawiam

Ostatnio edytowany Środa, 05 Grudnia 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
kondi85 Użytkownik jest offline
Postów: 1
Ostrzeżenia: 0%  
kondi85
50241 Wysłany: 05 Gru 12 13:44 • Temat postu:
Ile osób zostało desygnowanych do zatwierdzania korekt? Widzę że jest dużo prostych tekstów które spokojnie można zatwierdzić nawet z podstawową znajomością języka.
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
50242 Wysłany: 05 Gru 12 14:35 • Temat postu:
Tak, ale chodziło o to, żeby za dużo tych osób nie było, żeby wersja była spójniejsza.
Wili997 Użytkownik jest offline
Postów: 19
Ostrzeżenia: 0%  
Wili997
50244 Wysłany: 09 Gru 12 22:57 • Temat postu:
W ilu procentach jest już gotowe tłumaczenie ?
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
50245 Wysłany: 10 Gru 12 10:05 • Temat postu:
https://hmt.pl/translate - sprawdź
Jozin Użytkownik jest offline
Postów: 589
Ostrzeżenia: 0%  
Jozin
50246 Wysłany: 10 Gru 12 19:06 • Temat postu:
1/4 tłumaczenia. Fuck Yea ;D Może akurat na wydanie spolszczenia BTN uda mi się wyrobić z moją płytą z muzyką.
A właściwie to jak na kilku osobową grupę to leci szybko to tłumaczenie.
Miciek Użytkownik jest offline
Postów: 76
Ostrzeżenia: 0%  
Miciek
50247 Wysłany: 11 Gru 12 17:29 • Temat postu:
"Jozin" napisał(a):
1/4 tłumaczenia. Fuck Yea ;D Może akurat na wydanie spolszczenia BTN uda mi się wyrobić z moją płytą z muzyką.
A właściwie to jak na kilku osobową grupę to leci szybko to tłumaczenie.

Od bodaj miesiąca 0%, jedynie na starcie coś ruszyło, więc miałbym wątpliwości co do tego, czy leci szybko.
Jozin Użytkownik jest offline
Postów: 589
Ostrzeżenia: 0%  
Jozin
50252 Wysłany: 13 Gru 12 17:15 • Temat postu:
"Miciek" napisał(a):
Od bodaj miesiąca 0%
No wiesz, święta idą, Nowy Rok, może to mieć jakiś wpływ. Ale nie ma co narzekać. ;> Wyjdzie na pewno.
kasiula03 Użytkownik jest offline
Postów: 80
Ostrzeżenia: 0%  
kasiula03
50253 Wysłany: 13 Gru 12 19:24 • Temat postu:
Niby tak, a może ludziom się poprostu niechce ;p lepiej żeby ruszało chodź 5 zdań dziennie niż tak nic przez miesiąc. Ale zostaje nam tylko czekać
Miciek Użytkownik jest offline
Postów: 76
Ostrzeżenia: 0%  
Miciek
50254 Wysłany: 13 Gru 12 19:38 • Temat postu:
"Jozin" napisał(a):
"Miciek" napisał(a):
Od bodaj miesiąca 0%
No wiesz, święta idą, Nowy Rok, może to mieć jakiś wpływ. Ale nie ma co narzekać. ;> Wyjdzie na pewno.

Nie narzekam
kezselleszek Użytkownik jest offline
Postów: 4
Ostrzeżenia: 0%  
kezselleszek
50258 Wysłany: 17 Gru 12 06:20 • Temat postu:
Możecie liczyć na moje wsparcie ;)
Leon2585 Użytkownik jest offline
Postów: 6
Ostrzeżenia: 0%  
Leon2585
50259 Wysłany: 18 Gru 12 21:24 • Temat postu:
Chwila, chwila. Jak wg was powinno być przetłumaczone słowo skrzatów, czyli budum? Wydaje mi się, że jest to neologizm (czyli słowo które wymyślił autor) i słowo pokrewne do buddy, więc tłumacząc to sami możemy użyć neologizmów. Budum wg mnie można przetłumaczyć np. na "Towarzyszu", "Koleżko" lub jakieś inne wymyślne słowo które kojarzy się z przyjaźnią międzyludzką
Miciek Użytkownik jest offline
Postów: 76
Ostrzeżenia: 0%  
Miciek
50260 Wysłany: 20 Gru 12 06:26 • Temat postu:
"Leon2585" napisał(a):
Chwila, chwila. Jak wg was powinno być przetłumaczone słowo skrzatów, czyli budum? Wydaje mi się, że jest to neologizm (czyli słowo które wymyślił autor) i słowo pokrewne do buddy, więc tłumacząc to sami możemy użyć neologizmów. Budum wg mnie można przetłumaczyć np. na "Towarzyszu", "Koleżko" lub jakieś inne wymyślne słowo które kojarzy się z przyjaźnią międzyludzką

Ja bym to jednak zostawił gdyż nie mamy pewności, że producent miał akurat na myśli słowo pokrewne "Buddy".
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
50261 Wysłany: 20 Gru 12 12:59 • Temat postu:
Jak ktoś grał w Final Fantasy, to tam Moogle mówią "Kupo". Po prostu w Japonii widocznie tak się czasem dla zabawy dodaje jakieś słowo (ot, np. u nas blachary często mówią "kumasz", ew. niektórzy wrzucają soczyste "k*rwy" w zdania).
Ew. oznacza to kiepski żart: http://www.youtube.com/watch?v=bcYppAs6ZdI bu-dum-tsss ;)
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
50262 Wysłany: 21 Gru 12 13:32 • Temat postu:
Tak mnie dziś naszło, czy jednak nie udostępnić korekty wszystkim, bo coś to wolno idzie.
© 2003 - 2024 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.