Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

[BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
50166 Wysłany: 24 Paź 12 19:08 • Temat postu:
"gnysek" napisał(a):
"wik1992" napisał(a):
Nie, nie chodzi tu o wyrażanie swojej opinii. Jeśli Ja Ci piszę, że z małej litery, to Ty masz się do tego ustosunkować. Pozdro.

Pomijając już fakt, że faktycznie może być mała, to zastanawiam się dlaczego twierdzisz, ze inni mają robić jak uważasz i już. Nie rządzisz się za bardzo ? Nie podoba mi się takie zachowanie, to ma być projekt zespołowy, a nie pod przywództwem z naciskami.

Ile razy można tłumaczyć, że było to już ustalane ?

PS. Ale ktoś tym zespołem chyba musi kierować, nie? ;] Inaczej byłby tutaj chaos.
Reklamy
erai Użytkownik jest offline
Postów: 3
Ostrzeżenia: 0%  
erai
50167 Wysłany: 24 Paź 12 19:27 • Temat postu:
Idąc Twoim tokiem myślenia, to Ty powinieneś się podporządkować temu, co mówi gnysek, bo w końcu on jest tu administratorem. To, że jesteś jednym z korektorów, nie daje Ci prawa do rozkazywania innym, a skoro tyle osób zwróciło Ci uwagę, to coś musi być nie tak, nie uważasz? ;)

Ostatnio edytowany Środa, 24 Października 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
50168 Wysłany: 24 Paź 12 19:40 • Temat postu:
Administratorem forum, a nie projektu. Widzisz różnicę? ;]
PS. Nie chcę się kłócić, bo wychodzę tutaj na tyrana, a tak nie jest. Parę osób tutaj wie ile zrobiłem, żeby to tłumaczenie w ogóle ruszyło (oczywiście bez pomocy mziaba czy gnyska bylibyśmy pewnie teraz w dupie), dlatego uważam, że mam coś jednak do powiedzenia. A sprawa małej czy dużej litery była już omówiona wspólnie, sam decyzji nie podjąłem i gnysek doskonale o tym wie.
Czupur Użytkownik jest offline
Postów: 733
Ostrzeżenia: 30%  
Czupur
50169 Wysłany: 24 Paź 12 20:02 • Temat postu:
Prędzej czy później i tak tłumaczenie by ruszyło. To że napisałeś parę postów na forum grajpopolsku nie oznacza że tak jest. Podaj mi chociaż jeden powód dlaczego dzięki tobie ruszyło tłumaczenie. Bo wydaje mi się że sprawa exportowania tekstu i innych ustaleń odbywała się tylko między mziabem a gnyskiem. Ale jak komuś nie pasuje tutaj korekta i tłumaczenie w grupie, to zawsze można stąd wyjść. Albo tłumaczyć sobie samemu, na własną rękę.


Ostatnio edytowany Środa, 24 Października 2012, w całości zmieniany 2 raz(y).
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
50170 Wysłany: 24 Paź 12 20:05 • Temat postu:
"Czupur" napisał(a):
Uważasz się za administratora projektu? Prędzej czy później i tak tłumaczenie by ruszyło. To że napisałeś parę postów na forum grajpopolsku nie oznacza że tak jest. Podaj mi chociaż jeden powód dlaczego dzięki tobie ruszyło tłumaczenie. Bo wydaje mi się że sprawa exportowania tekstu i innych ustaleń odbywała się tylko między mziabem a gnyskiem. Ale jak komuś nie pasuje tutaj korekta i tłumaczenie w grupie, to zawsze można stąd wyjść. Albo tłumaczyć sobie samemu, na własną rękę.

A czy ktoś tutaj podważa to co zrobił mziab i gnysek ? Ja się tym nie zajmowałem, bo się na tym po prostu nie znam.
I nie zamierzam się dalej kłócić.

Cytat:

Ale jak komuś nie pasuje tutaj korekta i tłumaczenie w grupie, to zawsze można stąd wyjść. Albo tłumaczyć sobie samemu, na własną rękę

Wzajemnie.
Sygi Użytkownik jest offline
Postów: 35
Ostrzeżenia: 0%  
Sygi
50173 Wysłany: 28 Paź 12 16:58 • Temat postu:
Dajcie jakąś nazwę dla "Seaside Lodge". To miejsce, gdzie Kai sprzedaje jedzenie.
Przybrzeżny Lokal, Przybrzeżna Chata tylko wpadły mi do głowy.

gnysek jak bardzo wielkie ma znaczenie "staraj się nie przekraczać tej samej liczby linii!" ?
Nie wszystkie teksty da radę zmieścić w trzech liniach:/ Czasem trzeba czterech. A linijka do linijki...
Na początku tematu napisałeś:
"Napisy są wtopione w plik z grą, a więc skompilowaną już całość, i zmiana chociaż jednego nie tego co trzeba bajtu spowoduje, że gra przestanie działać. Jedna literka to 4 bajty" i stąd moje pytanie.


Ostatnio edytowany Niedziela, 28 Października 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
Matek94 Użytkownik jest offline
Postów: 33
Ostrzeżenia: 0%  
Matek94
50174 Wysłany: 28 Paź 12 18:26 • Temat postu:
A może Nadmorski Lokal/Chata?
Sygi Użytkownik jest offline
Postów: 35
Ostrzeżenia: 0%  
Sygi
50177 Wysłany: 28 Paź 12 18:48 • Temat postu:
"Nadmorski" jako nazwa bardziej mi pasował, ale nie wiem czy nie jest to lekko sprzeczne z oceanem, który się tam znajduje. Zapomniałem tego dodać:/
Chyba, że możemy przymknąć na to oko hehe

Ostatnio edytowany Niedziela, 28 Października 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
Matek94 Użytkownik jest offline
Postów: 33
Ostrzeżenia: 0%  
Matek94
50178 Wysłany: 28 Paź 12 20:12 • Temat postu:
Ano rzeczywiście to ocean "Nadoceański" to już zbyt odjazd Więc chyba "Przybrzeżny" będzie najlepszy
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
50179 Wysłany: 29 Paź 12 10:30 • Temat postu:
Przybrzeżna loża.
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
50180 Wysłany: 29 Paź 12 10:42 • Temat postu:
A ja bym odpłynął na maxa ;] Smakowite Molo lub coś w ten deseń. Jak wszyscy wiemy jego budka znajduje się przecież przy molo ;]

PS. Ostatnio wpadłem na pomysł. Wszędzie każdy piszę, żeby ujednolicać teksty. Owszem, ohy, ahy czy wowy można by ujednolicać. Ale co powiecie aby teksty typu "How are you" w miarę możliwości pisać inaczej. No bo po co cały czas nudzić gracza "Jak się masz", skoro można napisać "Co u ciebie słychać" lub "Jak się czujesz" itp. Wprowadziłoby to trochę różnorodności do dialogów ;] Co o tym myślicie?

Ostatnio edytowany Poniedziałek, 29 Października 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
Czupur Użytkownik jest offline
Postów: 733
Ostrzeżenia: 30%  
Czupur
50181 Wysłany: 29 Paź 12 12:08 • Temat postu:
A co z tymi napojami "Bodigizer" i "Turbojolt"? Zostać przy oryginalnej nazwie?

W niektórych tekstach są błędy, mianowicie czasami 2 tłumaczenia są połączone w jedno. Przydało by się to naprawić.
Aha i co z tym usuwaniem zatwierdzonych tłumaczeń? Przynajmniej tych swoich, bo czasami można się machnąć.
Matek94 Użytkownik jest offline
Postów: 33
Ostrzeżenia: 0%  
Matek94
50182 Wysłany: 29 Paź 12 17:22 • Temat postu:
wiki1992 ja jestem jak najbardziej za takim rozwiązaniem żeby urozmaicić grę. Powtarzanie tego samego nie jest jak dla mnie potrzebne
Miciek Użytkownik jest offline
Postów: 76
Ostrzeżenia: 0%  
Miciek
50183 Wysłany: 29 Paź 12 20:57 • Temat postu:
"wik1992" napisał(a):
A ja bym odpłynął na maxa ;] Smakowite Molo lub coś w ten deseń. Jak wszyscy wiemy jego budka znajduje się przecież przy molo ;]

PS. Ostatnio wpadłem na pomysł. Wszędzie każdy piszę, żeby ujednolicać teksty. Owszem, ohy, ahy czy wowy można by ujednolicać. Ale co powiecie aby teksty typu "How are you" w miarę możliwości pisać inaczej. No bo po co cały czas nudzić gracza "Jak się masz", skoro można napisać "Co u ciebie słychać" lub "Jak się czujesz" itp. Wprowadziłoby to trochę różnorodności do dialogów ;] Co o tym myślicie?

Z tym odpłynięciem to nie popieram. To ma być w miarę profesjonalne tłumaczenie, a nie kolokwialne.

Co do PS. to popieram, pomysł idealny.
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
50184 Wysłany: 30 Paź 12 11:02 • Temat postu:
Profesjonalne nie znaczy słowo w słowo, tylko właśnie tak, żeby było czuć, że to w oryginale było po polsku napisane. Mi się ten pomysł akurat podoba. Czy w oryginalnym Shreku była mowa o "żwirku i muchomorku", "pij mleko" czy "latać każdy może" czy "na dobre i na złe"? Tłumaczenie polega właśnie na tym, żeby zdania w danym języku miały sens, a nie były tłumaczone słowo w słowo co brzmi potem głupio (nie mówiąc o idiomach jak: it's raining dogs and cats... czyli leje jak z cebra).
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
50185 Wysłany: 30 Paź 12 11:05 • Temat postu:
Ale o którym pomyśle gnysek mówisz ?
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
50186 Wysłany: 30 Paź 12 11:13 • Temat postu:
Zarówno o loży jak i o tych "How are you?"
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
50187 Wysłany: 30 Paź 12 11:22 • Temat postu:
Cytat:

A co z tymi napojami "Bodigizer" i "Turbojolt"?

Ja kiedyś dałem propozycję "Turboszok" lub "Turbowstrząs". Co do "Bodigizer" to nie wiem.

Winter Thanksgiving Festival proponuję przetłumaczyć na Dzień Chłopaka (do glosariusza wpisałem Zimowe Święto Dziękczynienia, ale to się poprawi). Natomiast Spring Thanksgiving Festival jako Dzień Kobiet. No bo zimą to dziewczyny dają prezenty, a wiosną chłopcy.

Ostatnio edytowany Wtorek, 30 Października 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
50188 Wysłany: 30 Paź 12 12:06 • Temat postu:
To już prędzej dzień dziewczyny ;)
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
50189 Wysłany: 30 Paź 12 12:09 • Temat postu:
Uważasz, że dzierlatki z gry to jeszcze nie kobiety? ;]
© 2003 - 2024 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.