Odnośnie tego błędu:
Chodzi o to, że po kliknięciu w przycisk "Dodaj tłumaczenie" wyskakuje błąd "TiKori 4.1.9 Błąd aplikacji. Przepraszamy, ale błąd uniemożliwił wygenerowanie strony. Prosimy spróbować ponownie za chwilę." co UNIEMOŻLIWIA dodanie poprawionego tłumaczenia. Co z tego że możemy zatwierdzać tłumaczenia które były dodane do tej pory, jak zdarza się, że jest dodane tylko jedno tłumaczenie, które posiada błąd.
Tłumaczenie posiada błąd, więc co mam teraz zrobić? Muszę go poprawić, aby było bezbłędne. Przykład: "I like read books". Patrzę, ktoś przetłumaczył: "Lubię czytać ksionżki". Nie mogę zatwierdzić tego tłumaczenia, bo jest błędne. Więc co mam teraz zrobić? Poprawić go. Poprawiam na: "Lubię czytać książki". Ok, wszystko dobrze. Teraz aby dodać me poprawione tłumaczenie, by później go zatwierdzić, klikam przycisk ZAPISZ TŁUMACZENIE.
I co widzę? BŁĄD APLIKACJI.
Więc w jaki sposób mam zatwierdzić tłumaczenie z błędem, skoro nie mogę dodać poprawionego?
W skrócie ujmując: Działa przycisk ZATWIERDŹ, co daje nam możliwość zatwierdzania dodanych już tłumaczeń, ale nie działa przycisk ZAPISZ TŁUMACZENIE, co uniemożliwia dodawanie tłumaczeń, żeby można było je następnie zatwierdzić.
Jeszcze bardziej w skrócie: Nie działa dodawanie nowych tłumaczeń, a jedynie ich zatwierdzanie.
Ostatnio edytowany Środa, 17 Października 2012, w całości zmieniany 3 raz(y).
U mnie to samo. Dziwne ale niby 4 tłumaczenia są zatwierdzone a jak wyskakuje błąd to jak zostały dodane w takim razie? No ale nic czekamy na poprawki i do pracy.
OK, poprawiłem Błąd był banalny - zmienna która trzyma tłumaczony tekst była użyta też do glosariusza i się strona sypała, bo nie mogła porównać starego tekstu z tablicą glosariusza xD czeski błąd, 10 sekund naprawy, ale dopiero teraz miałem możliwość zajrzeć.
Jakby coś jeszcze było dajcie znać - robiłem wszystko na szybko, bo skupiam siły na nowym silniku strony (który będzie dostępny dla wszystkich za free)
Lekki problem z wypowiedziami będą. Jeśli kobieta mówi to powinno być "szczęśliwa" a jak facet to "szczęśliwy". Nie wszystko pamiętam kto co mówi:/ Mam nadzieję gnysek, że będą możliwe te poprawki po wypuszczeniu gry...
Yodel Ranch - jaką ma mieć nazwę?
Ostatnio edytowany Sobota, 20 Października 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
No Pany, dzisiaj wieczorem biorę się za korektę ;]
Sygi- Jodłowe Ranczo? ;] Nie wiem, ale nie brzmi wcale tak głupio, chyba.
edit. Bardzo ważna sprawa !!! Sygi, czy mógłbyś/mogłabyś przestać faworyzować swoje tłumaczenia ? Parę razy przymknąłem oko, ale w końcu trafiłem na takie zatwierdzenie, że nie mogę przejść obojętnie. Good morning. ... Kids grow up before you know it.
At first, I was excited about everything the baby did...
tłumaczysz na Dzień dobry. ... Dzieci dorastają tak szybko. Na początku, byłam podekscytowana wszystkim co dziecko robiło....
Dlaczego ominąłeś/ominęłaś ważne before you know it.
Co My w końcu robimy, tłumaczymy, czy piszemy dialogi od początku ? No ludzie...
gnysek--> czy jest możliwość, gdy jestem już w panelu korekty dodania tłumaczenia ? Bo jakoś nie mogę, a jest parę dialogów, które można by jeszcze poprawić.
Ostatnio edytowany Niedziela, 21 Października 2012, w całości zmieniany 3 raz(y).
Dosłowne tłumaczenie chyba tak by brzmiało hehe.
Dziś lecę nr 3. Bo nr 2 ktoś już zaczął
W pierwszym zostawiłem nazwę "Yodel Ranch" oraz słowo "szczęśliwa". Mam nadzieję, że nie mówił tego jakiś koleś W sumie mogłem napisać "jestem teraz szczęśliwą osobą" hehe i po problemie, ale fanie byłoby jakby miało to normalną formę.
Gdyby jeszcze uzupełnić Glosariusz bo zaraz pewnie będą nazwy, których nie będę wiedział jak nazwać tak, by każdy był zadowolony, a korekty nie mogę już poprawić :/ Pozdro.
Zgadzam się z Tobą wik1992. Czasem może i przeginam heh. Za bardzo się chyba przejmuję. Nie pasowało mi "Dzieci dorosną zanim się zorientujesz" ale tam nie ma dzieci, a jest dziecko i szukałem by jakoś to pasowało. Sorki jeśli razi to w jakiś sposób. Gdyby była możliwość zebrania 4-ech w jednym pomieszczeniu i razem ustalalać jak ma być to by zmieniło postać rzeczy. Sorki one more time.
Można dodać tłumaczenie, ale nie można poprawić korekty.
gnysek jakbyś mógł zrobić tak, że można poprawić korekty to już by problem z moim faworyzowaniem się rozwiązał zawsze coś inni korektorzy mogliby zerknąć i poprawić jak np. Yodel Ranch.
Ostatnio edytowany Niedziela, 21 Października 2012, w całości zmieniany 2 raz(y).
Postaram się na dniach dodać możliwość dalszej edycji nawet zatwierdzonych tekstów (co przy okazji odwaliduje). Niestety, w weekend mam ważną prezentację o tworzeniu gier, więc muszę się teraz na niej skupić i nie wiem czy znajdę czas (ale w przyszłym tygodniu już na bank - to powinno być koło 1h roboty).
Możecie też przyjąć, że osoba odpowiedzialna za zatwierdzanie tłumaczenia omija te wpisy w których sam brał udział (nie mówie o prostych krótkich tłumaczeniach-oczywistych), np. jeśli Sygi dodałeś jakieś tłumaczenie to zostaw zatwierdzenie dla wik1992, a jeśli się zdarzy że wszyscy dodali jakieś tłumaczenie to razem to przedyskutujcie.
Pozdrawiam i życzę powodzenia, sam czekam z utęsknieniem.
Myślę, że możliwość poprawy korekty będzie najlepszym rozwiązaniem.
W języku ang. jest inaczej jak w polskim. Czasami tłumaczy się od końca zdania bo dziwnie brzmi. Staram się czytać, mówić na głos i ocenić czy nie brzmi "chamsko". Nie tłumaczę też słowo w słowo bo w jęz. ang pojedynczo słowa "it + 's + grown + on + me" oznacza zupełnie co innego niż "it's grown on me". A na to trzeba zwracać uwagę.
Bynajmniej jestem przekonany, że będzie dobrze Ba! Nawet musi!
gnysek, wiesz co by się jeszcze przydało ? Gdy jest kilka propozycji tłumaczenia, to zawsze w podglądzie formatowania pojawia się ostatni wpis. I jeśli uważam, że np. starszy wpis jest lepszy to muszę go przepisywać... Da się zrobić tak żebym jednym kliknięciem mógł wybrać to tłumaczenie, które według mnie jest najlepsze ?
Tak, przydało by się. I jeszcze co do tłumaczeń, które nie różnią się od oryginałów. Prawie wszystkie te tłumaczenia zostały przepisane ze spacją na końcu, bo dodanie takiego samego tłumaczenia jest niemożliwe. Co z takimi tłumaczeniami? Jak mamy je zatwierdzić? Czy może ich w ogóle nie powinno się zatwierdzać? Albo wystarczyło by odblokować tą opcję dodawania takich samych tłumaczeń i po problemie.
Tak gnysek zmęczenie już zrobiło swoje:/ niestety...
A co z glosariuszem? Będzie można go uzupełnić czy się tym zajmiesz?
W niektórych przypadkach zamiast "Festiwal" pasuje "Święto", a ja zatwierdziłem raz "Festiwal" to i już tego się trzymałem... Wiosenny Festiwal Dziękczynienia albo Wiosenne Święto Dziękczynienia.
Glosariusza najlepiej by było też już załatwić.
I jeszcze jedno pytanko. Zwroty grzecznościowe " Ty, Tobie, Ci" z wielkiej litery mamy pisać?
Ostatnio edytowany Poniedziałek, 22 Października 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
I jeszcze jedno pytanko. Zwroty grzecznościowe " Ty, Tobie, Ci" z wielkiej litery mamy pisać?
Może nie mam zbyt wiele do powiedzenia w tej sprawie, ale myślę, że tak. W sumie wciśnięcie na moment shifta dużej różnicy nie zrobi. A tłumaczenie musi być solidnie zrobione.