Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

[BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Czupur Użytkownik jest offline
Postów: 733
Ostrzeżenia: 30%  
Czupur
50125 Wysłany: 17 Paź 12 17:53 • Temat postu:
Odnośnie tego błędu:
Chodzi o to, że po kliknięciu w przycisk "Dodaj tłumaczenie" wyskakuje błąd "TiKori 4.1.9 Błąd aplikacji. Przepraszamy, ale błąd uniemożliwił wygenerowanie strony. Prosimy spróbować ponownie za chwilę." co UNIEMOŻLIWIA dodanie poprawionego tłumaczenia. Co z tego że możemy zatwierdzać tłumaczenia które były dodane do tej pory, jak zdarza się, że jest dodane tylko jedno tłumaczenie, które posiada błąd.

Tłumaczenie posiada błąd, więc co mam teraz zrobić? Muszę go poprawić, aby było bezbłędne. Przykład: "I like read books". Patrzę, ktoś przetłumaczył: "Lubię czytać ksionżki". Nie mogę zatwierdzić tego tłumaczenia, bo jest błędne. Więc co mam teraz zrobić? Poprawić go. Poprawiam na: "Lubię czytać książki". Ok, wszystko dobrze. Teraz aby dodać me poprawione tłumaczenie, by później go zatwierdzić, klikam przycisk [obrazek] ZAPISZ TŁUMACZENIE.
I co widzę? [obrazek] BŁĄD APLIKACJI.
Więc w jaki sposób mam zatwierdzić tłumaczenie z błędem, skoro nie mogę dodać poprawionego?


W skrócie ujmując: Działa przycisk ZATWIERDŹ, co daje nam możliwość zatwierdzania dodanych już tłumaczeń, ale nie działa przycisk ZAPISZ TŁUMACZENIE, co uniemożliwia dodawanie tłumaczeń, żeby można było je następnie zatwierdzić.

Jeszcze bardziej w skrócie: Nie działa dodawanie nowych tłumaczeń, a jedynie ich zatwierdzanie.

Ostatnio edytowany Środa, 17 Października 2012, w całości zmieniany 3 raz(y).
Reklamy
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
50126 Wysłany: 17 Paź 12 19:41 • Temat postu:
Dziwne, bo to wcześniej działało, ale sprawdzę to w weekend jak będę miał więcej czasu (chyba, ze uda mi się ukradkiem w pracy)
harcymon Użytkownik jest offline
Postów: 15
Ostrzeżenia: 0%  
harcymon
50127 Wysłany: 17 Paź 12 20:14 • Temat postu:
U mnie to samo. Dziwne ale niby 4 tłumaczenia są zatwierdzone a jak wyskakuje błąd to jak zostały dodane w takim razie? No ale nic czekamy na poprawki i do pracy.
Czupur Użytkownik jest offline
Postów: 733
Ostrzeżenia: 30%  
Czupur
50128 Wysłany: 17 Paź 12 22:28 • Temat postu:
@harcymon Przy zatwierdzaniu tłumaczeń błąd nie wyskakuje (przynajmniej u mnie). Pojawia się on tylko jeżeli chcemy dodać nowe tłumaczenie.
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
50130 Wysłany: 19 Paź 12 13:21 • Temat postu:
OK, poprawiłem Błąd był banalny - zmienna która trzyma tłumaczony tekst była użyta też do glosariusza i się strona sypała, bo nie mogła porównać starego tekstu z tablicą glosariusza xD czeski błąd, 10 sekund naprawy, ale dopiero teraz miałem możliwość zajrzeć.
Jakby coś jeszcze było dajcie znać - robiłem wszystko na szybko, bo skupiam siły na nowym silniku strony (który będzie dostępny dla wszystkich za free)
Sygi Użytkownik jest offline
Postów: 35
Ostrzeżenia: 0%  
Sygi
50131 Wysłany: 20 Paź 12 11:22 • Temat postu:
Lekki problem z wypowiedziami będą. Jeśli kobieta mówi to powinno być "szczęśliwa" a jak facet to "szczęśliwy". Nie wszystko pamiętam kto co mówi:/ Mam nadzieję gnysek, że będą możliwe te poprawki po wypuszczeniu gry...

Yodel Ranch - jaką ma mieć nazwę?

Ostatnio edytowany Sobota, 20 Października 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
50132 Wysłany: 21 Paź 12 11:08 • Temat postu:
No Pany, dzisiaj wieczorem biorę się za korektę ;]

Sygi- Jodłowe Ranczo? ;] Nie wiem, ale nie brzmi wcale tak głupio, chyba.

edit. Bardzo ważna sprawa !!! Sygi, czy mógłbyś/mogłabyś przestać faworyzować swoje tłumaczenia ? Parę razy przymknąłem oko, ale w końcu trafiłem na takie zatwierdzenie, że nie mogę przejść obojętnie. Good morning. ... Kids grow up before you know it.
At first, I was excited about everything the baby did...

tłumaczysz na Dzień dobry. ... Dzieci dorastają tak szybko. Na początku, byłam podekscytowana wszystkim co dziecko robiło....
Dlaczego ominąłeś/ominęłaś ważne before you know it.
Co My w końcu robimy, tłumaczymy, czy piszemy dialogi od początku ? No ludzie...

gnysek--> czy jest możliwość, gdy jestem już w panelu korekty dodania tłumaczenia ? Bo jakoś nie mogę, a jest parę dialogów, które można by jeszcze poprawić.

Ostatnio edytowany Niedziela, 21 Października 2012, w całości zmieniany 3 raz(y).
Sygi Użytkownik jest offline
Postów: 35
Ostrzeżenia: 0%  
Sygi
50133 Wysłany: 21 Paź 12 11:42 • Temat postu:
Dosłowne tłumaczenie chyba tak by brzmiało hehe.
Dziś lecę nr 3. Bo nr 2 ktoś już zaczął
W pierwszym zostawiłem nazwę "Yodel Ranch" oraz słowo "szczęśliwa". Mam nadzieję, że nie mówił tego jakiś koleś W sumie mogłem napisać "jestem teraz szczęśliwą osobą" hehe i po problemie, ale fanie byłoby jakby miało to normalną formę.
Gdyby jeszcze uzupełnić Glosariusz bo zaraz pewnie będą nazwy, których nie będę wiedział jak nazwać tak, by każdy był zadowolony, a korekty nie mogę już poprawić :/ Pozdro.

Zgadzam się z Tobą wik1992. Czasem może i przeginam heh. Za bardzo się chyba przejmuję. Nie pasowało mi "Dzieci dorosną zanim się zorientujesz" ale tam nie ma dzieci, a jest dziecko i szukałem by jakoś to pasowało. Sorki jeśli razi to w jakiś sposób. Gdyby była możliwość zebrania 4-ech w jednym pomieszczeniu i razem ustalalać jak ma być to by zmieniło postać rzeczy. Sorki one more time.

Można dodać tłumaczenie, ale nie można poprawić korekty.
gnysek jakbyś mógł zrobić tak, że można poprawić korekty to już by problem z moim faworyzowaniem się rozwiązał zawsze coś inni korektorzy mogliby zerknąć i poprawić jak np. Yodel Ranch.

Ostatnio edytowany Niedziela, 21 Października 2012, w całości zmieniany 2 raz(y).
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
50134 Wysłany: 21 Paź 12 17:49 • Temat postu:
Postaram się na dniach dodać możliwość dalszej edycji nawet zatwierdzonych tekstów (co przy okazji odwaliduje). Niestety, w weekend mam ważną prezentację o tworzeniu gier, więc muszę się teraz na niej skupić i nie wiem czy znajdę czas (ale w przyszłym tygodniu już na bank - to powinno być koło 1h roboty).
pepe345 Użytkownik jest offline
Postów: 257
Ostrzeżenia: 0%  
pepe345
50135 Wysłany: 21 Paź 12 17:51 • Temat postu:
Możecie też przyjąć, że osoba odpowiedzialna za zatwierdzanie tłumaczenia omija te wpisy w których sam brał udział (nie mówie o prostych krótkich tłumaczeniach-oczywistych), np. jeśli Sygi dodałeś jakieś tłumaczenie to zostaw zatwierdzenie dla wik1992, a jeśli się zdarzy że wszyscy dodali jakieś tłumaczenie to razem to przedyskutujcie.
Pozdrawiam i życzę powodzenia, sam czekam z utęsknieniem.
Sygi Użytkownik jest offline
Postów: 35
Ostrzeżenia: 0%  
Sygi
50136 Wysłany: 21 Paź 12 19:43 • Temat postu:
Myślę, że możliwość poprawy korekty będzie najlepszym rozwiązaniem.
W języku ang. jest inaczej jak w polskim. Czasami tłumaczy się od końca zdania bo dziwnie brzmi. Staram się czytać, mówić na głos i ocenić czy nie brzmi "chamsko". Nie tłumaczę też słowo w słowo bo w jęz. ang pojedynczo słowa "it + 's + grown + on + me" oznacza zupełnie co innego niż "it's grown on me". A na to trzeba zwracać uwagę.
Bynajmniej jestem przekonany, że będzie dobrze Ba! Nawet musi!
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
50137 Wysłany: 22 Paź 12 09:30 • Temat postu:
Bynajmniej != przynajmniej, to partykuła przecząca, zatem napisałeś "Ani trochę/wcale nie jestem przekonany, ze będzie dobrze".
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
50138 Wysłany: 22 Paź 12 10:47 • Temat postu:
gnysek, wiesz co by się jeszcze przydało ? Gdy jest kilka propozycji tłumaczenia, to zawsze w podglądzie formatowania pojawia się ostatni wpis. I jeśli uważam, że np. starszy wpis jest lepszy to muszę go przepisywać... Da się zrobić tak żebym jednym kliknięciem mógł wybrać to tłumaczenie, które według mnie jest najlepsze ?
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
50139 Wysłany: 22 Paź 12 10:56 • Temat postu:
No dobrze, w Shoutboxie Czupur też o tym już wspominał, więc i to spróbuję dodać.
Czupur Użytkownik jest offline
Postów: 733
Ostrzeżenia: 30%  
Czupur
50140 Wysłany: 22 Paź 12 12:43 • Temat postu:
Tak, przydało by się. I jeszcze co do tłumaczeń, które nie różnią się od oryginałów. Prawie wszystkie te tłumaczenia zostały przepisane ze spacją na końcu, bo dodanie takiego samego tłumaczenia jest niemożliwe. Co z takimi tłumaczeniami? Jak mamy je zatwierdzić? Czy może ich w ogóle nie powinno się zatwierdzać? Albo wystarczyło by odblokować tą opcję dodawania takich samych tłumaczeń i po problemie.
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
50141 Wysłany: 22 Paź 12 15:08 • Temat postu:
Masz rację, to też dodam - jeśli coś takiego jest - nie zatwierdzajcie.
martis321 Użytkownik jest offline
Postów: 1
Ostrzeżenia: 0%  
martis321
50142 Wysłany: 22 Paź 12 16:57 • Temat postu:
Witam. Można się jeszcze przyłączyć do korekty , czy już za późno?
Sygi Użytkownik jest offline
Postów: 35
Ostrzeżenia: 0%  
Sygi
50143 Wysłany: 22 Paź 12 19:58 • Temat postu:
Tak gnysek zmęczenie już zrobiło swoje:/ niestety...
A co z glosariuszem? Będzie można go uzupełnić czy się tym zajmiesz?
W niektórych przypadkach zamiast "Festiwal" pasuje "Święto", a ja zatwierdziłem raz "Festiwal" to i już tego się trzymałem... Wiosenny Festiwal Dziękczynienia albo Wiosenne Święto Dziękczynienia.
Glosariusza najlepiej by było też już załatwić.

I jeszcze jedno pytanko. Zwroty grzecznościowe " Ty, Tobie, Ci" z wielkiej litery mamy pisać?

Ostatnio edytowany Poniedziałek, 22 Października 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
Czupur Użytkownik jest offline
Postów: 733
Ostrzeżenia: 30%  
Czupur
50144 Wysłany: 22 Paź 12 21:27 • Temat postu:
Glosariusz z tego co widzę może uzupełniać każdy. Ja już dodałem parę słów.
Souler Użytkownik jest offline
Postów: 28
Ostrzeżenia: 0%  
Souler
50145 Wysłany: 22 Paź 12 21:39 • Temat postu:
"Sygi" napisał(a):
I jeszcze jedno pytanko. Zwroty grzecznościowe " Ty, Tobie, Ci" z wielkiej litery mamy pisać?

Może nie mam zbyt wiele do powiedzenia w tej sprawie, ale myślę, że tak. W sumie wciśnięcie na moment shifta dużej różnicy nie zrobi. A tłumaczenie musi być solidnie zrobione.
© 2003 - 2024 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.