Spokojnie DanielO155. Wszystko w swoim czasie póki czekamy na ten plik do przetłumaczenia możemy poprawiać (jeśli są) błędy w tłumaczeniu. Albo coś przepisać żeby brzmiało z sensem W każdym razie tłumaczenie wyjdzie i tak wykonaliśmy kawał dobrej roboty
Wiem , chciałem tylko żeby można było zagrać z harveya jeszcze w te wakacje a jak gnysek pow że wrzuci ten plik do tłumaczeń pod koniec lipca + tłumaczenie jakieś powiedzmy 15 dni (jakbyśmy się sprężyli ) to trochę długo....
Z tego co wiem to zajmuje się tym pare osób ale nie można nazwać tego korektą właściwą to coś w stylu poprawiania błędów , bo do tej właściwej będą wyznaczone specjalne osoby ale to chyba dopiero po przetłumaczeniu kolejnej paczki , którą ma dodać gnysek po urlopie , a DanielO wyluzuj , każdy ma prace i prawo do urlopu , rozumiem że ślinka cieknie , mi też bardzo nie powiem ;x ale poczekalismy tyle poczekamy jeszcze troche
A czytacie chociaż temat? Jak zabierzemy się za korektę, zrobimy testy itd. Przed końcem roku powinno być. Ja pracuję w weekendy nad nowymi narzędziami (bo w tygodniu ciągle mam nadgodziny i juz mi sie o 22 w domu nie chce kodzić) i w ciągu kilkunastu dni powinny być gotowe.
Tak z innej beczki ale też o tłumaczeniu. Jak przetłumaczylibyście Very Berry? W HoLV to jest taki pomarańczowy owoc, który rośnie na ziemi. To pewnie jest jakaś odmiana jagody. Niestety w internecie znajduje tylko jakieś kolby do ptaków i napoje o smaku Very berry, które są jedynie mieszanką leśnych owoców. I mam problem czy napisać "leśny owoc" czy darować to sobie i zostawić po prostu very berry (potrzebne do artykułu).
Spokojnie gotye. Gnysek poświęca tyle czasu ile może na naszą społeczność i grę. My musimy być cierpliwi. Odwaliliśmy kawał roboty i teraz musimy cierpliwie poczekać. Zatem poczekajmy i tak już bardzo dużo zrobiliśmy i jesteśmy myslę że bliżej końca niż początku
Obecnie jestem w trakcie przeprowadzki ze Szkocji do Polski, oraz zmiany pracy - troche się wszystko przeciąga. Plus jest taki - wracam do tworzenia stron www ;)
Powiedz mi jak tłumaczyć te ukryte między słowami "n"? Zostawiać to czy tłumaczyć pozostawiać te "n" między słowami?
Bo zauważyłem że to jest między słowami które w zdaniach zostawały przerzucane na następną linijkę ale ich nie widać.
Mam taką informacje w tłumaczeniu znalazłem takie stwierdzenia jak Cheese maker i te inne maker'y będę je tłumaczył jako: Maszyna do wytwarzania Sera , Maszyna do wytwarzania... itd jeśli uważacie iż jest to źle , poprawcie jest to na str. 10
Przy korekcie się z tym uporamy zapewne Ja będę teraz na dniach kończył ten moduł korekty, tam będzie glosariusz i on takie wątpliwe słowa będzie pomagał ujednolicić - jak ktoś wpadnie np. na takiego makera, doda go do listy, to potem można wszystkie teksty z tym słowem "maker" znaleźć i poprawić od razu wszędzie. Potem jeszcze wytłumaczę co i jak.
Dlaczego przetłumaczyłeś to jako "ty"? Przecież to są przyimki do liczb w języku angielskim: firST, secoND, thiRD, sevenTH itd. To w grze jest dodawane do liczb 1st, 2nd więc moim zdaniem to pole powinno zostać puste bądź zastąpione spacją.
Powoli kończę ten obiecany moduł - to kto był chętny na korektę? Sprawdzę kilka tłumaczeń tych osób, ogólną ilość i za kilka dni będziecie mogli zacząć pracę (jak kogoś przegapię - zawsze mogę dodać w trakcie, także nie płaczcie).