Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

[BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Matek94 Użytkownik jest offline
Postów: 33
Ostrzeżenia: 0%  
Matek94
49905 Wysłany: 23 Cze 12 09:50 • Temat postu:
Spokojnie DanielO155. Wszystko w swoim czasie póki czekamy na ten plik do przetłumaczenia możemy poprawiać (jeśli są) błędy w tłumaczeniu. Albo coś przepisać żeby brzmiało z sensem W każdym razie tłumaczenie wyjdzie i tak wykonaliśmy kawał dobrej roboty
Reklamy
DanielO155 Użytkownik jest offline
Postów: 4
Ostrzeżenia: 0%  
DanielO155
49906 Wysłany: 23 Cze 12 17:37 • Temat postu:
Wiem , chciałem tylko żeby można było zagrać z harveya jeszcze w te wakacje a jak gnysek pow że wrzuci ten plik do tłumaczeń pod koniec lipca + tłumaczenie jakieś powiedzmy 15 dni (jakbyśmy się sprężyli ) to trochę długo....
Matek94 Użytkownik jest offline
Postów: 33
Ostrzeżenia: 0%  
Matek94
49907 Wysłany: 23 Cze 12 20:07 • Temat postu:
Czekaliśmy tyle lat poczekamy jeszcze miesiąc hehe
Szacun Użytkownik jest offline
Postów: 53
Ostrzeżenia: 0%  
Szacun
49908 Wysłany: 23 Cze 12 20:54 • Temat postu:
a mam pytanie co do korekty już przetłumaczonego tekstu,zajmuje się ktoś tym ??

____________________

Szacun
ptx Użytkownik jest offline
Postów: 39
Ostrzeżenia: 0%  
ptx
49914 Wysłany: 04 Lip 12 09:12 • Temat postu:
Z tego co wiem to zajmuje się tym pare osób ale nie można nazwać tego korektą właściwą to coś w stylu poprawiania błędów , bo do tej właściwej będą wyznaczone specjalne osoby ale to chyba dopiero po przetłumaczeniu kolejnej paczki , którą ma dodać gnysek po urlopie , a DanielO wyluzuj , każdy ma prace i prawo do urlopu , rozumiem że ślinka cieknie , mi też bardzo nie powiem ;x ale poczekalismy tyle poczekamy jeszcze troche
Wili997 Użytkownik jest offline
Postów: 19
Ostrzeżenia: 0%  
Wili997
49940 Wysłany: 11 Lip 12 20:25 • Temat postu:
Kiedy można się spodziewać pełnego spolszczenia tej wspaniałej gry, kiedy będzie można je ściągnąć ?
DanielO155 Użytkownik jest offline
Postów: 4
Ostrzeżenia: 0%  
DanielO155
49941 Wysłany: 13 Lip 12 16:56 • Temat postu:
Eh PtX nawet nie wiesz jak bardzo cieknie -.- , no to kiedy możemy się spodziewać tej paczki do tłumaczeń??
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2563
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
49945 Wysłany: 14 Lip 12 12:01 • Temat postu:
A czytacie chociaż temat? Jak zabierzemy się za korektę, zrobimy testy itd. Przed końcem roku powinno być. Ja pracuję w weekendy nad nowymi narzędziami (bo w tygodniu ciągle mam nadgodziny i juz mi sie o 22 w domu nie chce kodzić) i w ciągu kilkunastu dni powinny być gotowe.
Blondi Użytkownik jest offline
Postów: 1045
Ostrzeżenia: 0%  
Blondi
49956 Wysłany: 18 Lip 12 16:47 • Temat postu:
Tak z innej beczki ale też o tłumaczeniu. Jak przetłumaczylibyście Very Berry? W HoLV to jest taki pomarańczowy owoc, który rośnie na ziemi. To pewnie jest jakaś odmiana jagody. Niestety w internecie znajduje tylko jakieś kolby do ptaków i napoje o smaku Very berry, które są jedynie mieszanką leśnych owoców. I mam problem czy napisać "leśny owoc" czy darować to sobie i zostawić po prostu very berry (potrzebne do artykułu).
gotye Użytkownik jest offline
Postów: 5
Ostrzeżenia: 0%  
gotye
49976 Wysłany: 24 Lip 12 15:45 • Temat postu:
Gnysek i co z tą paczką napisałeś , że będzie na dniach i jakoś nie widać efektów...
Matek94 Użytkownik jest offline
Postów: 33
Ostrzeżenia: 0%  
Matek94
49982 Wysłany: 25 Lip 12 20:01 • Temat postu:
Spokojnie gotye. Gnysek poświęca tyle czasu ile może na naszą społeczność i grę. My musimy być cierpliwi. Odwaliliśmy kawał roboty i teraz musimy cierpliwie poczekać. Zatem poczekajmy i tak już bardzo dużo zrobiliśmy i jesteśmy myslę że bliżej końca niż początku
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2563
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
49984 Wysłany: 28 Lip 12 15:48 • Temat postu:
Obecnie jestem w trakcie przeprowadzki ze Szkocji do Polski, oraz zmiany pracy - troche się wszystko przeciąga. Plus jest taki - wracam do tworzenia stron www ;)
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2563
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
50004 Wysłany: 19 Sie 12 20:23 • Temat postu:
Dostaliśmy brakujące prawie 400 tekstów, które ukryły się w grze - jeśli chcecie pomóc je przetłumaczyć - https://hmt.pl/translate/
harcymon Użytkownik jest offline
Postów: 15
Ostrzeżenia: 0%  
harcymon
50005 Wysłany: 19 Sie 12 21:15 • Temat postu:
Powiedz mi jak tłumaczyć te ukryte między słowami "n"? Zostawiać to czy tłumaczyć pozostawiać te "n" między słowami?
Bo zauważyłem że to jest między słowami które w zdaniach zostawały przerzucane na następną linijkę ale ich nie widać.
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2563
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
50006 Wysłany: 19 Sie 12 21:46 • Temat postu:
Cos zepsułem... to znak nowej linii powinien byc, czyli enter.
harcymon Użytkownik jest offline
Postów: 15
Ostrzeżenia: 0%  
harcymon
50007 Wysłany: 20 Sie 12 06:45 • Temat postu:
spoko, to trzeba będzie poprawić potem bo już kilka tekstów przetłumaczyłem zostawiając to miedzy słowami
ptx Użytkownik jest offline
Postów: 39
Ostrzeżenia: 0%  
ptx
50008 Wysłany: 21 Sie 12 15:23 • Temat postu:
Mam taką informacje w tłumaczeniu znalazłem takie stwierdzenia jak Cheese maker i te inne maker'y będę je tłumaczył jako: Maszyna do wytwarzania Sera , Maszyna do wytwarzania... itd jeśli uważacie iż jest to źle , poprawcie jest to na str. 10
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2563
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
50009 Wysłany: 21 Sie 12 15:26 • Temat postu:
Przy korekcie się z tym uporamy zapewne Ja będę teraz na dniach kończył ten moduł korekty, tam będzie glosariusz i on takie wątpliwe słowa będzie pomagał ujednolicić - jak ktoś wpadnie np. na takiego makera, doda go do listy, to potem można wszystkie teksty z tym słowem "maker" znaleźć i poprawić od razu wszędzie. Potem jeszcze wytłumaczę co i jak.
harcymon Użytkownik jest offline
Postów: 15
Ostrzeżenia: 0%  
harcymon
50010 Wysłany: 21 Sie 12 19:12 • Temat postu:
Pytanie jest do Ciebie gnysek.

https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/SLUS_011.15_41F5/id/4/

Dlaczego przetłumaczyłeś to jako "ty"? Przecież to są przyimki do liczb w języku angielskim: firST, secoND, thiRD, sevenTH itd. To w grze jest dodawane do liczb 1st, 2nd więc moim zdaniem to pole powinno zostać puste bądź zastąpione spacją.
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2563
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
50047 Wysłany: 04 Wrz 12 16:47 • Temat postu:
Powoli kończę ten obiecany moduł - to kto był chętny na korektę? Sprawdzę kilka tłumaczeń tych osób, ogólną ilość i za kilka dni będziecie mogli zacząć pracę (jak kogoś przegapię - zawsze mogę dodać w trakcie, także nie płaczcie).
© 2003 - 2024 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.