Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

[BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Grego Użytkownik jest offline
Postów: 182
Ostrzeżenia: 0%  
Gregohttp://greg0.ovh.org
49823 Wysłany: 14 Maj 12 11:34 • Temat postu:
A takie ślęczenie wychodzi tylko na dobre nauce języka
Reklamy
harcymon Użytkownik jest offline
Postów: 15
Ostrzeżenia: 0%  
harcymon
49824 Wysłany: 14 Maj 12 19:14 • Temat postu:
Jak już było wcześniej powiedziane wszystko co jest napisane z dużej listery tak zostać powinno; i nie chodzi tu tylko o nazwy miesięcy. Rośliny, miejsca, festiwale - powinno być z dużej listery dla łatwego rozpoznania co jest ważnego w zdaniu. Inaczej może to komuś umknąć. Pamiętajmy że nie tylko 100% fani będą grać w polską wersję BTN ale i tacy którzy nie są bardzo dobrzy w języku angielskim lub nie znają bardzo dobrze gry.

Oczywiście bardzo chętnie zostanę jednym z korektorów. mogę zająć się listą słownikową czyli tą która posłuży potem dla tych aby wszystkie skomplikowane wyrazy nie mające dosłownego tłumaczenia w naszym języku. Poszukam takich i będę prosił o poprawę jeżeli ktoś będzie miał jakieś obiekcję.
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
49825 Wysłany: 14 Maj 12 19:24 • Temat postu:
Nie. Jak już powiedziałem, stosujemy zasady języka polskiego. Bez sensu, żeby Rzepa czy Truskawka była duża. Nazwa miejsca i festiwalu tak, bo to nazwy własne, tak samo imiona, czy nawet nazwa programu w telewizji. Proszę się do tego zastosować i tyle. O tym co jest ważne w zdaniu decyduje czytanie ze zrozumieniem - ja wiem, że z tym są coraz większe problemy, ale mimo to, wersja polska powinna być polska, a nie polskawa jak już wielokrotnie pisałem.
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
49826 Wysłany: 14 Maj 12 19:26 • Temat postu:
Btw. będzie jeszcze jeden plik do tłumaczeń, po okresie egzaminów powinienem go dostać.
Miciek Użytkownik jest offline
Postów: 76
Ostrzeżenia: 0%  
Miciek
49828 Wysłany: 18 Maj 12 20:40 • Temat postu:
To ja jestem jakby co gotowy.
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
49831 Wysłany: 21 Maj 12 11:45 • Temat postu:
Ja jeszcze się nie miałem czasu zabrać - mamy duży release w tym tygodniu w firmie, a weekend spędziłem u rodziny na drugim końcu UK.
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
49836 Wysłany: 22 Maj 12 09:33 • Temat postu:
gnysek, nikt Cię tutaj nie pogania. Są ważniejsze sprawy w życiu ;]
Matek94 Użytkownik jest offline
Postów: 33
Ostrzeżenia: 0%  
Matek94
49844 Wysłany: 23 Maj 12 19:50 • Temat postu:
Czekaliśmy tyle czasu żeby to przetłumaczyć to poczekamy jeszcze trochę Nikt nie ucierpi choć ślinka leci xD
Lotherad Użytkownik jest offline
Postów: 11
Ostrzeżenia: 0%  
Lotherad
49846 Wysłany: 24 Maj 12 21:56 • Temat postu:
To ja też zadam pytanie. Czy na koniec tłumaczenia, gdzieś w grze czy na stronie będzie umieszczona lista osób, które tłumaczyły? To by było fajne I jak będzie wyglądało testowanie? Spolszczenie zostanie udostępnione czy zostanie wybrana grupa osób do testów?

____________________

[obrazek]
Miciek Użytkownik jest offline
Postów: 76
Ostrzeżenia: 0%  
Miciek
49847 Wysłany: 25 Maj 12 09:12 • Temat postu:
"Lotherad" napisał(a):
To ja też zadam pytanie. Czy na koniec tłumaczenia, gdzieś w grze czy na stronie będzie umieszczona lista osób, które tłumaczyły? To by było fajne I jak będzie wyglądało testowanie? Spolszczenie zostanie udostępnione czy zostanie wybrana grupa osób do testów?

Myślę, że będzie taka opcja dlatego postaram się przetłumaczyć jak największą ilość tekstu w nowej dostawie plików do tłumaczenia. Jeżeli chodzi o beta-testy to zgłaszam się osobiście, przegrałem tyle godzin w tą grę (oraz w Fomt'a), że wyszedł by ponad miesiąc całego grania
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
49848 Wysłany: 25 Maj 12 11:55 • Temat postu:
"Miciek" napisał(a):
"Lotherad" napisał(a):
To ja też zadam pytanie. Czy na koniec tłumaczenia, gdzieś w grze czy na stronie będzie umieszczona lista osób, które tłumaczyły? To by było fajne I jak będzie wyglądało testowanie? Spolszczenie zostanie udostępnione czy zostanie wybrana grupa osób do testów?

Myślę, że będzie taka opcja dlatego postaram się przetłumaczyć jak największą ilość tekstu w nowej dostawie plików do tłumaczenia. Jeżeli chodzi o beta-testy to zgłaszam się osobiście, przegrałem tyle godzin w tą grę (oraz w Fomt'a), że wyszedł by ponad miesiąc całego grania

Co z tego, że przetłumaczysz całą ilość tekstu, jak wzięte od Ciebie zostanie dajmy na to 2% ;] Liczy się jakość, a nie ilość ;]
Miciek Użytkownik jest offline
Postów: 76
Ostrzeżenia: 0%  
Miciek
49850 Wysłany: 25 Maj 12 17:33 • Temat postu:
A czy ja mówię, że będę to robił na odpierdziel? Gdzie tam widzisz takie słowo lub chociaż jego synonim.

Ostatnio edytowany Piątek, 25 Maj 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
49851 Wysłany: 25 Maj 12 17:40 • Temat postu:
"Miciek" napisał(a):
A czy ja mówię, że będę to robił na odpierdziel? Gdzie tam widzisz takie słowo lub chociaż jego synonim.

A czy Ja napisałem, że robisz na odpierdziel ?

Ostatnio edytowany Piątek, 25 Maj 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
Miciek Użytkownik jest offline
Postów: 76
Ostrzeżenia: 0%  
Miciek
49852 Wysłany: 25 Maj 12 22:18 • Temat postu:
Nie, ale skąd możesz wiedzieć, ile będzie tekstu i czy przetłumaczę wszystko? Poza tym po ostatnim zdaniu mogę twierdzić, iż uważasz, że zrobiłbym na odpierdziel

Ostatnio edytowany Piątek, 25 Maj 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
49853 Wysłany: 25 Maj 12 22:50 • Temat postu:
"Miciek" napisał(a):
Nie, ale skąd możesz wiedzieć, ile będzie tekstu i czy przetłumaczę wszystko? Poza tym po ostatnim zdaniu mogę twierdzić, iż uważasz, że zrobiłbym na odpierdziel

No bo widziałem kilka Twoich tłumaczeń i większość wymagała poprawek...
Miciek Użytkownik jest offline
Postów: 76
Ostrzeżenia: 0%  
Miciek
49854 Wysłany: 26 Maj 12 00:03 • Temat postu:
Większość powiadasz? Właśnie do owej większości stosowałem się jak do poprzednich tłumaczeń, gdyż to, co ja tłumaczyłem było głównie kontynuacją poprzednich tłumaczeń.
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
49855 Wysłany: 26 Maj 12 00:06 • Temat postu:
"Miciek" napisał(a):
Większość powiadasz? Właśnie do owej większości stosowałem się jak do poprzednich tłumaczeń, gdyż to, co ja tłumaczyłem było głównie kontynuacją poprzednich tłumaczeń.

Dobra, nie ma co się kłócić. W korekcie wszystko wyjdzie ;]
Miciek Użytkownik jest offline
Postów: 76
Ostrzeżenia: 0%  
Miciek
49856 Wysłany: 26 Maj 12 01:39 • Temat postu:
Dokładnie
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
49858 Wysłany: 26 Maj 12 22:42 • Temat postu:
Nie będzie listy osób które tłumaczyły. Dla tego, że niektóre poprawiały po innych i wtedy ciężko stwierdzić kto przetłumaczył, a kto poprawiał błędy ortograficzne/stylistyczne. Poza tym, za długa byłaby to lista (podałem ją kilka stron temu).
Proszę nie robić zawodów kto więcej i nie lecieć na ilość, bo to tylko szkodzi tłumaczeniu. Niektórzy wciaż nie mogą załapać, że robienie "po swojemu" wcale nie wychodzi na dobre.
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
49859 Wysłany: 27 Maj 12 09:45 • Temat postu:
A Ja myślę, że można by pomyśleć nad taką listą ;]
© 2003 - 2024 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.