Jak już było wcześniej powiedziane wszystko co jest napisane z dużej listery tak zostać powinno; i nie chodzi tu tylko o nazwy miesięcy. Rośliny, miejsca, festiwale - powinno być z dużej listery dla łatwego rozpoznania co jest ważnego w zdaniu. Inaczej może to komuś umknąć. Pamiętajmy że nie tylko 100% fani będą grać w polską wersję BTN ale i tacy którzy nie są bardzo dobrzy w języku angielskim lub nie znają bardzo dobrze gry.
Oczywiście bardzo chętnie zostanę jednym z korektorów. mogę zająć się listą słownikową czyli tą która posłuży potem dla tych aby wszystkie skomplikowane wyrazy nie mające dosłownego tłumaczenia w naszym języku. Poszukam takich i będę prosił o poprawę jeżeli ktoś będzie miał jakieś obiekcję.
Nie. Jak już powiedziałem, stosujemy zasady języka polskiego. Bez sensu, żeby Rzepa czy Truskawka była duża. Nazwa miejsca i festiwalu tak, bo to nazwy własne, tak samo imiona, czy nawet nazwa programu w telewizji. Proszę się do tego zastosować i tyle. O tym co jest ważne w zdaniu decyduje czytanie ze zrozumieniem - ja wiem, że z tym są coraz większe problemy, ale mimo to, wersja polska powinna być polska, a nie polskawa jak już wielokrotnie pisałem.
To ja też zadam pytanie. Czy na koniec tłumaczenia, gdzieś w grze czy na stronie będzie umieszczona lista osób, które tłumaczyły? To by było fajne I jak będzie wyglądało testowanie? Spolszczenie zostanie udostępnione czy zostanie wybrana grupa osób do testów?
To ja też zadam pytanie. Czy na koniec tłumaczenia, gdzieś w grze czy na stronie będzie umieszczona lista osób, które tłumaczyły? To by było fajne I jak będzie wyglądało testowanie? Spolszczenie zostanie udostępnione czy zostanie wybrana grupa osób do testów?
Myślę, że będzie taka opcja dlatego postaram się przetłumaczyć jak największą ilość tekstu w nowej dostawie plików do tłumaczenia. Jeżeli chodzi o beta-testy to zgłaszam się osobiście, przegrałem tyle godzin w tą grę (oraz w Fomt'a), że wyszedł by ponad miesiąc całego grania
To ja też zadam pytanie. Czy na koniec tłumaczenia, gdzieś w grze czy na stronie będzie umieszczona lista osób, które tłumaczyły? To by było fajne I jak będzie wyglądało testowanie? Spolszczenie zostanie udostępnione czy zostanie wybrana grupa osób do testów?
Myślę, że będzie taka opcja dlatego postaram się przetłumaczyć jak największą ilość tekstu w nowej dostawie plików do tłumaczenia. Jeżeli chodzi o beta-testy to zgłaszam się osobiście, przegrałem tyle godzin w tą grę (oraz w Fomt'a), że wyszedł by ponad miesiąc całego grania
Co z tego, że przetłumaczysz całą ilość tekstu, jak wzięte od Ciebie zostanie dajmy na to 2% ;] Liczy się jakość, a nie ilość ;]
Nie, ale skąd możesz wiedzieć, ile będzie tekstu i czy przetłumaczę wszystko? Poza tym po ostatnim zdaniu mogę twierdzić, iż uważasz, że zrobiłbym na odpierdziel
Ostatnio edytowany Piątek, 25 Maj 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
Nie, ale skąd możesz wiedzieć, ile będzie tekstu i czy przetłumaczę wszystko? Poza tym po ostatnim zdaniu mogę twierdzić, iż uważasz, że zrobiłbym na odpierdziel
No bo widziałem kilka Twoich tłumaczeń i większość wymagała poprawek...
Większość powiadasz? Właśnie do owej większości stosowałem się jak do poprzednich tłumaczeń, gdyż to, co ja tłumaczyłem było głównie kontynuacją poprzednich tłumaczeń.
Większość powiadasz? Właśnie do owej większości stosowałem się jak do poprzednich tłumaczeń, gdyż to, co ja tłumaczyłem było głównie kontynuacją poprzednich tłumaczeń.
Dobra, nie ma co się kłócić. W korekcie wszystko wyjdzie ;]
Nie będzie listy osób które tłumaczyły. Dla tego, że niektóre poprawiały po innych i wtedy ciężko stwierdzić kto przetłumaczył, a kto poprawiał błędy ortograficzne/stylistyczne. Poza tym, za długa byłaby to lista (podałem ją kilka stron temu).
Proszę nie robić zawodów kto więcej i nie lecieć na ilość, bo to tylko szkodzi tłumaczeniu. Niektórzy wciaż nie mogą załapać, że robienie "po swojemu" wcale nie wychodzi na dobre.