Heh. Może tak być. To bierz się za poprawki. Nikt nie pisze czy coś poprawia i nie wiadomo od czego zacząć. Ja lecę Tv showy bo tego jest najwięcej przetłumaczonego translatorem, a dopiero potem będę miał czas na mniejsze teksty.
Kurcze nie spodziewałem się, że będę tak wysoko, zważywszy że nie dodałem aż tak dużo tłumaczeń. Aż mi głupio było, że mało się udzielałem, ale trochę czasu mnie nie było. Niestety studia trochę ważniejsze ;d A tak poza tym to można jeszcze coś dodawać czy już koniec? Bo z tego co jakiś czas temu widziałem, część tłumaczeń była na poziomie przedszkola. Chyba, że już popoprawialiście?
Ostatnio edytowany Poniedziałek, 07 Maj 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
To jest tzw. placeholder. Zatem polska forma to: wypełniacz, pusty, atrapa. Dla tego prosiłem, aby nie korzystać z translatorów, a jak się nie wie, to pomijać
Ten tekst nie występuje w grze, został prawdopodobnie zostawiony przez programistów z trybu debugowego lub w wersji beta był wyświetlany w razie błędów.
Edit: Buli - jak najbardziej, można wciąż poprawiać, zanim korekta się dorwie Ja muszę przygotować stronę pod kolejny etap, ale to dopiero w weekend, bo mam teraz deadline w pracy, wypuszczamy nową grę za kilka dni.
Aha to git. To w sumie można je zostawić. Buli poprawiamy cały czas i masz rację co do przedszkola heh powoli jest ich co raz mniej
gnysek w weekend powiadasz...no to myślę, że wtedy będziesz z nas dumny czytając tłumaczenia
Ostatnio edytowany Poniedziałek, 07 Maj 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
Siemanko.
Dzisiaj dalej kontynuuje poprawianie w karcie 28. Chcę ujednolicić napisy np "Wiosna 2 dzień" na "2 dzień Wiosny" . Piszę dlatego by ktoś nie brał się za poprawę na "Wiosna 2 dzień"
W grze HM:BTN Miesiące i dni pisane są z wielkiej litery i myślę, że można się tego trzymać.
Niektóre teksty skracam do tej samej ilości linijek, bo później może być problem z wstawieniem tego do gry. Jeśli ktoś zobaczy, że jest nie przetłumaczone jakieś zdanie albo brak przetłumaczonych słów niech przeczyta czy znaczenie ang tekstu zgodny jest z pl mniej roboty dla gnyska i ludzi odpowiadających za spolszczenie nam gry ;) pozdro.
Ostatnio edytowany Wtorek, 08 Maj 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
Widzę, że korektorzy (w tym Ja) będą mieć sporo roboty... Myślę, że do korekty weźmiemy jeszcze Bulliego jak zechce i może jeszcze jedną osobę, która nie robi byków ;]
To ma być po polsku! Kuźwa, miesiące wielką literą? Wszystkie człony w nazwach przedmiotów też?
Opamiętajcie się, póki nie jest za późno ^^
Kierujcie się zasadami panującymi w naszym języku, nie róbcie kalki.
Dummy ma zostać Dummy i tyle, nie było potrzeby tego ruszać.
O jakie skracanie chodzi, żeby linijki się zgadzały? Czy to równa się okaleczaniu tłumaczenia?
Z tego co wiem, teksty nie muszą być równe bądź krótsze niż oryginał.
Opamiętajcie się, bo później korekta dostanie jakieś potworki, a nie tłumaczenia.
Limit długości jest spory.
Ostatnio edytowany Środa, 09 Maj 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
Nie jest to okaleczenie a inna formuła zdania.
"-dialog nie musi mieć tej samej liczby liter, ale staraj się nie przekraczać tej samej liczby linii!"
Więc staramy się nie przekraczać przez użycie wariacji słownych, które nie wpływają na znaczenie zdania.
"Nie musisz tłumaczyć słowo w słowo! Zdania mają mieć ten sam sens, ale można używać wyrazów bliskoznacznych - tekst powinien brzmieć jakby był wypowiadany przez Polaka, a nie obcokrajowca =)"
Z wielkiej litery w grze jest pisane, aby było łatwiej rozczytywane w grze. Nie ma tam różnicy w kolorach jak, w niektórych grach to też pisane jest z wielkiej. Od gnyska będzie zależeć co o tym sądzi. Są zwolennicy jak przeciwnicy i zawsze będą. Na razie poprawiamy. A co dalej powie gnysek i kiedy tego nie wiadomo.
Ostatnio edytowany Środa, 09 Maj 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
Poprawiacie, czyli - próbując zmieścić się w limicie linijek - okaleczacie.
Inaczej tego nie można nazwać. Jak coś brzmi dobrze, a jest odrobinę dłuższe od oryginału, zostawcie.
Zrozumcie, że macie całkiem sporą dowolność w tym - tekst może być dłuższy i należy z tego skorzystać.
Wypowiedziałem się na pozostałe kwestie wcześniej, nie będę powtarzał utartych frazesów.
CKNorek
Zrozumcie, że macie całkiem sporą dowolność w tym - tekst może być dłuższy i należy z tego skorzystać.
Cytat:
gnysek
- dialog nie musi mieć tej samej liczby liter, ale staraj się nie przekraczać tej samej liczby linii!
Można rzec, że sprzeczne prawda?
A tak na poważnie to też bym chciał dłuższe dialogi. Każdy zapewne by chciał. Mnie też z tym nie na rękę.
Zapomniałem dodać też, że w skracaniu miałem na myśli usuwanie spacji tak jak słusznie zauważył gnysek.
Cytat:
CKNorek
Jak coś brzmi dobrze, a jest odrobinę dłuższe od oryginału, zostawcie.
A kto powiedział, że krótsze brzmią/będą brzmieć źle?
Zapisują się tłumaczenia każdego kto tłumaczy i poprawia. I Twoje też mogą.
Pomagamy jak się da.