Elo. Mam pytanie co z nazwami własnymi typu "Rice Balls" "Bread" itp oraz "Bodigizer XL". Czy jedzenie się zostawia czy tłumaczy i jaką nazwę będzie miał Bodygizer XL?
gnysek a czy zaakceptowane tłumaczenia usuniesz i można zostawić te, które trzeba poprawić? Niektórzy jadą z automatu i wiem, że akceptowanie trochę potrwa, ale czy jest taka możliwość i czy będzie to zrobione w najbliższym czasie?
Ostatnio edytowany Piątek, 04 Maj 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
Ten ten no ... gratulacje pierwsza faza chyba się skończyła, oddany tekst został przetłumaczony 99.967% - 6009 / 6011 (coś przed nami ukrywasz Gnysek? ^_^).
Też się zastanawiam, muszę się przyjrzeć, ale dopiero jutro będę miał na to trochę czasu, żeby się zastanowić co dalej i sprawdzić czy wszystko jest Trochę mnie zaskoczyliście, planowałem, ze to się za 3 miesiące skończy i wtedy dorobię kolejny etap narzędzi.
Przyspieszyło się z TV Shows bo moja z chęcią by w to pograła po pl, a nigdy nie grała. Później poszukam "translatorowych" przeróbek. Gdybyś miał gnysek jakichś ludzi by się tym zajęli to mógłbyś to dać na hasło dla tych co grali, wiedza o jaki kontekst wypowiedzi chodzi i oczywiście ze znajomością angielskiego to myślę, że wspólnymi siłami możemy to poprawić.
Jak coś się zgłaszam do jakiś głębszych testów. Grałem nie raz. Tylko będę się musiał dowiedzieć jak sobie przygotować ISO z tłumaczeniem i wyciągam PS1 z szafy
Teraz kolejnym etapem będzie korekta - którą zrobi kilka wybranych osób (jeszcze nie wiem kto). Potem dopiero wszystko wyeksportuję, wtedy do leci do osoby która ma narzędzia do "wsadzenia" tego do gry (ja takiej mozliwosci nie mam) - wiec jeszcze to potrwa. Zadnej nieoficjalnej wersji nie bedzie, bo takiej mozliwosci po prostu nie mam.
No i do kolejnej częsci nie mam jeszcze kodu - pewnie parę dni mi to zajmie.
Można by było podzielić się na grupy "sprawdzająco-poprawiawiające" oczywiście bez użycia translatorów. Tak by nie marnować czasu na poprawę już poprawionych bo trochę czytania jest. Jak byłby ktoś chętny to piszcie tutaj, który zbiór bierze. Ja zajmę się TV show czyli od końca 27 do 30.
Czy ktoś wie, gdzie ukazuje się napis w grze "Dummy{END}"? Myślałem, że to koniec programu, ale niestety:/
Znalazłem takie oto słowa, które mogą się z tym wiązać. Może komuś coś podpowiedzą :
atrapa, cichy, sztuczny, imitacja, makieta, manekin, marionetka, smoczek, statysta.
Ostatnio edytowany Niedziela, 06 Maj 2012, w całości zmieniany 3 raz(y).
"Dummy{END}" - problem w tym, że nie ma kontekstu co jest przed ani co jest po...
Ja tłumaczyłem to jako "głupek" z tego co pamiętam to jest odp. na jakieś wybory w grze
które nie są zbyt mądre.
Może się mylę, ale tak mi się to kojarzy ;)