Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

[BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
ptx Użytkownik jest offline
Postów: 39
Ostrzeżenia: 0%  
ptx
49569 Wysłany: 24 Mar 12 22:05 • Temat postu:
Moim zdaniem ważny jest sens , żeby ktoś kto gra w tą gre 1 raz zrozumiał o co chodzi , a że niektóre słowa są zmienione to już nie gra roli
Reklamy
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2563
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
49572 Wysłany: 27 Mar 12 19:29 • Temat postu:
Dokładnie. Np. te zdania mają ten sam sens:

"Wiosną można sadzić truskawki."
"Truskawki rosną wiosną."
"W czasie wiosny, możesz siać truskawki."

Trzy różne zdania, a jednak sens ten sam.
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
49573 Wysłany: 27 Mar 12 22:04 • Temat postu:
"gnysek" napisał(a):
Dokładnie. Np. te zdania mają ten sam sens:

"Wiosną można sadzić truskawki."
"Truskawki rosną wiosną."
"W czasie wiosny, możesz siać truskawki."

Trzy różne zdania, a jednak sens ten sam.

No ale jak masz zdanie "Strawberries grow in spring", to nie przetłumaczysz tego na "W czasie wiosny możesz siać truskawki", tylko na "Truskawki rosną wiosną". Przynajmniej mam nadzieję, że byś tak nie przetłumaczył ;]
Itachi666 Użytkownik jest offline
Postów: 79
Ostrzeżenia: 0%  
Itachi666
49575 Wysłany: 29 Mar 12 00:10 • Temat postu:
Day 16 of Sprng- Wiosna dzień 16
chyba dobrze to przetłumaczylem?

____________________

GG 24133337

Sonny1908 Użytkownik jest offline
Postów: 17
Ostrzeżenia: 0%  
Sonny1908
49577 Wysłany: 29 Mar 12 10:30 • Temat postu:
A nie 16 dzień wiosny?
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2563
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
49581 Wysłany: 29 Mar 12 22:11 • Temat postu:
"wik1992" napisał(a):
"gnysek" napisał(a):
Dokładnie. Np. te zdania mają ten sam sens:

"Wiosną można sadzić truskawki."
"Truskawki rosną wiosną."
"W czasie wiosny, możesz siać truskawki."

Trzy różne zdania, a jednak sens ten sam.

No ale jak masz zdanie "Strawberries grow in spring", to nie przetłumaczysz tego na "W czasie wiosny możesz siać truskawki", tylko na "Truskawki rosną wiosną". Przynajmniej mam nadzieję, że byś tak nie przetłumaczył ;]

No właśnie, czemu nie? Sens ten sam. Czasem warto nieco upiększyć zdanie, żeby brzmiało naturalniej Posłuchajcie jak tłumaczą filmy które lecą w TV - lektor co innego a aktor w tle co innego ;)
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
49586 Wysłany: 30 Mar 12 10:23 • Temat postu:
Cytat:

No właśnie, czemu nie? Sens ten sam. Czasem warto nieco upiększyć zdanie, żeby brzmiało naturalniej Posłuchajcie jak tłumaczą filmy które lecą w TV - lektor co innego a aktor w tle co innego ;)

Drogi gnysku, My tłumaczymy teksty z oryginału, a nie piszemy sobie własne ;] Trzymajmy się oryginału, a zmieniajmy tylko wtedy, kiedy to źle brzmi (świetny przykład z 16 dzień wiosny).

Co do lektora, to bardzo dużo tekstów jest skracanych, żeby mógł w ogóle nadążyć z czytaniem. Dlatego są stosowane takie sztuczki ;]
RafalWysocki Użytkownik jest offline
Postów: 17
Ostrzeżenia: 0%  
RafalWysocki
49601 Wysłany: 03 Kwi 12 05:11 • Temat postu:
Jeśli być drobiazgowym to właściwie nikt nie ma racji bo truskawek siać nie można

siejemy nasiona
uprawiamy truskawki

Ale skoro w oryginale tak jest...
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
49602 Wysłany: 03 Kwi 12 09:58 • Temat postu:
"RafalWysocki" napisał(a):
Jeśli być drobiazgowym to właściwie nikt nie ma racji bo truskawek siać nie można

siejemy nasiona
uprawiamy truskawki

Ale skoro w oryginale tak jest...

W oryginale jest, że truskawki rosną wiosną ;] I tak zostanie przetłumaczone ;]
marek_maro Użytkownik jest offline
Postów: 6
Ostrzeżenia: 0%  
marek_maro
49603 Wysłany: 03 Kwi 12 16:26 • Temat postu:
Moon drop - Nagietek
Pink Cat - Kocimiętka (taka roślinka)
Magic Red - Róża (tak potocznie się mówi, ale nie jestem pewien w 100%)
Toy Flower - ????
Orangecup - Żonkil

Ostatnio edytowany Wtorek, 03 Kwietnia 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
Sonny1908 Użytkownik jest offline
Postów: 17
Ostrzeżenia: 0%  
Sonny1908
49607 Wysłany: 03 Kwi 12 19:59 • Temat postu:
Szukałem troche po necie co to mogą być za kwiaty te toy flower i
wyszukały się same zabawki, więc może to są sztuczne kwiaty?
Tylko czemu się je sadzi?
marek_maro Użytkownik jest offline
Postów: 6
Ostrzeżenia: 0%  
marek_maro
49608 Wysłany: 03 Kwi 12 20:20 • Temat postu:
Już nie pamiętam "Toy Flower" wyglądał w grze,
ale znalazłem coś takiego : Toy Flower
Nie wiem czy są podobne ???
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2563
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
49609 Wysłany: 03 Kwi 12 20:35 • Temat postu:
Nazwę wymyślili twórcy gry, wiec taki kwiat nie istnieje. Można po podobnym wyglądzie dać nazwę.
marek_maro Użytkownik jest offline
Postów: 6
Ostrzeżenia: 0%  
marek_maro
49610 Wysłany: 04 Kwi 12 11:14 • Temat postu:
Z uwagi, że niedawno dołączyłem do tłumaczenia....
czy została przyjęta jakaś waluta zamiast "G" ??
Sonny1908 Użytkownik jest offline
Postów: 17
Ostrzeżenia: 0%  
Sonny1908
49613 Wysłany: 04 Kwi 12 13:32 • Temat postu:
G raczej zostaje
RafalWysocki Użytkownik jest offline
Postów: 17
Ostrzeżenia: 0%  
RafalWysocki
49614 Wysłany: 04 Kwi 12 14:26 • Temat postu:
Powinno zostać G skrót od Gold (złoto) bo nie przypominam sobie, żeby w którejś z gier dolary czy funty zamieniano na złotówki
Czupur Użytkownik jest offline
Postów: 735
Ostrzeżenia: 30%  
Czupur
49615 Wysłany: 04 Kwi 12 17:49 • Temat postu:
Toy Flower można by przetłumaczyć jako Przebiśnieg. Rośnie wiosną i jest biały.
RafalWysocki Użytkownik jest offline
Postów: 17
Ostrzeżenia: 0%  
RafalWysocki
49616 Wysłany: 04 Kwi 12 18:45 • Temat postu:
Co do kwiatów może warto najpierw przetłumaczyć książki w bibliotece bo z tego co pamiętam jest tam mowa o kwiatach, a informacje w nich zawarte naprowadziłyby na to jak nazwać kwiaty.

Ostatnio edytowany Środa, 04 Kwietnia 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
ptx Użytkownik jest offline
Postów: 39
Ostrzeżenia: 0%  
ptx
49636 Wysłany: 06 Kwi 12 16:08 • Temat postu:
Co do tego ,,Sensu'' to ktoś kto gra w wersje PL nie będzie pamietał tekstów z wersji orginalnej więc po co tłumaczyć słowo w słowo skoro można zachować sens ale innymi słowami ??
marek_maro Użytkownik jest offline
Postów: 6
Ostrzeżenia: 0%  
marek_maro
49638 Wysłany: 06 Kwi 12 18:02 • Temat postu:
Ktoś ma jakiś pomysł jak "ugryźć" ten tekst
Cytat:

"""The Shogi Hour""
Today we continue with a game
played between a 100-dan rank
player (the first player) and
101-dan rank player
(the second player).
Dziś kontynuujemy walkę pomiędzy
100 zawodnikiem (pierwszym),
a 101 zawodnikiem (drugim) ??


Ostatnio edytowany Piątek, 06 Kwietnia 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
© 2003 - 2024 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.