Jak czegoś nie wiecie, to zamiast pisać głupoty lepiej nic nie piszcie ;] Znajdzie się osoba, która to rozkmini. Czasami jak widzę tłumaczenie, które całkowicie zmienia sens zdania, to aż mnie skręca...
Myślę, że zajmie to dłużej niż 2 miesiące.
Jeśli uda się zakończyć prace w 2012 roku to będzie sukces.
Nie mówię oczywiście o tym, że ludzie się opieprzają, tylko o ogromie pracy jaką będzie miała osoba która podejmie się korekty i ujednolicenia. Solidnej korekty, bo można wymieniać błędy które do tej pory figurują w tłumaczeniu.
Oczywiście wiem, że to nadal wstępny etap prac. Jeśli uda się tłumaczenie skończyć w dwa miesiące, będzie to pierwszy sukces.
Później korekta, poprawki, ujednolicanie.
A na samym końcu testy (najlepiej wykonane przez kilka solidnych osób), nanoszenie poprawek i premiera.
Bądźmy realistami - do wakacji nie ma szans na spolszczenie, obstawiam koniec 2012 roku.
Chyba każdemu zależy na dobrym spolszczeniu.
c**j tam, jak dla mnie to moze to byc obojetnie jakie zpolszczenie wazne zeby bylo cos po polsku, ostatnio gralem w ta gierke jak byle mały i zamierzam zagrac ze spolszczeniem..noo.... o ile bedzie ;)
Otwarte beta testy to nie jest najlepszy wybór.
Mnóstwo osób skorzysta tylko z okazji, żeby pograć wcześniej i można będzie zapomnieć o jakichkolwiek uwagach od nich.
Usilnie będę namawiał do wydania pełnoprawnego produktu.
Otwarte beta testy to nie jest najlepszy wybór.
Mnóstwo osób skorzysta tylko z okazji, żeby pograć wcześniej i można będzie zapomnieć o jakichkolwiek uwagach od nich.
Usilnie będę namawiał do wydania pełnoprawnego produktu.
Najpierw przetłumaczmy ;] Potem będziemy się zastanawiać co dalej.
A co powiecie na to żeby przetłumaczyć TV Shopping na TV Mango albo Telezakupy Mango?
A Hothouse tłumaczyć jako Cieplarnia czy Szklarnia? Bo właściwie to ona jest z plastiku, chociaż wiem że wszyscy na forum zawsze mówili na nią szklarnia ;o
Ktoś wie jak wyglądają kwiaty Pink Cat? Z czym to można skojarzyć albo jak przetłumaczyć?
Ostatnio edytowany Czwartek, 22 Marca 2012, w całości zmieniany 3 raz(y).
A co powiecie na to żeby przetłumaczyć TV Shopping na TV Mango?
A Hothouse tłumaczyć jako Cieplarnia czy Szklarnia? Bo właściwie to ona jest z plastiku, chociaż wiem że wszyscy na forum zawsze mówili na nią szklarnia ;o
Ktoś wie jak wyglądają kwiaty Pink Cat? Z czym to można skojarzyć albo jak przetłumaczyć?
A skąd wiadomo, że z plastiku ? Było to grze powiedziane ? Jak tak, to nie wiedziałem ;]
Tak. Dlatego burza ją tak łatwo mogła zniszczyć... Szkło nie niszczy się tak łatwo od burzy ;d
Dobra. Trzeba wymyślić nazwy do wszystkich kwiatów. Bo z tego co wiem to chyba są nazwy wymyślone na potrzeby gry a nie prawdziwe kwiaty... Jedno już mamy.
Moon drop - Nagietek
Pink Cat - ?
Magic Red - ?
Toy Flower - ?
Orangecup - ?
Ostatnio edytowany Czwartek, 22 Marca 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
Tłumacze od czasu do czasu co wpadnie mi w lapki. Poprawiajcie to dobrowolnie, zachowuje po prostu sens wypowiedzi, a w miare mozliwosci staram sie o brzmienie doslowne.
To nie staraj się o dosłowne, lepsze jest zachowanie sensu
A moim zdaniem najlepiej jest tłumaczyć dosłownie z zachowaniem sensu ;] Bo niektórzy za bardzo odlatują i napi*dalają takie bajki, że ho ho ;] Równowaga musi być zachowana.
Ostatnio edytowany Sobota, 24 Marca 2012, w całości zmieniany 2 raz(y).