dołączyłem dopiero do ekipy tłumaczącej HM, pozwoliłem sobie zacząć tłumaczyć jeden plik.
Jeśli mogę mieć kilka uwag do osób tłumaczących, to:
- najlepszym słownikiem jest słownik, nie translator; to nie grzech korzystać ze słownika, na pewno każdy ma jakieś swoje ulubione, więc niech ich używa;
- niestety niektórzy zjadają mnóstwo ogonków - będe, itd. Zwracanie na to uwagi pozwoli zmniejszyć zakres poprawek korektorowi;
- nie wiem, czy wybraliście już osobę która ogarnie wszystkie tłumaczenia i zrobi ostateczną korektę, ale warto zawczasu o tym pomyśleć;
- może ujednolicić śmiechy aby wyglądały tak: ha, ha, ha; he, he, he, itp. (w sensie z przecinkami, tak powinno być poprawnie^^);
- zastanowić się nad "ochami" i innymi "achami", czy w każdym miejscu gdzie użyto ich w oryginale, potrzebne są też w tłumaczeniu. Ja bardzo często z nich rezygnuję, bo nie wnoszą niczego do polskich dialogów i u nas się tak nie mówi.
Pan Norek z grajpopolsku.pl ? Witamy, witamy ;]
Co do korekty, Ja jestem jak najbardziej chętny. Niestety gnysek stwierdził, że najlepiej będzie jak On sam się tym zajmie, chociaż nie mam pojęcia dlaczego i jakim prawem podjął taką decyzję... I jest mi z tego powodu bardzo przykro.
Ostatnio edytowany Środa, 14 Marca 2012, w całości zmieniany 2 raz(y).
@wik1992: tak, to ja - niestety nick Norek był już w użyciu (ale nie sprawdzajcie, bo może się okazać, że to ja wieki temu założyłem konto i będzie głupio^^).
Co do korekty - zawsze możecie zrobić ją we dwóch. Najpierw jeden, później drugi.
Grę czekają przecież jeszcze testy, więc kilka osób będzie mogło brać w nich udział i na pewno projekt zyska na jakości.
Jedna korekta to naprawdę mało, zatem będę postulował o "dopuszczenie" Was obu do niej.
Co do wszelkich nieścisłości w tłumaczeniu, o którym ktoś pisał kilka stron wcześniej, to oczywiście w trakcie testów wszystko wyjdzie i nie ma się co teraz tym przejmować.
Mam też nadzieję, że osoby które słabo znają angielski (i polski) nie będą się tak pchać do tłumaczenia. Nie mam konkretnych osób na myśli - po prostu niektóre zdania kiepsko brzmią lub są źle przetłumaczone.
I na koniec powtórzę - nie bać się korzystać ze słowników, także słowników synonimów. Gdy jakieś zdanie się nie klei lepiej sprawdzić, czy nie ma tam jakiegoś związku frazeologicznego czy innego idiomu.
Rozmiany S, M i L zostają czy pozmieniamy je na nasze polskie?
Na przykład zamiast Mleko S by było Małe Mleko, co sądzicie?
A to u Nas nie ma rozmiarów S, M, L ? Aż muszę jeszcze raz spojrzeć na metkę na koszulce ;]
Cytat:
Mam też nadzieję, że osoby które słabo znają angielski (i polski) nie będą się tak pchać do tłumaczenia. Nie mam konkretnych osób na myśli - po prostu niektóre zdania kiepsko brzmią lub są źle przetłumaczone.
No od niektórych kwiatków to się włos na głowie jeży. ;] Ale nie mam do tych osób pretensji, każdy stara się pomóc na tyle, ile potrafi. ;]
Również pozdrawiam.
Ostatnio edytowany Środa, 14 Marca 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
Jest jedna rzecz, którą trzeba szybko poprawić. Gdy jest już dodane jedno tłumaczenie, to nie widać oryginału po angielsku. Fajnie, że można od razu poprawić poprzedni wpis ale jest to trochę niewygodne. Tekst oryginalny ogólnie jest, ale na stronie głównej tłumaczeń. Nie można na niego zerknąć po wejściu do danego tłumaczenia.
Rozmiany S, M i L zostają czy pozmieniamy je na nasze polskie?
Na przykład zamiast Mleko S by było Małe Mleko, co sądzicie?
A to u Nas nie ma rozmiarów S, M, L ? Aż muszę jeszcze raz spojrzeć na metkę na koszulce ;]
No są u nas też te rozmiary, ale są angielskie. Gra by się ładniej prezentowała z małym mlekiem niż z mlekiem S...
No ale skoro tak chcecie to niech tak będzie
Ostatnio edytowany Środa, 14 Marca 2012, w całości zmieniany 3 raz(y).
No są u nas też te rozmiary, ale są angielskie. Gra by się ładniej prezentowała z małym mlekiem niż z mlekiem S...
No ale skoro tak chcecie to niech tak będzie
A jak się pytasz sprzedawczyni w sklepie to co mówisz ? "Jest może L-ka", czy "Jest może duża koszulka" ? ;] Ale niech się też inni wypowiedzą ;]
Cytat:
Jest jedna rzecz, którą trzeba szybko poprawić. Gdy jest już dodane jedno tłumaczenie, to nie widać oryginału po angielsku. Fajnie, że można od razu poprawić poprzedni wpis ale jest to trochę niewygodne. Tekst oryginalny ogólnie jest, ale na stronie głównej tłumaczeń. Nie można na niego zerknąć po wejściu do danego tłumaczenia.
Hmm może to coś u mnie jest nie tak. U mnie w ogóle nie ma pod napisem "Oryginalny tekst". Od razu jest tłumaczenie... http://img59.imageshack.us/img59/1359/wtfprr.jpg
Jakieś wskazówki? Teoretycznie mogę tak tłumaczyć ale jakby się dało to jakoś łatwo rozwiązać to będzie mi to na rękę
"Chcesz kupić Turbowstrząsa?" lub "Chcesz kupić Turboszoka" ;]
ps. Kochani, "village" tłumaczymy na "wieś/wioska" czy "miasteczko" ? Mi się wydaje, że to jest bardziej miasteczko ;] No bo gdzie na wsi mamy klinikę, karczmę czy supermarket ? ;]
A, i jeszcze jedno moi drodzy. Kobieta się nie żeni, kobieta wychodzi za mąż ;]
Ostatnio edytowany Środa, 14 Marca 2012, w całości zmieniany 4 raz(y).
@Gnysek:
Firefox. Ale możliwe, że to po prostu coś u mnie nie tak, bo wcześniej dobrze działało. Myślałem po prostu, że jak wprowadzałeś zmiany to coś zmieniłeś
Ostatnio edytowany Środa, 14 Marca 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).