Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

[BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
49459 Wysłany: 12 Mar 12 23:20 • Temat postu:
No masz rację ;] Ale z tym Dzień Wiosny się nie zgodzę. Musi to być święto Bogini, bo jest ono w końcu dla niej organizowane ;]
Reklamy
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
49460 Wysłany: 13 Mar 12 10:10 • Temat postu:
Mayonnaise Maker - Majonezor
Cheese Maker - Serowarka
Yarn Maker - Włóknica
New year's day - Nowy Rok
Spring Goddess Festival - Święto Bogini Wiosny
Spring Thanksgiving Festival - może po prostu Dzień Kobiet ? Bo o ile się nie mylę, to w tym dniu mężczyźnie dają prezenty kobietom, więc ;] A jak nie to zostawić to Wiosenne Święto Dziękczynienia.
Cooking Festival - Konkurs Kucharski
Horse Race - Wyścigi Konne
Swimming Festival - Zawody Pływackie
Chicken Festival - Walki Kurczaków
Tomato Festival - Festiwal Pomidora
Cow Festival - Dzień Krowy
Fireworks Display - Pokaz Sztucznych Ogni
Music Festival - Festiwal Muzyczny
Hot-Pot Festival - ???
Moon-Viewing Day - Pełnia Księżyca
Sheep Festival - Wystawa Owiec
Star Night Festival - Nocny Festiwal Gwiazd
Dog Race - Wyścig Psów
Winter Thanksgiving Festival - Zimowe Święto Dziękczynienia
Christmas Eve - Wigilia
New Year's Eve - Sylwester
Opening Day - Dzień Otwarcia
Church - Kościół
Clinic - Klinika
Summit of Mother's Hill - Szczyt Matczynego Wzgórza
Side of Mtoher's Hill - Stok Matczynego Wzgórza
Base of Mother's Hill - Podnóże Matczynego Wzgórza
Lake - Jezioro
Small Island - Mała Wyspa
Waterfall - Wodospad
Mine - Kopalnia
Hot Spring - Gorące Źródła
Woodcuter's House - Dom Drwala
Yodel Ranch - ?
Poultry Farm - Kurza Farma
Mineral Beach - ?
Rose Square - Różany Plac ?
The Inn - Karczma/Gospoda (ale karczma fajnie brzmi moim zdaniem)
Library - Biblioteka
Blacksmtih - Kowal
Orchard - Sad ?

gnysek--> dobrze by było to gdzieś umieścić, żeby każdy widział ;]

ps.Jeszcze dobrze by było przetłumaczyć inne nazwy, np. kwiatów, a na kwiatach Ja to się nie znam...




Ostatnio edytowany Wtorek, 13 Marca 2012, w całości zmieniany 5 raz(y).
Ninja10Dan Użytkownik jest offline
Postów: 5
Ostrzeżenia: 0%  
Ninja10Dan
49461 Wysłany: 13 Mar 12 10:19 • Temat postu: Budum
Macie jakieś propozycje co do Budum?
Ja myślę nad koleżką.

Cytat:

Budum

a person whom one knows and likes, but not in a relationship; friend


Czyli ktoś, kogo znamy i lubimy, lecz nie jest to znajomość na miarę przyjaciela.

____________________

Blog--->[obrazek]
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
49462 Wysłany: 13 Mar 12 10:32 • Temat postu:
"Ninja10Dan" napisał(a):
Macie jakieś propozycje co do Budum?
Ja myślę nad koleżką.

Cytat:

Budum

a person whom one knows and likes, but not in a relationship; friend


Czyli ktoś, kogo znamy i lubimy, lecz nie jest to znajomość na miarę przyjaciela.

Mnie się koleżka bardzo podoba ;]
Sonny1908 Użytkownik jest offline
Postów: 17
Ostrzeżenia: 0%  
Sonny1908
49463 Wysłany: 13 Mar 12 10:40 • Temat postu:
No fajny pomysł z tym koleżką
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
49464 Wysłany: 13 Mar 12 10:44 • Temat postu:
Jak macie jakieś fajne propozycje odnośnie festiwali, czy miejsc które wyżej wymieniłem to dawajcie, bo nie można tłumaczyć niektórych rzeczy bez tego...
kasiula03 Użytkownik jest offline
Postów: 80
Ostrzeżenia: 0%  
kasiula03
49465 Wysłany: 13 Mar 12 13:48 • Temat postu:
Może by już wpakować do gry te tłumaczenia co są i udostępnić je, żebyśmy mogli na bierząco weryfikować zdania pod względem formy wypowiedzi (czy to kobieta wypowiada czy mężczyzna), co wy na to?
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
49466 Wysłany: 13 Mar 12 14:13 • Temat postu:
Sprawami technicznymi zajmuje się mziab ;] Ale to nie głupi pomysł, osoby, które nie radzą sobie z tłumaczeniem mogły by grać i wyłapywać błędy na bieżąco ;]
grips Użytkownik jest offline
Postów: 2
Ostrzeżenia: 0%  
grips
49467 Wysłany: 13 Mar 12 17:18 • Temat postu:
Osoby, które sobie nie radzą z tłumaczeniem powinny usiąść i spokojnie czekać, bo swoimi wypocinami tylko powiększają ilość pracy, która będzie potrzebna, żeby przeprowadzić korektę.
Sonny1908 Użytkownik jest offline
Postów: 17
Ostrzeżenia: 0%  
Sonny1908
49469 Wysłany: 13 Mar 12 18:31 • Temat postu:
Niech każdy próbuje tłumaczyć co potrafi, byle nie translatorem, jak komuś się to tłumaczenie nie spodoba to przecież może napisać swoje, a admin wybierze najlepsze
gotetho Użytkownik jest offline
Postów: 24
Ostrzeżenia: 0%  
gotetho
49470 Wysłany: 13 Mar 12 19:08 • Temat postu:
"wik1992" napisał(a):
No masz rację ;] Ale z tym Dzień Wiosny się nie zgodzę. Musi to być święto Bogini, bo jest ono w końcu dla niej organizowane ;]
A co oznacza Spring Godness? - Bogini Wiosny, czyli można wywnioskować że jest duchem wiosny - ona jest wiosną. A Bogini może być kojarzona z wiosną więc dzień wiosny byłby dobry, unikajmy określenia Festiwal (festiwale to imprezy artystyczne, więc do muzyki by tylko pasowało.

Ewentualnie Pomidorowy Festyn zamiast Festiwal Pomidora
dodatkowo Star Night Festival - Deszcz gwiazd - czy wtedy nie oglądamy ze swoją połówką spadających gwiazd na wzgórzu, jak nie to przepraszam - dawno w to grałem XD

Jak jest wiosenne święto dziękczynienia to można by dać dożynki, ale pora chyba nie pasuje (wiosna i zima), chyba że to późna wiosna - naprawdę nie pamiętam ^_^'

Brakujące tłumaczenia :
Yodel Ranch - Ranczo Yodla
Mineral Beach - Kryształowa Plaża , Mineral Town lepiej zostawić tak jak jest.
Rese Square - ja bym dał po prostu deptak

Ostatnio edytowany Wtorek, 13 Marca 2012, w całości zmieniany 2 raz(y).

____________________

Za kogo ty mnie masz do cholery!!!
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
49471 Wysłany: 13 Mar 12 19:19 • Temat postu:
Dlatego jest Święto Bogini Wiosny ;]
gotetho Użytkownik jest offline
Postów: 24
Ostrzeżenia: 0%  
gotetho
49472 Wysłany: 13 Mar 12 19:20 • Temat postu:
"wik1992" napisał(a):
Dlatego jest Święto Bogini Wiosny ;]
Czyli Dzień Wiosny, gdzie mieszkańcy oddają cześć Bogini^^
A jak jest na przykład Wielkanoc to jak mówimy? Święto Jezusa Chrystusa? Tu nie chodzi o nazwę, tylko znaczenie

Ostatnio edytowany Wtorek, 13 Marca 2012, w całości zmieniany 2 raz(y).

____________________

Za kogo ty mnie masz do cholery!!!
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
49473 Wysłany: 13 Mar 12 19:27 • Temat postu:
Ale to nie jest święto wiosny, jako pory roku, a tak to brzmi w Twojej nazwie, a święto patronki wiosny, w tym wypadku Bogini ;]
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
49475 Wysłany: 13 Mar 12 19:46 • Temat postu:
Budum można zostawić tak jak jest, w końcu to takie powiedzonko. Coś jak "kumasz?"

Co do festiwalu, go "Spring Goddess Festival" jak wiecie z gry, jest festynem w którym dziewczyny z wioski robią się na "bóstwo" (gdyby ktoś nie wiedział o jakie boginie chodzi...). Zatem "Święto Wiosennej Bogini" czy "Święto Bogini Wiosny" jest poprawne. W kontekście "święta miss wiosny".
gotetho Użytkownik jest offline
Postów: 24
Ostrzeżenia: 0%  
gotetho
49476 Wysłany: 13 Mar 12 19:57 • Temat postu:
O tym nie wiedziałem ^_^'

____________________

Za kogo ty mnie masz do cholery!!!
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
49478 Wysłany: 13 Mar 12 20:06 • Temat postu:
"gnysek" napisał(a):
Budum można zostawić tak jak jest, w końcu to takie powiedzonko. Coś jak "kumasz?"

Co do festiwalu, go "Spring Goddess Festival" jak wiecie z gry, jest festynem w którym dziewczyny z wioski robią się na "bóstwo" (gdyby ktoś nie wiedział o jakie boginie chodzi...). Zatem "Święto Wiosennej Bogini" czy "Święto Bogini Wiosny" jest poprawne. W kontekście "święta miss wiosny".

Z budum się nie zgodzę, ktoś dał fajną propozycje "koleżka" ;]
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
49479 Wysłany: 13 Mar 12 20:45 • Temat postu:
Ale musicie wtedy dopilnować, zeby w każdym ich dialogu to było

@goetho: właśnie na tym polega tłumaczenie - próbujesz sobie skojarzyć w kontekście gry co to mogło oznaczać Dlatego nie można korzystać z translatora.
gotetho Użytkownik jest offline
Postów: 24
Ostrzeżenia: 0%  
gotetho
49480 Wysłany: 13 Mar 12 21:08 • Temat postu:
Nie korzystam z niego. No chyba że znajdzie się jakieś POJEDYŃCZE słowo którego nie znam - translator najlepiej sprawuje się jako słownik. Przy tłumaczeniu zawsze kieruję się skojarzeniami. Np. blue magic red plant to wg mnie magiczny storczyk, czemu? bo zmieszanie czerwonego i niebieskiego da nam fioletowy, a storczyki są fioletowe, choć z początku myślałem że chodziło o czerwony kwiat z magiczną niebieską poświatą.

____________________

Za kogo ty mnie masz do cholery!!!
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
49481 Wysłany: 13 Mar 12 21:19 • Temat postu:
"gnysek" napisał(a):
Ale musicie wtedy dopilnować, zeby w każdym ich dialogu to było

@goetho: właśnie na tym polega tłumaczenie - próbujesz sobie skojarzyć w kontekście gry co to mogło oznaczać Dlatego nie można korzystać z translatora.

No dlatego najlepiej by było zebrać wszystkie nazwy festiwali, miejsc itd. w jednym miejscu i zrobić jakiś odnośnik ze strony tłumaczenia ;]


"gotetho" napisał(a):
Nie korzystam z niego. No chyba że znajdzie się jakieś POJEDYŃCZE słowo którego nie znam - translator najlepiej sprawuje się jako słownik. Przy tłumaczeniu zawsze kieruję się skojarzeniami. Np. blue magic red plant to wg mnie magiczny storczyk, czemu? bo zmieszanie czerwonego i niebieskiego da nam fioletowy, a storczyki są fioletowe, choć z początku myślałem że chodziło o czerwony kwiat z magiczną niebieską poświatą.

Ja tam słownik mam zawsze włączony ;] Zawsze w końcu braknie mi jakiegoś słowa ;]

Ostatnio edytowany Wtorek, 13 Marca 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
© 2003 - 2024 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.