Można powiedzieć, że ludzie naprawdę wzięli się do pracy - ponad 1000 kwestii to sporo. Oby tak dalej to może do końca miesiąca przetłumaczymy cały skrypt^^
Jak chcą, niech tłumacza na tych translatorach, ale niech później postarają się ułożyć zdanie po ludzku, np. jak sonny podał:
''Dzisiaj jest Ksiezyc.Idziemy ogladac, pamietasz? Nie chmura na niebie jest. Miejmy ogladac razem''
''Nie czujesz sie jakie mamy szczescie?''
można to zawsze zamienić:
" Dziś jest księżyc. Idziemy popatrzeć, pamiętasz? Bezchmurne niebo jest. Pooglądajmy razem"
"Widzisz, jakie mamy szczęście?"
I zawsze inaczej to wygląda ;) oczywiście nie wiem jaki był tekst angielski, zamieniłem tylko to co zostało już przetłumaczone ;) Ale można przetłumaczyć w translatorze, a później starać się ułożyć zdanie jak należy ;)
Ostatnio edytowany Poniedziałek, 12 Marca 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
Raczej duchy żniw. Kto powiedział, że to musi być dokładnie tak samo jak w podstawce? Nazwijcie je po prostu lesne skrzaty i problem z bańki.
"Buli" napisał(a):
Chicken Lil's
Serio? ...
"Buli" napisał(a):
Yarn - włóczka? przędza?
Włókno może?
"Buli" napisał(a):
Move Cursor - Porusz kursorem? nie bardzo to czaję.
Przesuń mysz/najedź na... jeden pies.
"Buli" napisał(a):
sickle - lepiej będzie pasować kosa czy sierp? W grze bardziej przypomina kosę...
Kosa zdecydowanie.
"zawodowiec6" napisał(a):
Jak chcą, niech tłumacza na tych translatorach, ale niech później postarają się ułożyć zdanie po ludzku, np. jak sonny podał:
''Dzisiaj jest Ksiezyc.Idziemy ogladac, pamietasz? Nie chmura na niebie jest. Miejmy ogladac razem''
''Nie czujesz sie jakie mamy szczescie?''
można to zawsze zamienić:
" Dziś jest księżyc. Idziemy popatrzeć, pamiętasz? Bezchmurne niebo jest. Pooglądajmy razem"
"Widzisz, jakie mamy szczęście?"
I zawsze inaczej to wygląda ;) oczywiście nie wiem jaki był tekst angielski, zamieniłem tylko to co zostało już przetłumaczone ;) Ale można przetłumaczyć w translatorze, a później starać się ułożyć zdanie jak należy ;)
Dajcie mi jakieś narzędzia to sam tez pomogę chętnie bo jak widzę co tu się czasem wyprawia przy tłumaczeniu to aż mam chęć zastrzelić kilka osób.
Ostatnio edytowany Poniedziałek, 12 Marca 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
Dajcie mi jakieś narzędzia to sam tez pomogę chętnie bo jak widzę co tu się czasem wyprawia przy tłumaczeniu to aż mam chęć zastrzelić kilka osób.
Wystarczy wejść tutaj https://hmt.pl/translate/
lub w przycisk w pasku pod logiem ''Tłumaczymy BTN!''.
Cieszę się że pomożesz bo widzę że znasz się na rzeczy.
Ostatnio edytowany Poniedziałek, 12 Marca 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
Hmm... Wczoraj przetłumaczyłem całą jedną sekcję - z opisami przedmiotów,
mam kilka propozycji do nazw niektórych rzeczy:
1. Blue Magic Red plant - niebieska magiczna czerwona roślina?! DAFAQ!! moja propozycja to Magiczny Storczyk
2. Mayonnaise Maker - Majonezor
3. Cheese Maker - Serowarka
4. Yarn Maker - Włóknica
było trudno ale jakoś się udało - mam nadzieję że nazwy się przyjmą. Jak znajdę czas to biorę się za kolejne
BTW: Jest jakaś szansa na creditsy z tłumaczami w grze - grałem w dużo spolszczonych projektów i zawsze była wzmianka o tłumaczach^^
Jak tłumaczyć ''budum'' ? Ma tak zostać, czy coś wymyślimy?
30%, tak trzymać
Najlepiej zostawić, w serii Final Fantasy były stworki które wymawiały Kupo na końcu każdego zdania, więc uważam że i tutaj można zostawić tak jak jest
Hmm... Wczoraj przetłumaczyłem całą jedną sekcję - z opisami przedmiotów,
mam kilka propozycji do nazw niektórych rzeczy:
1. Blue Magic Red plant - niebieska magiczna czerwona roślina?! DAFAQ!! moja propozycja to Magiczny Storczyk
2. Mayonnaise Maker - Majonezor
3. Cheese Maker - Serowarka
4. Yarn Maker - Włóknica
było trudno ale jakoś się udało - mam nadzieję że nazwy się przyjmą. Jak znajdę czas to biorę się za kolejne
BTW: Jest jakaś szansa na creditsy z tłumaczami w grze - grałem w dużo spolszczonych projektów i zawsze była wzmianka o tłumaczach^^
Super propozycje, zostają przyjęte ;]
ps. Bez creditsów się nie obędzie ;]
Ostatnio edytowany Poniedziałek, 12 Marca 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
No to jest jedna z najgorszych rzeczy niestety... Jedyna możliwość poprawy tego to wyłapywanie najlepiej całych zdań (żeby było je łatwiej potem znaleźć) podczas gry, i potem ich poprawa ;]
Moje propozycje na nazwy festiwali itd.:
New year's day - Nowy Rok
Spring Goddess Festival - Święto Bogini Wiosny
Spring Thanksgiving Festival - Wiosenne Święto Dziękczynienia
Cooking Festival - Festiwal Gotowania
Horse Race - Wyścigi Konne
Swimming Festival - Festiwal Pływania
Chicken Festival - Festiwal Kurczaka
Tomato Festival - Festiwal Pomidora
Cow Festival - Krowi Festiwal ?
Fireworks Display - Pokaz Sztucznych Ogni
Music Festival - Festiwal Muzyki
Hot-Pot Festival - ???
Moon-Viewing Day - Dzień Księżyca ???
Sheep Festival - Festiwal Owiec
Dog Race - Wyścigi Psów
Winter Thanksgiving Festival - Zimowe Święto Dziękczynienia
Christmas Eve - Wigilia
New Year's Eve - Sylwester
Jak ktoś ma lepsze propozycje to śmiało ;]
Ostatnio edytowany Wtorek, 13 Marca 2012, w całości zmieniany 2 raz(y).
Zamiast Fastiwal dałbym Festyn - takie bardziej polskie słowo ^_^
Np. Festyn Kucharski
Zawody Pływackie
Święto Pomidorów
Dzień Krowy
Wyścig Psów
Wystawa Owiec
Walki Kurczaków
Zamiast dzień księżyca lepiej Pełnia Księżyca
Zamiast festiwal bogini wiosny lepiej dać Dzień Wiosny itd. itd.
Nie bądźmy zbyt dosłowni... tak aby każde ze świąt miało swoją własną wyjątkową nazwę