Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

[BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
49436 Wysłany: 11 Mar 12 23:57 • Temat postu:
1/5 za nami Dzięki, idzie to całkiem nieźle!
Reklamy
gotetho Użytkownik jest offline
Postów: 24
Ostrzeżenia: 0%  
gotetho
49437 Wysłany: 12 Mar 12 00:04 • Temat postu:
Można powiedzieć, że ludzie naprawdę wzięli się do pracy - ponad 1000 kwestii to sporo. Oby tak dalej to może do końca miesiąca przetłumaczymy cały skrypt^^

____________________

Za kogo ty mnie masz do cholery!!!
Alaizabel Użytkownik jest offline
Postów: 642
Ostrzeżenia: 0%  
Alaizabelhttp://www.photoblog.pl/alaizabell
49438 Wysłany: 12 Mar 12 01:15 • Temat postu:
Nawet ja sie pofatygowalam, mimo ze sporo czasu mnie tu nie bylo :>

____________________

[obrazek]
Sonny1908 Użytkownik jest offline
Postów: 17
Ostrzeżenia: 0%  
Sonny1908
49439 Wysłany: 12 Mar 12 10:17 • Temat postu:
Mogliście dopisać by dzieci nie tłumaczyły translatorem...

''Dzisiaj jest Ksiezyc.Idziemy ogladac, pamietasz? Nie chmura na niebie jest. Miejmy ogladac razem''
''Nie czujesz sie jakie mamy szczescie?''

Edit: Jednak jest napisane, szkoda że nie zwracają na to uwage...
Troche popoprawiam

Ostatnio edytowany Poniedziałek, 12 Marca 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
49440 Wysłany: 12 Mar 12 10:26 • Temat postu:
Takich kwiatków jest pełno, ale cóż poradzić... Najwyżej ich propozycje nie będą brane pod uwagę ;]
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
49441 Wysłany: 12 Mar 12 10:28 • Temat postu:
"gnysek" napisał(a):
1/5 za nami Dzięki, idzie to całkiem nieźle!

Tak, tylko połowę trzeba poprawiać, bo niektórzy jadą z translatorem ;]

ps.Sory za podwójnego posta ;]

Ostatnio edytowany Poniedziałek, 12 Marca 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
zawodowiec6 Użytkownik jest offline
Postów: 186
Ostrzeżenia: 0%  
zawodowiec6
49442 Wysłany: 12 Mar 12 12:23 • Temat postu:
Jak chcą, niech tłumacza na tych translatorach, ale niech później postarają się ułożyć zdanie po ludzku, np. jak sonny podał:

''Dzisiaj jest Ksiezyc.Idziemy ogladac, pamietasz? Nie chmura na niebie jest. Miejmy ogladac razem''
''Nie czujesz sie jakie mamy szczescie?''

można to zawsze zamienić:

" Dziś jest księżyc. Idziemy popatrzeć, pamiętasz? Bezchmurne niebo jest. Pooglądajmy razem"
"Widzisz, jakie mamy szczęście?"

I zawsze inaczej to wygląda ;) oczywiście nie wiem jaki był tekst angielski, zamieniłem tylko to co zostało już przetłumaczone ;) Ale można przetłumaczyć w translatorze, a później starać się ułożyć zdanie jak należy ;)

Ostatnio edytowany Poniedziałek, 12 Marca 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
KaczuSs Użytkownik jest offline
Postów: 25
Ostrzeżenia: 0%  
KaczuSs
49443 Wysłany: 12 Mar 12 14:58 • Temat postu:
"Buli" napisał(a):

Harvest Sprites - skrzaty uprawne? duchy żniw?
Raczej duchy żniw. Kto powiedział, że to musi być dokładnie tak samo jak w podstawce? Nazwijcie je po prostu lesne skrzaty i problem z bańki.

"Buli" napisał(a):

Chicken Lil's
Serio? ...

"Buli" napisał(a):

Yarn - włóczka? przędza?
Włókno może?

"Buli" napisał(a):

Move Cursor - Porusz kursorem? nie bardzo to czaję.
Przesuń mysz/najedź na... jeden pies.

"Buli" napisał(a):

sickle - lepiej będzie pasować kosa czy sierp? W grze bardziej przypomina kosę...
Kosa zdecydowanie.



"zawodowiec6" napisał(a):
Jak chcą, niech tłumacza na tych translatorach, ale niech później postarają się ułożyć zdanie po ludzku, np. jak sonny podał:

''Dzisiaj jest Ksiezyc.Idziemy ogladac, pamietasz? Nie chmura na niebie jest. Miejmy ogladac razem''
''Nie czujesz sie jakie mamy szczescie?''

można to zawsze zamienić:

" Dziś jest księżyc. Idziemy popatrzeć, pamiętasz? Bezchmurne niebo jest. Pooglądajmy razem"
"Widzisz, jakie mamy szczęście?"

I zawsze inaczej to wygląda ;) oczywiście nie wiem jaki był tekst angielski, zamieniłem tylko to co zostało już przetłumaczone ;) Ale można przetłumaczyć w translatorze, a później starać się ułożyć zdanie jak należy ;)
Dajcie mi jakieś narzędzia to sam tez pomogę chętnie bo jak widzę co tu się czasem wyprawia przy tłumaczeniu to aż mam chęć zastrzelić kilka osób.

Ostatnio edytowany Poniedziałek, 12 Marca 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).

____________________

[obrazek]
Sonny1908 Użytkownik jest offline
Postów: 17
Ostrzeżenia: 0%  
Sonny1908
49444 Wysłany: 12 Mar 12 15:04 • Temat postu:
"KaczuSs" napisał(a):

Dajcie mi jakieś narzędzia to sam tez pomogę chętnie bo jak widzę co tu się czasem wyprawia przy tłumaczeniu to aż mam chęć zastrzelić kilka osób.

Wystarczy wejść tutaj https://hmt.pl/translate/
lub w przycisk w pasku pod logiem ''Tłumaczymy BTN!''.
Cieszę się że pomożesz bo widzę że znasz się na rzeczy.

Ostatnio edytowany Poniedziałek, 12 Marca 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
Matek94 Użytkownik jest offline
Postów: 33
Ostrzeżenia: 0%  
Matek94
49445 Wysłany: 12 Mar 12 15:24 • Temat postu:
No to tłumaczmy jak najlepiej. Sam się też udzielam i staram się tłumaczyć najlepiej jak potrafię tak by było zrozumiałe
Sonny1908 Użytkownik jest offline
Postów: 17
Ostrzeżenia: 0%  
Sonny1908
49447 Wysłany: 12 Mar 12 19:14 • Temat postu:
Jak tłumaczyć ''budum'' ? Ma tak zostać, czy coś wymyślimy?

30%, tak trzymać

Ostatnio edytowany Poniedziałek, 12 Marca 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
Jozin Użytkownik jest offline
Postów: 589
Ostrzeżenia: 0%  
Jozin
49448 Wysłany: 12 Mar 12 21:20 • Temat postu:
Jak tak dalej pójdzie, to szybko skończymy.
gotetho Użytkownik jest offline
Postów: 24
Ostrzeżenia: 0%  
gotetho
49450 Wysłany: 12 Mar 12 21:53 • Temat postu:
Hmm... Wczoraj przetłumaczyłem całą jedną sekcję - z opisami przedmiotów,
mam kilka propozycji do nazw niektórych rzeczy:
1. Blue Magic Red plant - niebieska magiczna czerwona roślina?! DAFAQ!! moja propozycja to Magiczny Storczyk
2. Mayonnaise Maker - Majonezor
3. Cheese Maker - Serowarka
4. Yarn Maker - Włóknica
było trudno ale jakoś się udało - mam nadzieję że nazwy się przyjmą. Jak znajdę czas to biorę się za kolejne
BTW: Jest jakaś szansa na creditsy z tłumaczami w grze - grałem w dużo spolszczonych projektów i zawsze była wzmianka o tłumaczach^^

____________________

Za kogo ty mnie masz do cholery!!!
gotetho Użytkownik jest offline
Postów: 24
Ostrzeżenia: 0%  
gotetho
49451 Wysłany: 12 Mar 12 21:55 • Temat postu:
"Sonny1908" napisał(a):
Jak tłumaczyć ''budum'' ? Ma tak zostać, czy coś wymyślimy?

30%, tak trzymać

Najlepiej zostawić, w serii Final Fantasy były stworki które wymawiały Kupo na końcu każdego zdania, więc uważam że i tutaj można zostawić tak jak jest

____________________

Za kogo ty mnie masz do cholery!!!
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
49452 Wysłany: 12 Mar 12 22:21 • Temat postu:
"gotetho" napisał(a):
Hmm... Wczoraj przetłumaczyłem całą jedną sekcję - z opisami przedmiotów,
mam kilka propozycji do nazw niektórych rzeczy:
1. Blue Magic Red plant - niebieska magiczna czerwona roślina?! DAFAQ!! moja propozycja to Magiczny Storczyk
2. Mayonnaise Maker - Majonezor
3. Cheese Maker - Serowarka
4. Yarn Maker - Włóknica
było trudno ale jakoś się udało - mam nadzieję że nazwy się przyjmą. Jak znajdę czas to biorę się za kolejne
BTW: Jest jakaś szansa na creditsy z tłumaczami w grze - grałem w dużo spolszczonych projektów i zawsze była wzmianka o tłumaczach^^

Super propozycje, zostają przyjęte ;]

ps. Bez creditsów się nie obędzie ;]

Ostatnio edytowany Poniedziałek, 12 Marca 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
gotetho Użytkownik jest offline
Postów: 24
Ostrzeżenia: 0%  
gotetho
49453 Wysłany: 12 Mar 12 22:33 • Temat postu:
Ogólnie niekiedy są problemy z formą wypowiedzi bo nie wiadomo kto do kogo mówi. (czyt. kobieta do faceta i vice-versa)

____________________

Za kogo ty mnie masz do cholery!!!
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
49455 Wysłany: 12 Mar 12 22:37 • Temat postu:
No to jest jedna z najgorszych rzeczy niestety... Jedyna możliwość poprawy tego to wyłapywanie najlepiej całych zdań (żeby było je łatwiej potem znaleźć) podczas gry, i potem ich poprawa ;]

Moje propozycje na nazwy festiwali itd.:
New year's day - Nowy Rok
Spring Goddess Festival - Święto Bogini Wiosny
Spring Thanksgiving Festival - Wiosenne Święto Dziękczynienia
Cooking Festival - Festiwal Gotowania
Horse Race - Wyścigi Konne
Swimming Festival - Festiwal Pływania
Chicken Festival - Festiwal Kurczaka
Tomato Festival - Festiwal Pomidora
Cow Festival - Krowi Festiwal ?
Fireworks Display - Pokaz Sztucznych Ogni
Music Festival - Festiwal Muzyki
Hot-Pot Festival - ???
Moon-Viewing Day - Dzień Księżyca ???
Sheep Festival - Festiwal Owiec
Dog Race - Wyścigi Psów
Winter Thanksgiving Festival - Zimowe Święto Dziękczynienia
Christmas Eve - Wigilia
New Year's Eve - Sylwester

Jak ktoś ma lepsze propozycje to śmiało ;]

Ostatnio edytowany Wtorek, 13 Marca 2012, w całości zmieniany 2 raz(y).
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
49456 Wysłany: 12 Mar 12 23:01 • Temat postu:
Jak ktoś ewidentnie tłumaczy translatorem, proszę podać mi tu link do tego wpisu, te osoby będę blokował i usunę masowo ich tłumaczenia

Btw. znalazłem w jednym miejscu pewien błąd, naprawię go jutro... bodaj jak wpis zaczyna się od [pause]
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
49457 Wysłany: 12 Mar 12 23:06 • Temat postu:
Ja sobie lecę od początku i poprawiam lub tłumaczę jak coś jest nie przetłumaczone ;] Kończę właśnie drugi plik ;]

ps. Co myślicie o moich propozycjach, żeby potem nie było, że każdy sobie inaczej to tłumaczy...

Ostatnio edytowany Poniedziałek, 12 Marca 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
gotetho Użytkownik jest offline
Postów: 24
Ostrzeżenia: 0%  
gotetho
49458 Wysłany: 12 Mar 12 23:07 • Temat postu:
Zamiast Fastiwal dałbym Festyn - takie bardziej polskie słowo ^_^
Np. Festyn Kucharski
Zawody Pływackie
Święto Pomidorów
Dzień Krowy
Wyścig Psów
Wystawa Owiec
Walki Kurczaków
Zamiast dzień księżyca lepiej Pełnia Księżyca
Zamiast festiwal bogini wiosny lepiej dać Dzień Wiosny itd. itd.

Nie bądźmy zbyt dosłowni... tak aby każde ze świąt miało swoją własną wyjątkową nazwę

____________________

Za kogo ty mnie masz do cholery!!!
© 2003 - 2024 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.