To jak to tłumaczyć, bo ja akurat nie wiem a dla ciebie to pikuś to jakbyś mógł jakąś krótką instrukcje napisać to było by dość ciekawie. Jak już tłumaczenie będzie gotowe to na pewno znajdzie się ktoś kto będzie umiał to wrzucić.
http://grajpopolsku.pl/news.php
Polecam stronkę, na którejś stronie grupy tłumaczącej były tutoriale jak tłumaczyć.
Można też którąś grupę poprosić o pomoc lub współprace.
http://grajpopolsku.pl/news.php
Polecam stronkę, na którejś stronie grupy tłumaczącej były tutoriale jak tłumaczyć.
Można też którąś grupę poprosić o pomoc lub współprace.
Ekhem... Z tego co pamiętam, a nawet z tego co widać, już kiedyś była rozmowa na temat Grajpopolsku.pl.
Może się mylę (bo na grajpopolsku.pl nie zaglądałem, tylko czytałem wyjaśnienia Pepe), ale sądzę, że marny sens jest, w zwracaniu się o pomoc do grupy, która wcześniej naśmiewała się i chamsko wytykała wam błędy, czy brak polskiej czcionki.
P.S. Bez urazy Reaper9891. Poprostu stwierdzam fakty.
@Edit. Nie chcę robić nowego tematu, więc piszę tu. Może mi ktoś powiedzieć, co to za rodzaj kodowania, i czy da się to przeczytać w jakiś sposób? Albo czy jest jakiś program, dzięki któremu to zrozumiem? Z góry dziękuję. Pozdro, ShM.
@Gnysek, jeżeli mówimy o czystym tekście, dialogach, rozmowach itd problemy są, ale rzadko i przeważnie tekst da się upchnąć.
Ja schodki zauważyłem dopiero przy scenkach, a kompletnie "wywaliłem się" na tym: http://img829.imageshack.us/img829/1417/desktop000.png
Literka, spacja, jeden znaczek w złą stronę i gra się sypie a chociaż nie uważam, że słownictwo mam ubogie, to jednak nie zawsze uda się zastąpić odpowiednim polskim słowem które miałoby tyle samo liter...
Podkreślam, nie chcę siać defetyzmu, może nawet spróbuję ugryźć tę grę po raz drugi, jeśli ktoś się jednak weźmie na poważnie niech na tych fragmentach uważa ;]
Właśnie, podobnoż wystarczy pozmieniać pointery w innych częściach pliku i zamiast "No" możesz sobie nawet wpisać "Niestety nie" a gra będzie nadal działać. Czym jest pointer sam w sobie rozumiem, ale jak przestawiać te na płycie jeszcze nie dotarłem (prawdopodobnie można też zrobić tak, że nowe słowa dodajemy na końcu obrazu płyty powiększając go i wszędzie tam, gdzie jest pointer do "NO" zmieniamy go na ten nowy wskaźnik, ale to tylko moja dedukcja i może być błędna).
Hmmm... dopisać na koncu przetłumaczone słowa z np. tego zbioru ze screena i przekierować odpowiednie pointery celujące w słowa w tym zbiorze na te nowe dopisane adresy?
1. wykonalne? a jeśli tak to:
2. jak znaleźć te pointery?
Ja bardzo przepraszam za offtop, i ogólnie, że się wtrącę jeszcze, ale mi zależy. Czy może mi ktoś odpowiedzieć na pytanie dotyczące kodowania?? Jeśli nie, to wybaczcie, że zawracam.
Kodowanie w BTN wygląda tak, ze zamiast używać jednego bajtu na znak (0-255 / 00 - FF), używają dwóch (FFFF), kilka stron wcześniej dałem tablicę z tymi znakami. Edytować można np. w programie SNESEdit, tam też tą tablicę podstawimy.
Yes, yes, i now. Mnie chodzi o te moje screeny. Pochodzą one z gry "Resident Evil 4:, z plików .dat. Pytam, gdyż po zainstalowaniu spolszczenia, zostały nadpisane te właśnie pliki, lecz spolszczenie nie jest kompletne. Chciałem spróbować je dokończyć, ale gdy otwieram właśnie np etc.dat, wyskakuje mi tylko to, co na screenach i niema zupełnie nic. Otwierałem to w HexEdytorze, ale nawet po zmianie zestawu znaków dalej mam jakieś bazgroły. Czy po otwarciu tego SNESedit`em zobaczę co innego, czy nie? Z góry thx.