Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

[BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2563
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
48906 Wysłany: 26 Cze 11 13:00 • Temat postu:
Proszę:
http://dl.dropbox.com/u/33525625/hm%20btn.tbl
Oto owa tablica (mozna otworzyć w notatniku), przygotowana dla programu SNES Edit.
Reklamy
badylbp Użytkownik jest offline
Postów: 7
Ostrzeżenia: 0%  
badylbp
48908 Wysłany: 27 Cze 11 00:28 • Temat postu:
Dziękuję bardzo! Zobaczę, czy sobie z tym poradzę;)
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
48939 Wysłany: 24 Lip 11 16:31 • Temat postu:
I jak Ci idzie ?? Bo jak coś to mogę pomóc w tłumaczeniu ;]
GuminCHL Użytkownik jest offline
Postów: 42
Ostrzeżenia: 0%  
GuminCHL
48941 Wysłany: 25 Lip 11 15:09 • Temat postu:
Ja też bym z chęcią pomógł, jeśli tylko mi ktoś wytłumaczy jak to robić bo troszkę nie ogarniam.
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2563
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
48943 Wysłany: 25 Lip 11 16:46 • Temat postu:
No właśnie problem jest taki, że tak do końca to nikt nie wie, bo inaczej to by było dawno gotowe.
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
48944 Wysłany: 25 Lip 11 17:12 • Temat postu:
Kurde no...Najgorsze jest to,że nie mamy porządnego technika,który wrzuci przetłumaczony tekst tak,żeby to działało... Samo tłumaczenie to pikuś ;]
GuminCHL Użytkownik jest offline
Postów: 42
Ostrzeżenia: 0%  
GuminCHL
48973 Wysłany: 30 Lip 11 15:59 • Temat postu:
To jak to tłumaczyć, bo ja akurat nie wiem a dla ciebie to pikuś to jakbyś mógł jakąś krótką instrukcje napisać to było by dość ciekawie. Jak już tłumaczenie będzie gotowe to na pewno znajdzie się ktoś kto będzie umiał to wrzucić.
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
48974 Wysłany: 30 Lip 11 18:00 • Temat postu:
Chodzi mi o tłumaczenie tekstu ;] Ja też go nie potrafię "wyciągnąć"...
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2563
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
48976 Wysłany: 30 Lip 11 18:43 • Temat postu:
Wyciągnąć to też pół biedy, ale wstawić go znów tak żeby gra nadal działała...
e_em_3 Użytkownik jest offline
Postów: 438
Ostrzeżenia: 0%  
e_em_3
49007 Wysłany: 08 Sie 11 09:02 • Temat postu:
http://grajpopolsku.pl/news.php
Polecam stronkę, na którejś stronie grupy tłumaczącej były tutoriale jak tłumaczyć.
Można też którąś grupę poprosić o pomoc lub współprace.
Reaper9891 Użytkownik jest offline
Postów: 12
Ostrzeżenia: 0%  
Reaper9891
49033 Wysłany: 15 Sie 11 09:58 • Temat postu:
"e_em_3" napisał(a):
http://grajpopolsku.pl/news.php
Polecam stronkę, na którejś stronie grupy tłumaczącej były tutoriale jak tłumaczyć.
Można też którąś grupę poprosić o pomoc lub współprace.

Ehe:
http://grajpopolsku.pl/forum/viewtopic.php?f=37&t=573
Data tematu: 31 marca 2010r.


ShamanMaX Użytkownik jest offline
Postów: 253
Ostrzeżenia: 0%  
ShamanMaX
49051 Wysłany: 17 Sie 11 09:39 • Temat postu:
https://hmt.pl/viewtopic/t/5491/start/200/

Ekhem... Z tego co pamiętam, a nawet z tego co widać, już kiedyś była rozmowa na temat Grajpopolsku.pl.

Może się mylę (bo na grajpopolsku.pl nie zaglądałem, tylko czytałem wyjaśnienia Pepe), ale sądzę, że marny sens jest, w zwracaniu się o pomoc do grupy, która wcześniej naśmiewała się i chamsko wytykała wam błędy, czy brak polskiej czcionki.

P.S. Bez urazy Reaper9891. Poprostu stwierdzam fakty.

@Edit. Nie chcę robić nowego tematu, więc piszę tu. Może mi ktoś powiedzieć, co to za rodzaj kodowania, i czy da się to przeczytać w jakiś sposób? Albo czy jest jakiś program, dzięki któremu to zrozumiem? Z góry dziękuję. Pozdro, ShM.

http://imageshack.us/f/855/55368396.png/

http://imageshack.us/f/690/55578230.png/

Ostatnio edytowany Środa, 17 Sierpnia 2011, w całości zmieniany 2 raz(y).

____________________

Sen kyookai.
Reaper9891 Użytkownik jest offline
Postów: 12
Ostrzeżenia: 0%  
Reaper9891
49054 Wysłany: 18 Sie 11 09:57 • Temat postu:
@up nie widzę powodów aby się czuć urażonym?

@Gnysek, jeżeli mówimy o czystym tekście, dialogach, rozmowach itd problemy są, ale rzadko i przeważnie tekst da się upchnąć.
Ja schodki zauważyłem dopiero przy scenkach, a kompletnie "wywaliłem się" na tym:
http://img829.imageshack.us/img829/1417/desktop000.png
Literka, spacja, jeden znaczek w złą stronę i gra się sypie a chociaż nie uważam, że słownictwo mam ubogie, to jednak nie zawsze uda się zastąpić odpowiednim polskim słowem które miałoby tyle samo liter...

Podkreślam, nie chcę siać defetyzmu, może nawet spróbuję ugryźć tę grę po raz drugi, jeśli ktoś się jednak weźmie na poważnie niech na tych fragmentach uważa ;]
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2563
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
49055 Wysłany: 18 Sie 11 10:02 • Temat postu:
Właśnie, podobnoż wystarczy pozmieniać pointery w innych częściach pliku i zamiast "No" możesz sobie nawet wpisać "Niestety nie" a gra będzie nadal działać. Czym jest pointer sam w sobie rozumiem, ale jak przestawiać te na płycie jeszcze nie dotarłem (prawdopodobnie można też zrobić tak, że nowe słowa dodajemy na końcu obrazu płyty powiększając go i wszędzie tam, gdzie jest pointer do "NO" zmieniamy go na ten nowy wskaźnik, ale to tylko moja dedukcja i może być błędna).
Reaper9891 Użytkownik jest offline
Postów: 12
Ostrzeżenia: 0%  
Reaper9891
49056 Wysłany: 18 Sie 11 10:21 • Temat postu:
Hmmm... dopisać na koncu przetłumaczone słowa z np. tego zbioru ze screena i przekierować odpowiednie pointery celujące w słowa w tym zbiorze na te nowe dopisane adresy?

1. wykonalne? a jeśli tak to:
2. jak znaleźć te pointery?

@edit
Yes, we can!: http://www.youtube.com/watch?v=rvQNv-7YagQ

Ostatnio edytowany Czwartek, 18 Sierpnia 2011, w całości zmieniany 2 raz(y).
ShamanMaX Użytkownik jest offline
Postów: 253
Ostrzeżenia: 0%  
ShamanMaX
49058 Wysłany: 18 Sie 11 19:29 • Temat postu:
Ja bardzo przepraszam za offtop, i ogólnie, że się wtrącę jeszcze, ale mi zależy. Czy może mi ktoś odpowiedzieć na pytanie dotyczące kodowania?? Jeśli nie, to wybaczcie, że zawracam.

____________________

Sen kyookai.
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2563
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
49059 Wysłany: 18 Sie 11 21:33 • Temat postu:
Kodowanie w BTN wygląda tak, ze zamiast używać jednego bajtu na znak (0-255 / 00 - FF), używają dwóch (FFFF), kilka stron wcześniej dałem tablicę z tymi znakami. Edytować można np. w programie SNESEdit, tam też tą tablicę podstawimy.
ShamanMaX Użytkownik jest offline
Postów: 253
Ostrzeżenia: 0%  
ShamanMaX
49062 Wysłany: 19 Sie 11 09:07 • Temat postu:
Yes, yes, i now. Mnie chodzi o te moje screeny. Pochodzą one z gry "Resident Evil 4:, z plików .dat. Pytam, gdyż po zainstalowaniu spolszczenia, zostały nadpisane te właśnie pliki, lecz spolszczenie nie jest kompletne. Chciałem spróbować je dokończyć, ale gdy otwieram właśnie np etc.dat, wyskakuje mi tylko to, co na screenach i niema zupełnie nic. Otwierałem to w HexEdytorze, ale nawet po zmianie zestawu znaków dalej mam jakieś bazgroły. Czy po otwarciu tego SNESedit`em zobaczę co innego, czy nie? Z góry thx.

____________________

Sen kyookai.
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2563
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
49063 Wysłany: 19 Sie 11 10:17 • Temat postu:
No jak podstawisz tablicę to tak. Aczkolwiek tutaj może być jeszcze jakiś inny system - każda gra ma swój sposób na zapis dialogów.
ShamanMaX Użytkownik jest offline
Postów: 253
Ostrzeżenia: 0%  
ShamanMaX
49064 Wysłany: 19 Sie 11 16:15 • Temat postu:
Okei. Bardzo dziękuję za info, i jeszcze raz sorry za offtop.

____________________

Sen kyookai.
© 2003 - 2024 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.