A ja bym z chęcia pomogła w tłumaczeniu, gdyby jednak ktoś kontynuował. Myślę, że dużo osób by skorzystało. To jak będzie ? Zakasujemy rękawy czy nie ma już chętnych ?
W razie coś piszcie do mnie na GG: 7225992
Ostatnio edytowany Czwartek, 17 Czerwca 2010, w całości zmieniany 1 raz(y).
No fajnie by bylo polska wersje zobaczyc ;) Wedlug mnie pepe sobie radzil bardzo dobrze, niewazne co inni gadali ;) Ja sam tlumaczylem teksty, tylko zawsze za pozno jak chcialme cos wstawic to juz byly z trzy wersje wiec sobie odpuszczalem podobno Buli kontynuuje, wiec zobaczymy czy cos z tego bedzie ;)
Obawiam się, że tłumaczenie zostało porzucone, trzeba by zebrać na nowo siły i spróbować ponownie przełożyć. Niestety tu pojawia się kolejna sprawa, mianowicie ludzie, którzy deklarują się w tej chwili, np. dama powyżej najpewniej znudzi się tym szybko. Oczywiście nikogo nie oskarżam, po prostu opieram się na liczbach, gdzie większość ludzi jest zainteresowana jedynie w początkowej fazie tłumaczenia, potem gdy praca nad tym staje się obowiązkiem potrzeba bardzo dużo samozaparcia, by przesiedzieć kolejne parę godzin nad tekstami.
Czesc, jestem nowy na forum.Chetnie pomoge przy tlumaczeniu gry poniewaz jest to moja jedna z dwoch ulubionych gier na psx. Angielski znam bardzo dobrze. Probowalem sam sie za to zabrac ale niemoge znalesc nicdo edytowania co dziala na W7 64bit.
Ostatnio edytowany Sobota, 21 Sierpnia 2010, w całości zmieniany 1 raz(y).
Może ktoś przeczyta, moze nie.
@ Gregorit127
to by się zgadzało, z tym, że filmik usunąłem.
-------------------------------------------
Tak, podjąłem się tłumaczenia na własną rękę. Bez wstydu przyznaję, że poległem.
Dlaczego? parę słów wyjaśnienia.
1) Jako, że chciałem uniknąć jak najwięcej błędów, grę tłumaczyłem wraz z jej przechodzeniem, na bieżąco testując rezultaty. Owszem, wolno szło, jednak wg. mnie jest to najlepszy sposób, gdyż nie zaskoczy mnie wywalenie gry w połowie fabuły z powodu źle wstawionego znaczka.
2) Polskich literek brak, po wielu nieudanych próbach, nadal nie mam zielonego pojęcia jak je dodać lub zamienić zamiast znaczków typu serduszka itp. Pytałem na pewnym forum, chętnych do rozwiązania problemu brak. Nie mogę ugryźć i już. Nawet jeśli oleję polskie litery, mam dalsze problemy (patrz pkt.4)
3) Ogólne tłumaczenie tekstu, znaczki które na ekranie robią za przejście do nowej linii, znaczki które każą nam wcisnąć "x" w dialogu, zmiany ekspresji osób z którymi rozmawiamy (często składnia wygląda tak: bla bla bla, [ZMIANA WYRAZU TWARZY][WCISNIJ X]bla bla bla). Z tym sobie poradziłem, problemu nie ma.
4) Problemy. Nie pamiętam dokładnie, więc darujcie pomyłki.
Są w grze słowa, które są używane wiele razy w grze, a pomimo tego wystarczy jedno słowo podmienić, a wszystkie dialogi będą czytać tylko z tego jednego słowa. Są to m.in. narzędzia, pieniądze, narzędzia kupne, ulepszone narzędzia, plecak, pory roku....
Problem polega na tym, że wiele tych słów jest w pewnym konkretnym miejscu kodu. "Hah, to nie problem! Przetłumacz i już" A to psikus. Bo to jest problem, gdyż słowa te, często niepowiązane, są obok siebie. Nawet jeśli w kodzie da się przesunąć przetłumaczone słowa, o tyle w grze słowa albo będą źle odczytane albo nie odczytane wogóle a w najlepszym wypadku nachodzą na siebie i nadpisują się jedna na drugie na ekranie.
5) kodowanie tekstu w HM: BTN
Pomimo, że tabelkę miałem nawet całkiem niezłą.
Co mnie tu boli? ano, jeśli szukam części zdania którą mówią w grze:
- Do you want to buy something from us?
nie mogę wpisać tego tak jak wyżej, bo nie znajdzie. Muszę wpisać:
o***y*o*u***w*a*n*t***t*o***b*u*y***s*o*m*e*
bez dużych liter, bo też nie znajdzie.
A jest to męczące.
I chociaż wiele czasu poświęciłem na grę w Harvesta, i jest to z pewnych powodów jedna z moich ulubionych gier, z wyżej wymienionych powodów nie tłumaczę obecnie i nie zamierzam wrócić do tłumaczenia tej gry.
Uprzedzam również pytania: nauczysz mnie tłumaczyć, to bym przełumaczył?
Nie, nie nauczę. Nie jestem dobrym nauczycielem.
Jeśli dobrnąłeś/dobrnęłaś do końca, gratulacje.
Jeśli pomimo moich doświadczeń, weźmiesz się za tłumaczenie tej gry: chwała Tobie!
Tyle, pozdro.
Witam!
Jestem nowy na forum, więc proszę od razu nie bić. Podnoszę temat tłumaczenia gry. Czy jeszcze projekt funkcjonuje, czy już na dobre upadł? Przeczytałem cały topik, i zauważyłem, że do pewnego momentu tłumaczenie szło. Po czym nastąpił jakiś konflikt i tłumaczenie zarzucono. Byłbym wdzięczny za odpowiedź jak sprawy się mają na chwilę obecną.
Problemem jest, że nie ma kto tłumaczyć z Angielskiego na Polski, czy to, że nie ma kogoś, kto zająłby się stroną techniczną w hex edytorze? Czy nie ma ani takich, ani takich?;)
Nie, problemem jest to, że tłumaczyć w hexedytorze to nie problem, ale niektórzy potrafią dodać jeszcze polską czcionkę, tylko zamiast się tym podzielić, to się wyśmiewali, że bez polskich czcionek to lamerskie tłumaczenie.
To może, tych co się śmieją z braku polskiej czcionki olać i robić swoje? Albo, jak ktoś nie chce się podpisywać pod tym, że jest bez polskich ogonków. A ponoć to "nie jest trudne" do edycji w heksedytorze. To może ktoś by zrobił mały tutoraial jak to robić, może ktoś by się skusił i wziął do roboty? Choćby ja, w wakacje będę mieć dużo czasu.
Gdzieś dawałem tablicę do BTN, bo tutaj zamiast dwóch bajtów na literę są cztery (dlatego sie tak dobrze pakuje gra...) - wtedy otwierasz w edytorze, ustawiasz ten słownik i jedziesz.
Jeśli liczysz na kursy, to zapomnij. Na tym polega sztuczka - albo potrafisz, albo nie ;)
Kurcze, może jestem ślepy, ale jest gdzieś na forum opcja szukaj? Bo nawet nie wiem, w którym poście mogłaby być tablica. W każdym razie, gnysek, mógłbyś mi podać link, bądź jeszcze raz udostępnić tą tablicę (jeśli jeszcze posiadasz)? Zobaczyłbym co i jak, i albo się za to zabiorę, albo zniechęcę się od razu. Mimo wszystko chciałbym spróbować, a jakby coś mi zaczęło wychodzić, to może mnie cały Internet wyzywać od lamerów, że będzie bez polskiej czcionki, mało mnie to obchodzi.