I co, że banda debili się nabija z tego co robisz?
Taka banda debili (konkretnie z tego forum) nabijała się z mojej gry Vampire Army, a jakoś jeszcze nie porzuciłem projektu, tak więc pepe nie przejmuj się tylko tłumacz dalej
Nie no jeszcze ciebie tu ninja brakowało, żeby powstał fail miesiąca ;f
Damn Pepe, na jakimś azerbejdżańskim forum napisali, że tłumaczenie jest takie sobie, a Ty płaczesz z byle powodu ;f
Ostatnio edytowany Środa, 20 Stycznia 2010, w całości zmieniany 1 raz(y).
Cóż, nikt się nie śmieje bez powodu Przykro mi takie życie, jeżeli coś robisz, m,usisz być przygotowany na krytykę. Każdy ma Cię głaskać po główce, za to, że zrobiłeś byle kupkę? Za 3-4 lata może (jak już będziesz dorosły, bynajmniej prawnie) podziękujesz bandzie debili
Ostatnio edytowany Środa, 20 Stycznia 2010, w całości zmieniany 1 raz(y).
https://hmt.pl/viewtopic.php?t=5595&start=0
tutaj macie temat z tym Vampire Army ;f Napisaliśmy, że gra taka sobie, na co ninja666 stwierdził, że w takim razie jesteśmy źli i straszni, gramy tylko w gry z grafiką i nie liczy się dla nas grywalność(której vAmpire Army nie posiada) ;f
Nie przejmuje się . Tylko zastanawia mnie fakt, tak jak Gnysek powiedział. Gra leżała, nikt jej nie tłumaczył. Final Fantasy Vii już jest przetłumaczony od dawna a ma w sobie tekstów o wiele więcej niż hm. I nagle kiedy jedna osoba bierze się za tłumaczenie, wszyscy wiedzą jak tłumaczyć ale czemu nie tłumaczą to nie mam zielonego pojęcia. Życze powodzenia. Czekam na polską wersje
Nikt nie napisał, ze wiedzą jaką tłumaczyć. Podałem ci miejsce, gdzie ludzie mogą wiedzieć jak się dobrac do tej gry, bo z łatwością dobierają się do innych. Na gg mnie przepraszasz a tu dalej ciągniesz... A ff7 przetłumaczony już dawno, bo zabrała się za to osoba znająca się na technikaliach i języku oraz miała ogromny zapał. pepe345 taki z Ciebie technik, jak z kazdego może być. jedynie mogę ci pogratulować cierpliwości w przepisywaniu tych znaczków... Można to porównać do jedzenia rosołu widelcem.
Ale ja nic nie ciągne. Mnie tylko to bardzo zastanawia.
Ostatnio edytowany Sobota, 08 Maj 2010, w całości zmieniany 1 raz(y).
~anonim (gość)
Wysłany: 20 Sty 10 20:33 • Temat postu:
Bo być może (w moim przypadku chociażby) nie uważają tej gry za dostatecznie interesującej, by się nią zajmować. Chyba nie dziwi fakt, że FFVII została przetłumaczona - tam mamy konkretną fabułę, a nie dojenie krów (bez urazy ). Rozwiałem wątpliwości? (nie, to nie dlatego, że jesteś wyjątkowy, a inni przez co najmniej 2 lata nie poznają obsługi hexa)
pepe345 taki z Ciebie technik, jak z kazdego może być. jedynie mogę ci pogratulować cierpliwości w przepisywaniu tych znaczków... Można to porównać do jedzenia rosołu widelcem.
Ale co wam do tego ? Typ zna słabo Angielski to przepisywał teksty tutaj, my(głównie Buli ;f) je tłumaczyliśmy, on je dodawał. Powoli tłumaczyli sobie gre, a teraz wpadli jacyś zawodowcy, którzy przechwalają się co to oni nie potrafią ;f No cieszymy się, że jesteście tacy zajebiści, naprawdę, ale tak na dobrą sprawe mamy to w dupie, jak tłumaczą to niech sobie to robią po swojemu ;p. Naprawdę macie jakiś problem i chyba sami nie do końca wiecie z czym, więc lepiej po prostu skończcie ;f
Ustalmy co i jak. Ja mam teraz sesję, nie mam czasu, po godzinach zajmuję się tworzeniem trzech stron ( nowa wersja HMT.pl, nowa wersja GMCLAN.org, serwis o grach + sklep) i gry (Almora Online), ale jeśli zajdzie taka potrzeba, to może znajdę jeszcze chwilkę czasu, żeby napisać jakieś narzędzia do tłumaczenia (programuję od 9 lat w kilku językach, może nie w każdym jestem PRO, ale wiedzę posiadam i wiem czym jest wskaźnik (pointer) ).
Rozumiem, że takie dobrze napisane narzędzie po puszczeniu przez ISO powinno samo do pliku TXY wywalić wszystkie dialogi i teksty linijka pod linijką, a potem pozostaje kwestia zaimportowania zmieniając pointery (tutaj przyznam się, nie za bardzo wiem jak to wygląda w takiej grze, wiem czym jest wskaźnik/pointer pisząc w C++). Zdecydujcie co dalej robicie, ja mogę pomyśleć ew. później nad jakimiś prostymi narzędziami ułatwiającymi tłumaczenie, skoro pepe345 nie ma ochoty. Ja nikogo zmuszał nie będę, mi tłumaczenie BTN też nie jest do życia niezbędne (raz, że znam jako tako angielski, dwa, że w BTN już z 5-6 lat nie gram).
@Mariossjex: masz w sumie rację, bo co komuś przeszkadza, że tłumaczymy nie do końca profesjonalnie. Ważne, że ktoś w końcu to robi.
Sorki pepe, ale trochę mnie rozśmieszyły te afrykanskie klimaty w polskim kosciele ;p
Przepraszam bardzo moderatorów za offtop, przydałoby sie wydzielic nie potrzebne tematy do jakiegos działu offtopic.
"@Mariossjex: masz w sumie rację, bo co komuś przeszkadza, że tłumaczymy nie do końca profesjonalnie. Ważne, że ktoś w końcu to robi."
Eee, synek, bo jak... ;p
Zaproponowałem pomoc techniczną, który być może uzyska Buli. Co nam przeszkadza? Zajmujemy się sceną tłumaczen, to nasza sprawa. Dziwi mnie gnysek takie podejście... Lepiej bylejak, aby było? Wśród nieprofesjonalizmu uwidaczniało się tłumaczenie Buliego. Szkoda, żeby jego dobre tłumaczenie było przysłonięte brakiem czcionki czy była ograniczona ilość znaków. Ktoś wyciąga rękę a wy - Co was to obchodzi? Dość dziwne pdejście, nie sądzisz? Także żyjąc w zakłamaniu, że polskie czcionki wydłużyłyby czas tłumaczenia też nie jest normalne.
Ostatnio edytowany Środa, 20 Stycznia 2010, w całości zmieniany 2 raz(y).
____________________
grajpopolsku.pl
~anonim (gość)
Wysłany: 20 Sty 10 20:39 • Temat postu:
Cytat:
Ale co wam do tego ? Typ zna słabo Angielski to przepisywał teksty tutaj, my(głównie Buli ;f) je tłumaczyliśmy, on je dodawał. Powoli tłumaczyli sobie gre, a teraz wpadli jacyś zawodowcy, którzy przechwalają się co to oni nie potrafią ;f No cieszymy się, że jesteście tacy zajebiści, naprawdę, ale tak na dobrą sprawe mamy to w dupie, jak tłumaczą to niech sobie to robią po swojemu ;p. Naprawdę macie jakiś problem i chyba sami nie do końca wiecie z czym, więc lepiej po prostu skończcie ;f
Ależ niech robią po swojemu - nawet korespondencyjnie, ale niech przy tym, nie obrażają się, że ktoś ich wyśmiewa. Jak widać gnysek może jednak się tym zająć - lepiej chyba poczekać i podejść do tego na nowo z narzędziami. BTW Tłumacz, który słabo zna angielski - LOL. Więc to jest tylko taki murzyn od przepisywania do hexa?
Ostatnio edytowany Środa, 20 Stycznia 2010, w całości zmieniany 2 raz(y).
No nie wiem, wpierw ktoś straszy moderatorem za "bande debili" a potem pisze, że pepe nie powinien się obrażać za wyśmiewanie ;f Murzyn czy nie murzyn, nazywaj to jak chcesz, ale tłumaczenie szło do przodu i ingerencja was którzy jedyne co robią to popisują się swoją zajebistością była całkowicie zbędna. Ale ta kłótnia i tak nie ma większego sensu, Buli się tam jakoś z wami dogada pewnie i narazie czekajmy na Gnyska, z mojej strony to ostatni post tutaj(chyba że będzie coś ciekawego ;pp)
Ninja-skończ się ośmieszać prosze. Ta gra jest słaba, te 10 osób to twoi koledzy i jak chcesz o tym popłakać to prosze, w temacie o tej grze
Niestety nie da rady zrobić spolszczenia.Dialogi są zakodowane w grę więc aby BTN był po polsku to trzeba go rozłożyć,przetłumaczyć a potem złożyć wszystko do kupy.I wtedy można grać.A żeby było można zrobić oddzielny plik z dialogami to niestety trzeba całą grę od nowa napisać.A tego NA PEWNO nikomu nie będzie się chciało robić.Za dużo roboty.
To będziecie kontynuowali próbę spolszczenia HMBTN?
Bardzo się cieszyłam gdy zobaczyłam ten temat ale widzę, że coś idzie nie po waszej myśli.
A więc jak będzie, bo ja już nie wiem i nie oczekuje polskiej wersji, no ale zawsze coś nowego ;D